Because of the differing constitutions and circumstances of the organizations, the Inspector recommends no hard and fast target, but believes that the target should reflect the volume of each organization's technical cooperation activities and measures proposed in recommendation 6 of this report. |
В силу различных уставных документов и условий деятельности организаций инспектор не рекомендует определять труднодостижимую и краткосрочную цель, однако считает, что поставленная цель должна отражать объем деятельности каждой организации в области технического сотрудничества, а также меры, предлагаемые в рекомендации 6 настоящего доклада. |
The celebration of this Year will rest on the universal principles proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights, which UNESCO will continue translating into various languages, and on the specific manifestations of these principles in differing cultures. |
Проведение Года будет опираться на всеобщие принципы, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека, которую ЮНЕСКО продолжит переводить на разные языки, и на конкретные примеры воплощения этих принципов в различных культурах. |
Unlike in the first report, they excluded in the present one the analysis and the in-depth review of the differing concepts and definitions of science and technology within the United Nations system. |
В отличие от первого доклада, в настоящем докладе они исключили анализ и углубленный обзор различных концепций и определений науки и техники в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Several participants also expressed the desire to receive guidance upon appointment, for example in the form of a manual, regarding the nature and framework of the work; the flexibility of differing mandates or diverse topics would be respected. |
Некоторые участники выразили также пожелание получать руководящие указания при назначении на должность, например, в виде руководства с изложением характера и направления работы и с учетом гибкого подхода к выполнению различных мандатов и разработки различных тем. |
In essence, it draws a delicate balance between the differing interests of States and strives to ensure an equitable relationship among them based on their geographic characteristics, their economic conditions and their political needs. |
По сути в ней устанавливается деликатное равновесие между интересами различных государств и делаются попытки обеспечить справедливые отношения между ними, основанные на их географических особенностях, их экономических условиях и их политических устремлениях. |
This "capital stock" comprises not only internationally agreed-upon principles of statistical reporting on a variety of variables, but a substantial body of practical experience in applications, to widely varying socio-economic and political environments in countries at greatly differing levels of economic development and maturity. |
Эти "капитальные запасы" охватывают не только согласованные международные принципы статистической отчетности по различным показателям, но и большой объем практического опыта, касающегося их применения в широко различающихся социально-экономических и политических условиях в странах, находящихся на самых различных уровнях экономического развития и зрелости. |
On the question of the point of time and place of issuance (i.e., when and where the obligations of the guarantor/issuer to the beneficiary become operative), the Convention promotes certainty in an area traditionally of some uncertainty due to the existence of differing notions. |
По вопросу момента времени и места выдачи (т.е. когда и где обязательства, выданные бенефициару гарантом/эмитентом, начинают действовать) Конвенция обеспечивает определенность в области, которая традиционно страдала от неопределенности по причине существования различных понятий. |
The main lesson of the war is that, at a decisive moment for the fate of humanity, States with differing political systems were able to put aside their differences and to unite their efforts in the fight against a common enemy. |
Основной урок войны состоит в том, что в решающий для судеб человечества момент государства различных политических систем смогли подняться над тем, что их разделяло, и объединить усилия в борьбе против общего врага. |
The expert from the United Kingdom explained that it was most important that the plates were correctly fitted on vehicles and suggested that there should be two separate classes, rigid and non-rigid, suitable for differing applications. |
Эксперт от Соединенного Королевства отметил крайне важное значение правильной установки этих знаков на транспортных средствах и предложил ввести две отдельные категории этих знаков - жесткий и нежесткий, - предназначенные для различных целей применения. |
As had been pointed out, a conflict might arise, not because of a mistake, but because of differing grounds for determining the requisites for a main proceeding, for example. |
Как отмечалось, может возникнуть коллизия, но не из-за ошибки, а, например, из-за различных оснований для определения необходимых характеристик основного производства. |
The Tribunal's rules allowing for separate and dissenting opinions had proved highly beneficial to the development of international criminal law, and the availability of differing interpretations of that embryonic body of law had contributed to its maturation. |
Правила трибунала, позволяющие иметь особое и другое мнение, оказались чрезвычайно полезными для разработки международного уголовного права и наличие различных интерпретаций этого эмбрионального зародыша права способствовали его становлению. |
The scale of the system's administration, ranging from a uniform national model to a series of management structures and bodies distinguished by differing institutional links, geographical scale, sectoral specialization or other characteristics; |
классификация управленческих должностей, начиная от единой национальной модели и до различных структур и органов управления, которые характеризуются разными институциональными связями, географическими условиями, секторальной специализацией или другими характеристиками; |
Several different model variants of the G2 are sold, with most variants differing only in support for regional network types and bands. |
LG G2 выпускается в нескольких различных моделях, большинство из которых отличаются только поддержкой различных региональных сетей и различных полос частот. |
Nevertheless, basic standards and principles need to be set in a global agreement in order to avoid a proliferation of different rights with differing degrees of assertion, and in order to create certainty and stability in the oceans for all. |
Тем не менее основные стандарты и принципы должны быть изложены в глобальном соглашении во избежание провозглашения различных прав с различной степенью охвата и в целях обеспечения определенности и стабильности в морских пространствах для всех. |
For that purpose, basic standards and principles needed to be set in a global agreement in order to avoid a proliferation of different rights with differing degrees of assertions, with a view to promoting certainty and stability in the oceans for all. |
С этой целью базовые стандарты и принципы необходимо было закрепить в глобальном соглашении, с тем чтобы не создавать различных прав, отличающихся по степени закрепленности, с целью обеспечения определенности и стабильности в Мировом океане для всех. |
In this connection, the Committee believes that it would have been useful to include information in the document on the differing conditions in the mission area, especially with regard to infrastructure, communications and accommodation. |
В этой связи Комитет считает, что в документ было бы целесообразно включить информацию о существующих различных условиях в районе деятельности Миссии, особенно в том, что касается инфраструктуры, связи и жилых помещений. |
Reports of the Secretary-General on the differing aspects of violence against women and the vulnerabilities of particular groups of women in that regard, including migrant women workers, have been submitted to the General Assembly and various United Nations bodies. |
На рассмотрение Генеральной Ассамблеи и различных органов Организации Объединенных Наций были представлены доклады Генерального секретаря, посвященные разным аспектам насилия в отношении женщин, факторам уязвимости отдельных групп женщин в этом отношении, включая трудящихся женщин-мигрантов. |
This may be due to the differing nutritional demands of the various oak species, which is often overlooked, but has to be taken into account in judging element contents of oaks [4]. |
Это, возможно, обусловлено тем, что потребности различных пород дуба в питательных веществах являются неодинаковыми, что зачастую упускалось из внимания, но должно учитываться при оценке содержания элементов в листве дубовых пород [4]. |
The Vice-Chairman of the Bureau stated that the main challenge faced by the Committee on Energy was to bridge the differing energy situations and energy interest among countries of the ECE region. |
Заместитель Председателя президиума подчеркнул, что основная задача, стоящая перед Комитетом по энергетике, заключается в сокращении разрыва и в сближении интересов в области энергетики различных стран региона ЕЭК. |
Major differences in energy pricing across Parties are also a determinant in explaining the differing energy demand levels and, consequently, emission levels in the various sectors of their economies. |
Различия в уровнях спроса на энергию и, следовательно, в уровнях выбросов в различных секторах их экономики также во многом объясняются большими различиями в практике установления цен на энергию. |
What lessons are we to draw from the differing perceptions with regard to the agenda and approach which disarmament should follow in the post-cold-war era? |
Какие уроки нам следует извлечь из различных подходов к повестке дня и к тому, в каком направлении должен развиваться процесс разоружения в постконфликтную эпоху? |
Given the differing stages of development of the States that will use the Model Law, and the possible inclusion of alternative or optional provisions, some simplification of certain provisions may also be helpful. |
С учетом различных стадий развития государств, которые будут использовать Типовой закон, и возможного включения альтернативных или факультативных положений, некоторые положения, возможно, потребуется также упростить. |
Consequently, we thought that there was such a wide range of differing opinions on the very basis of the concept of the right to development that it required further discussion and rendered it premature to formulate any concrete conclusions based on an agreement. |
Поэтому мы считаем, что существует такой разброс различных мнений по самой основе концепции права на развитие, что этот вопрос требует дальнейшего обсуждения, и было бы преждевременным формулировать какие-то конкретные выводы на основе согласия. |
That will facilitate the analysis of men's and women's differing needs, interests and links to power in a particular conflict situation, of the inequalities between them and of their roles in society. |
Это упростит анализ различных потребностей, интересов и связей с руководством мужчин и женщин в той или иной конкретной ситуации конфликта, а также их неравного положения и роли в обществе. |
This led to differing interpretations not only of whether a transfer had taken place, but also of the timing of a transfer. |
Это привело не только к появлению различных толкований того, имела ли место поставка, но и к указанию различных сроков поставки. |