Since 2008, the country has been administratively divided into 83 federal constituent entities with differing degrees of autonomy. |
С 2008 года страна административно разделена на 83 субъекта Федерации с различной степенью автономии. |
In a classic study in 1939 Keith and colleagues described the prognosis of people with differing severity of retinopathy. |
В классическом исследовании в 1939 году Кэйд (Keith) и его коллеги описали прогнозы для людей с различной тяжестью ретинопатии. |
They have received differing degrees of support from the Angolan national police in various parts of the country. |
Они получают различной степени поддержку от Ангольской национальной полиции в различных частях страны. |
GE.-31679 4. There was discussion about the differing level of interest in the results in different countries. |
На Совещании состоялось обсуждение вопроса о различной степени заинтересованности в соответствующих результатах в разных странах. |
Similarly, the Ombudsperson is confronted by a lack of cooperation from authorities at all levels, although to differing degrees. |
Омбудсмен также отметил нежелание властей всех уровней сотрудничать, хотя и в различной степени. |
The report also discusses the differing impact of resident and regional investigators. |
В докладе также обсуждается вопрос о различной отдаче от деятельности следователей-резидентов и региональных следователей. |
Nonetheless, it is clear that some rely to differing extents on the efforts of non-governmental organizations in their sourcing financing and maintenance. |
Тем не менее очевидно, что некоторые из них зависимы в различной степени от усилий неправительственных организаций, которые предоставляют финансирование и обеспечивают их функционирование. |
It is primarily the language of the daily correspondence and conversation, since the organization usually has members with various differing language backgrounds. |
Это, главным образом, язык повседневной переписки и бесед в случаях, когда в состав организации входят участники с различной языковой средой. |
The agreement would need to be sensitive to the differing degrees to which individual countries have already adapted to modern international models of transit transport cooperation. |
Такие соглашения должны разрабатываться с учетом различной степени адаптации отдельных стран к современным формам международного сотрудничества в области транзитных перевозок. |
Economic needs tests are drafted with differing degrees of precision, are applied with different degrees of transparency and are administered by different entities. |
Анализ экономических потребностей разрабатывается с различной степенью точности, применяется с различной степенью транспарентности и осуществляется различными предприятиями. |
Molecules of carbon dioxide, methane, nitrous oxide, chlorofluorocarbons (CFCs) and other greenhouse gases contribute differing amounts to the enhanced greenhouse effect. |
Усилению парникового эффекта в различной степени способствуют молекулы двуокиси углерода, метана, закиси азота, хлорфторуглеродов (ХФУ) и других парниковых газов. |
An important factor in the successful introduction of any innovative financing for development mechanism is an appropriate analysis of the differing capacities of recipient countries to effectively use resources that they have helped to mobilize. |
Важным фактором успешного внедрения того или иного инновационного механизма финансирования развития является адекватный учет различной способности стран-реципиентов эффективно использовать мобилизованные с его помощью ресурсы. |
The remaining 16 were submitted with differing degrees of delay, with the last two only arriving in May 2008. |
Остальные 16 докладов были представлены с различной степенью опоздания, а последние два доклада поступили лишь в мае 2008 года. |
Discussion was, at times, contentious, as Governments with differing policies, laws and social systems tried to reach agreement on a way forward. |
Порой обсуждение приобретало характер спора, поскольку правительства с различной политикой, законами и социальными системами пытались прийти к согласию относительно того, как нам действовать дальше. |
The panellist replied that working with PAOs was one of the ways to improve their capacity in regions of the world with differing political and economic situations. |
В своем ответе оратор заявил, что сотрудничество с ПОБ является одним из способов укрепления их потенциала в регионах с различной политической и экономической ситуацией. |
The Mission efforts to clarify to the parties its reading of the text notwithstanding, varying interpretations of the agreement continued on the basis of differing readings of its specific provisions. |
Несмотря на попытки Миссии разъяснить сторонам текст соглашения, они продолжали по-разному толковать его, исходя при этом из различной интерпретации отдельных его положений. |
In the course of the unlawful acts committed by the participants in the mass disturbances, violence was used against more than 80 public officials, 44 of whom suffered harm to their health, in differing degrees. |
В ходе противоправных действий участниками массовых беспорядков было применено насилие в отношении более чем 80 представителей власти, 44 из которых был причинен вред здоровью различной степени тяжести. |
Prevention is a joint enterprise, which involves, with differing levels of responsibility, various actors: national governments, the United Nations, regional and subregional organizations, non-governmental organizations and the private sector. |
Предотвращение - это совместное предприятие, которое включает в себя многочисленных субъектов с различной степенью ответственности: национальные правительства, Организацию Объединенных Наций, региональные и субрегиональные организации, НПО и частный сектор. |
It shared the views expressed by those members of the Commission who had stressed the potential negative aspects of countermeasures, and, in particular, the unfairness that might result if they were applied between States of differing power or resources. |
Делегация Марокко разделяет мнение, выраженное теми членами Комиссии, которые подчеркнули потенциальные негативные аспекты контрмер, в частности несправедливость, которая может возникнуть в случае, если они будут применяться в отношениях между государствами с различной мощью или ресурсами. |
The only sources found by human rights observers show that many of them were forced, in differing degrees, to take part in carrying out the genocide. |
Единственная информация, собранная в этой связи наблюдателями по правам человека, указывает на то, что многих представителей этой народности в различной степени заставили участвовать в проведении геноцида. |
In one instance, the Committee stated that the definition of terrorism in national legislation was so broad as to encompass "a wide range of acts of differing gravity". |
В одном случае Комитет заявил, что определение терроризма в национальном законодательстве является настолько широким, что оно охватывает «целый спектр деяний различной степени тяжести»10. |
Integrated management of water resources is limited and there are differing levels of awareness in relation to the political, cultural and social aspects related to the use of water. |
Комплексное водопользование носит ограниченный характер, различной является и степень осведомленности о политических, культурных и социальных аспектах использования водных ресурсов. |
The racial factor and its corollary, the criterion of skin colour, continue, to differing degrees, to have a profound impact on the structure of society. |
Расовый фактор и связанный с ним фактор цвета кожи по-прежнему, хотя и в различной мере, пронизывают всю структуру общества. |
These may include both judicial and non-judicial mechanisms, with differing levels of international involvement (or none at all) and individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting and dismissals, or a combination thereof. |
К их числу могут относиться как судебные, так и несудебные механизмы с различной степенью международного участия (или вообще без такового), включая уголовное преследование, возмещение ущерба, установление фактов, проведение институциональной реформы, аттестацию и увольнение, либо сочетание вышеназванных действий. |
Australia, Denmark, France, the Netherlands, New Zealand, Norway, the United Kingdom and the United States all have departments, dependencies and/or overseas territories, each of which has a differing degree of autonomy and capacity to determine its own legislative framework for counter-terrorism. |
Австралия, Дания, Нидерланды, Новая Зеландия, Норвегия, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Франция имеют департаменты, зависимые и/или заморские территории, и все они обладают различной степенью автономии и способности определять свою собственную нормативно-правовую базу по борьбе с терроризмом. |