Several years of erosion in the accuracy and reliability of financial systems, exacerbated by challenges faced with the introduction of ATLAS, led to a situation of incomplete data availability, with data being compiled in multiple systems using differing definitions underlying data collection. |
Несколько лет снижения точности и надежности финансовых систем, усугубленного трудностями в связи с введением системы «Атлас», привели к тому, что имеющиеся данные стали неполными, при этом их собирали при помощи целого ряда систем с использованием различных определений процесса сбора данных. |
As regards joinder of cases, however, there is no doubt that a more solid body of judicial precedent will result, since the possibility of differing sentences on individuals involved in the same transaction will be lessened. |
В то же время, что касается объединения различных дел в одно производство, то в результате этого шага, несомненно, складываются более солидные судебные прецеденты, поскольку при этом уменьшается вероятность вынесения отличающихся приговоров в отношении лиц, причастных к одному преступлению. |
As in the case of cross-border insolvency, codification work in the area of electronic commerce should produce a model law and should take into account the differing levels of development of national legal regimes. |
Кроме того, делегация считает, что в области электронной торговли работа по кодификации должна завершиться, как и в случае трансграничной несостоятельности, созданием типового закона, учитывающего различия в уровнях развития правовых режимов различных государств. |
At the same time, the parameters were set broadly enough to allow the organization the flexibility it needs to respond to opportunities as they arise in order to play a catalytic and innovative role that is relevant to differing national and regional realities while supporting global commitments. |
Наряду с этим, такие параметры были достаточно широкими, что позволяло организации проявлять необходимую гибкость в использовании появляющихся возможностей и играть роль катализатора и инновационного центра, строящего свою работу с учетом различных национальных и региональных реалий и поддерживающим усилия по достижению общемировых целей. |
A lack of consistency in the functions, empowerment, authority and delivery of work by the team officers has evolved, along with differing mechanisms between specialist functional areas and teams in terms of ensuring effective matrix management. |
Функции, возможности, полномочия и работа, выполняемая сотрудниками групп, имели непоследовательный характер и претерпевали изменения; это также касалось различных механизмов взаимодействия между специализированными функциональными подразделениями и группами с точки зрения обеспечения эффективного матричного управления. |
This approach has been incorporated to differing degrees and levels in the teaching plans for the various school subjects; |
Эта мера должна привести к конкретным результатам на различных уровнях и различных степенях образования, где будут задействованы эти аспекты, и в учебных программах преподавания различных предметов; |
In other areas, more work is required to resolve dilemmas arising from issues such as humanitarian space in the context of integrated operations, differing organizational cultures, rules and regulations, and disparities between sources of funding for different elements of integrated mandates. |
В других областях надо будет предпринять дополнительные усилия, чтобы найти решение гуманитарных проблем в контексте комплексных операций, проблем, связанных с различиями между традициями, правилами и положениями тех или иных организаций, а также с несостыковкой источников финансирования различных элементов комплексных мандатов. |
which have been tried with differing degrees of success in different circumstances. |
В каждой из областей возможного конфликта существует широкий круг различных решений, которые были опробованы в различных обстоятельствах и принесли те или иные успехи. |
Dynamic equivalence and formal equivalence, terms coined by Eugene Nida, are two dissimilar translation approaches, achieving differing level of literalness between the source text and the target text, as employed in biblical translation. |
Динамическая и формальная эквивалентность (термин ввёл Юджин Найда) - это два различных подхода к переводу, которые помогают избежать буквализмов из текста оригинала в тексте перевода, что наблюдалось в переводах Библии. |
Any approach to combating discrimination against non-citizens should take into account several critical factors including different categories of non-citizens regarding different categories of rights in countries of different levels of development and offering differing rationales for such distinctions. |
КЛРД справедливо отмечает, что "в настоящее время все более активно применяется практика проведения различий между разными категориями лиц, не являющихся гражданами", различных категорий прав в странах с различными уровнями развития. |
As for reform in the field, differentiated treatment should be given to take into account differing conditions in Members States, and the wishes of recipient countries should be respected: a "one-size-fits-all" approach should not be applied, nor should there be deadlines. |
Что касается реформирования деятель-ности на местах, то здесь следует придерживаться дифференцированного подхода, действуя с учетом различных условий в государствах-членах и пожеланий стран-получателей помощи и избегая "универсального" подхода, равно как и установления предельных сроков. |
Generally, there is a wide range of PCDD/F emission values from these plants because of the large differences in raw materials used in differing aggregates and processes. |
В целом значения выбросов ПХДД/Ф, образующихся на этих установках, варьируются в широких пределах вследствие больших различий в характеристиках сырьевых материалов, используемых в различных технологических установках и процессах. |
We insist that Doha must include a development dimension to build competitiveness and capacity in weak exporting countries, as well as special and differential treatment calibrated to our differing levels of development, economic size and vulnerabilities. |
Мы настаиваем на том, чтобы Дохинские соглашения включали аспект развития в целях обеспечения конкурентоспособности и создания потенциала в странах, являющихся слабыми экспортерами, а также особые и дифференцированные подходы с учетом их различных уровней развития, масштабов экономики и степени уязвимости. |
Data on different stars can be of somewhat different reliability, depending on the attention one particular star has received as well as largely differing physical difficulties in analysis (see the Pistol Star for an example). |
Данные о различных звёздах могут быть несколько разной степени достоверности, в зависимости от количества средств исследования, использовавшихся для отдельной звезды, а также в зависимости от различных особенностей анализа (расстояние) (см. звезду Пистолет для примера). |
Universally applicable on various scales in time and space and across differing scientific and policy processes, and built on and able to integrate existing concepts, perspectives and approaches so that it reflects current environmental challenges and the linkages between them; |
а) является универсально применимым (в различных пространственных и временных масштабах и между разными научными и программными процессами), основывается на интеграции существующих концепций, перспектив и подходов, а также обеспечивает такую интеграцию в целях учета нынешних экологических вызовов и связей между ними; |
Differing management methods could also play a role in this context, as several plots on the Iberian peninsula were located in open forests with low tree layer coverage. |
Применение различных методов лесоустройства может также играть роль в данном контексте, поскольку несколько участков на Пиренейском полуострове расположено в низкоплотных насаждениях с разреженным ярусом древостоя. |