The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support, while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances. |
Конечной целью является оказание продуманной, последовательной комплексной поддержки политике в области развития при обеспечении возможности ее варьирования на региональном и страновом уровнях с учетом различающихся обстоятельств. |
There must be then two different neutral kaons, differing by two units of strangeness. |
Тогда должно быть два разных нейтральных каона, различающихся на две единицы странности. |
We must not go counter to differing national legislation and religious beliefs related to the family in various societies. |
Мы не должны идти против различающихся национальных законов и религиозных верований в отношении семьи, которые имеют место в различных обществах. |
In UK, US, Portugal and South Africa several records of the song were sold at the same time, differing only by covers. |
Кроме того, в Великобритании, США, Португалии и ЮАР одновременно продавалось сразу несколько одинаковых синглов, различающихся только обложками. |
The Asia and Pacific region was composed of a large number of nations differing in size, demographic pattern, natural resources and level of development. |
В азиатско-тихоокеанском регионе находится большое число стран, различающихся по уровню своего развития, площади своей территории, демографическому составу и природным ресурсам. |
ETRTO commented on the difficulty of dealing with the differing procedures of type approval and self-certification in common Regulations. |
Представитель ЕТОПОК высказал замечания по вопросу о трудностях включения в общие правила различающихся процедур официального утверждения и процедур самосертификации. |
It should remain an intergovernmental platform, based on the plurality of views of its Member States and on mutual respect for their sometimes differing positions. |
Она должна оставаться межправительственной платформой, основанной на плюрализме мнений ее государств-членов и на взаимном уважении их иногда различающихся позиций. |
The review team encouraged the national authorities to continue to pursue further clarity on this issue in jurisprudence, especially with regard to the criteria of imposing differing sanctions, in conjunction with article 48 CC on the concurrence of criminal offences. |
Группа по проведению обзора призвала национальные власти продолжать вносить дополнительную ясность в данный вопрос в юриспруденции, особенно в отношении критериев применения различающихся санкций, в связи со статей 48 УК о совершении нескольких уголовных преступлений. |
The report shows that there are still some shortcomings in knowledge of gender equality-related problems and of treatment practices with respect to the differing needs of women and men. |
В докладе говорится, что все еще существуют некоторые недостатки в понимании гендерно обусловленных проблем и в методах лечения с учетом различающихся потребностей женщин и мужчин. |
In addition to the above routes, many other ways exist to dissolve gold, differing in the choice of the oxidant (hydrogen peroxide, hypochlorites) or variations of conditions. |
Помимо указанных, существует много других способов перевода золота в раствор, различающихся выбором окислителя (пероксид водорода, гипохлориты) или вариациями условий. |
The question was raised whether a State could validate any and all unilateral acts through its subsequent behaviour, or whether a distinction had to be made according to the differing legal effects of the act. |
Был поднят вопрос о том, может ли государство признать действительным какой-либо или все односторонние акты в силу своего последующего поведения или же необходимо проводить определенное различие в зависимости от различающихся правовых последствий акта. |
Decades ago, I had a dream that Africa would cross into the twenty-first century free of all dictatorial or personal power, and with a rich mosaic of genuine democracies, differing only in their cultural elements. |
Несколько десятилетий тому назад я мечтал о том, что Африка встретит двадцать первый век свободной от любой диктаторской или персональной власти, в виде красочной мозаики из подлинных демократий, различающихся лишь по своим культурным элементам. |
This paper is designed to try to find principles that are both in accordance with the Aarhus Convention and which make sense from the perspective of the differing needs of international forums. |
В настоящем документе предпринимаются попытки сформулировать принципы, которые не только соответствуют положениям Орхусской конвенции, но и имеют смысл с точки зрения различающихся потребностей международных форумов. |
Issues for presentation and discussion could focus on differing electoral systems and the policies and practices of political parties that either impede or promote the successful inclusion of minorities in mainstream electoral policies. |
Вопросы, выносимые на рассмотрение и обсуждение, могли бы касаться различающихся избирательных систем и политики и практики политических партий, которые либо препятствуют, либо способствуют успешному вовлчению меньшинств в основную избирательную политику. |
If certain words that now have universal currency and acceptance have acquired their meaning and substance as a result of our discussions, it is precisely because of this juxtaposition of differing or similar interpretations given to them by the particular vision of the various languages that define them. |
Если некоторые слова, которые сейчас имеют универсальное хождение и признание, приобрели свой смысл и значимость в результате наших дискуссий, то это произошло именно благодаря сопоставлению различающихся или аналогичных трактовок, данных им в силу особого видения, присущего различным языкам, на которых они определяются. |
Addressing these differing target segments results in a wide variation in engine and drive train design parameters which in turn results in different levels of pollutant emissions under different driving conditions. |
Необходимость учета этих различающихся целевых сегментов приводит к широкому разбросу характеристик двигателя и конструкционных параметров трансмиссии, что в свою очередь приводит к различным уровням выбросов загрязняющих веществ при различных ездовых режимах. |
If several seat types differing from one another in respect of the distance between the front and back ends of their feet can be mounted on the same anchorage, the test shall be carried out with the shortest footing. |
1.2 Если на одном и том же креплении могут быть установлены сиденья нескольких типов, различающихся расстоянием между передними и задними концами ножек, то испытание проводят с использованием ножек минимальной длины. |
Likewise, different regions are exposed to different types and levels of land degradation, and it is impossible to assess the vulnerability of populations and ecosystems to either climate change or land degradation solely on the basis of these differing levels of exposure. |
Аналогичным образом различные регионы подвержены разным типам и уровням деградации земель, в связи с чем невозможно оценить уязвимость населения и экосистем к изменению климата или деградации земель исключительно на основе этих различающихся уровней воздействия. |
Since much still needed to be learned about transboundary aquifers, their widely differing characteristics and variations in State practice, context-specific agreements and arrangements would be the best way to handle questions related to transboundary aquifer systems. |
Поскольку многое в отношении трансграничных водоносных горизонтов, значительно различающихся характеристик и вариантов в практике государств еще остается неизученным, наилучшим способом разрешения вопросов, связанных с системами трансграничных водоносных горизонтов, будет достижение соглашений и договоренностей применительно к конкретным условиям. |
The definition of a watercourse now successfully combined two differing approaches: that in favour of retaining the words "flowing into a common terminus" and that in favour of eliminating those words, by using "normally flowing into a common terminus". |
Определение водотока теперь успешно сочетает в себе два различающихся подхода: один - в пользу сохранения слов "имеющих общее окончание" и другой - в пользу исключения этих слов путем употребления "обычно имеющих общее окончание". |
Transparency in reporting progress and results of investigations and access to justice for victims are requirements for investigations under IHRL, although they are not strictly applicable to investigations under IHL, owing to the differing objectives of investigations under these two bodies of law. |
Транспарентность в отчетности о прогрессе и в результатах расследований, а также доступ жертв к правосудию являются требованиями, предъявляемыми к расследованиям по МППЧ, хотя они строго не применимы к расследованиям по МГП из-за различающихся целей расследований по этим двум отраслям права. |
Battery recycling by virtue of its widely differing requirements globally can be considered to be gapped as well. |
Переработка аккумуляторов также может рассматриваться как пробел в силу широко различающихся требований, которые к ней предъявляются в мире. |
African-American travelers faced real physical risks because of the widely differing rules of segregation that existed from place to place, and the possibility of extrajudicial violence against them. |
Афроамериканские путешественники сталкивались с реальной угрозой физического насилия из-за сильно различающихся правил сегрегации, принятых в населённых пунктах США. |
To improve the people's living conditions, especially those of women living in poverty, by incorporating a new political and cultural perspective which transforms State action into a response to the differing needs of women and men. |
Улучшение условий жизни населения и, в особенности, живущих в нищете женщин на основании новой политико-культурной линии, преобразующей действия государства в конкретную реакцию в отношении различающихся потребностей женщин и мужчин. |
However, given the differing mandates and uneven levels of capacity among agencies, the coordination of such evaluations can be challenging. |
В то же время с учетом различающихся между собой мандатов и неодинаковых имеющихся у различных учреждений возможностей координация таких оценок может являться непростой задачей. |