All of them contributed to the common cause, albeit to a differing extent. |
Все они были, хотя и в разной степени, увлечены общей целью. |
It exists in differing degrees among many related or geographically proximate languages of the world, often in the context of a dialect continuum. |
Взаимопонятность существует в разной степени среди похожих или географически близких языков, часто в контексте диалектного континуума. |
One fundamental characteristic of unemployment is that different categories of the population are impacted by it to highly differing degrees. |
Характерной чертой безработицы является то, что она в разной степени затрагивает различные категории населения. |
The panel is composed lengthwise of a set of wood blocks of identical or differing width. |
Панель в габарите длины составлена из набора древоблоков одинаковой или разной ширины. |
These various technological innovations are all gaining commercial success at differing rates. |
Все эти различные технические новшества с разной степенью успеха продвигаются на рынок. |
The problems associated with differing train lengths can be overcome by specifying standard train configurations based on unit or block train operation of international container services. |
Проблемы, связанные с разной длиной поезда, можно устранить посредством определения стандартных конфигураций поездов на основе унифицированных составов прямого сообщения или маршрутных составов в рамках международных контейнерных операций. |
The practice of shifting cultivation is closely connected to forest management and biological diversity since it involves cultivation on forested land of differing levels of growth and regeneration. |
Практика сменной обработки тесно связана с лесопользованием и биологическим разнообразием, поскольку предполагает обработку земли в лесах с разной степенью густоты и с разными темпами восстановления. |
Further, it is unlikely that military commanders with different doctrinal backgrounds and differing degrees of combat experience or national military histories would always agree in close cases. |
Кроме того, маловероятно, что военные командиры, получившие разную военную подготовку, имеющие разный боевой опыт и с разной национальной военной историей, всегда придут к единому мнению в схожих случаях. |
On 5 June 2014, the medical council in Arbeen city in eastern Ghouta in Rif Dimashq released a report on nine cases of chlorine poisoning of differing degrees. |
5 июня 2014 года медицинский совет города Арбин в Восточной Гуте (Риф-Димишк) опубликовал отчет с информацией о девяти случаях отравления газообразным хлором разной степени. |
In a recent statement, the Prime Minister of Lebanon had pointed out that both parties to the conflict inflicted tremendous suffering on the country and its people, albeit in differing degrees. |
В своем недавнем заявлении премьер-министр Ливана указал на то, что обе конфликтующие стороны в разной степени причиняют стране и ее гражданам неимоверные страдания, которым не видно конца. |
The combination of over- and under-consumption that exists in all countries, though in differing proportions, has resulted in enormous disparities within and between countries. |
Сочетание избыточного и недостаточного потребления, которое наблюдается во всех странах, хотя и в разной мере, породило огромные диспропорции внутри стран и между ними. |
The 1961 Constitution governed Southern Rhodesia and independent Rhodesia up until 1969, using the Westminster Parliamentary System modified by a system of separate voter rolls with differing property and education qualifications, without regard to race. |
Конституция 1961 действовала в Южной Родезии и независимой Родезии до 1969 года, используя парламентскую систему Вестминстера, модифицированную систему отдельных списков избирателей с разной имущественной и образовательной квалификацией, независимо от расы. |
But in practice, fulfilment of those rights would entail not just protecting but also promoting them, which would entail obligations for a number of other parties besides the State, with differing degrees of specificity. |
Однако на практике осуществление этих прав влечет за собой не только защиту, но и содействие их осуществлению, что влечет за собой обязательства для ряда других сторон, помимо государства, с разной степенью конкретности. |
A mixture of fluids consisting of at least two fluids of differing known thermal conductivity is used as at least one saturating fluid. |
В качестве по меньшей мере одного насыщающего флюида используют смесь флюидов из по меньшей мере двух флюидов с разной известной теплопроводностью. |
Within countries, there may be several layers of planning and decision-making, and differing degrees of private sector involvement, for example in the form of motorway concession companies. |
В странах может быть несколько уровней планирования и принятия решений, и частный сектор может быть задействован в разной степени, например в виде компаний, получивших концессии на обслуживание автомагистралей. |
The convergence of crises has affected developing countries to differing degrees depending upon their economic structures, their degree of integration into the global economy and their vulnerability to the crises. |
Сочетание кризисов в разной степени сказалось на развивающихся странах в зависимости от их экономических структур, степени их интеграции в мировую экономику и их уязвимости перед лицом кризисов. |
Among its reasons for taking this action the Supreme Court stressed the complex nature of the phenomenon of domestic violence and the implications of intervention by jurisdictional bodies with differing powers and functions. |
Высший судебный орган руководствовался при этом комплексным характером такого явления, как насилие в семье, и необходимостью привлечения к рассмотрению такого рода дел судебных органов разной компетенции и разного уровня. |
In materials having burning rates differing according to the direction of the material (this being established by preliminary tests) the five samples shall be taken and be placed in the test apparatus in such a way that the highest burning rate will be measured. |
В случае материала с разной скоростью горения в зависимости от направления материалов (что устанавливается предварительными испытаниями) пять образцов должны быть вырезаны и помещены в испытательное приспособление таким образом, чтобы можно было изменить наивысшую скорость горения. |
El Salvador obtained a cancellation of its official debt with the United States; other countries renegotiated their debts in the framework of the Paris Club, with differing degrees of success. |
Сальвадор добился списания своего официального долга Соединенным Штатам; другим странам удалось добиться пересмотра условий погашения задолженности в рамках Парижского клуба с разной степенью успеха. |
In order to determine the pore-volume and thermal-conductivity characteristics of a matrix of samples of porous materials, a sample of porous material is alternately saturated with at least two fluids of differing known thermal conductivity. |
Для определения характеристик порового пространства и теплопроводности матрицы образцов пористых материалов поочередно насыщают образец пористого материала по меньшей мере двумя флюидами с разной известной теплопроводностью. |
Said filling must not form charges blocking the electrical field and therefore said filling is formed from semiconductors of differing conductivity that are electrically connected to one another, for example by metal. |
Это наполнение не должно образовывать блокирующие электрическое поле заряды, поэтому оно выполняется из полупроводников разной проводимости, электрически соединенных друг с другом, например, металлом. |
It was also noted that, as countries grew types of cotton with differing fibre lengths, methyl bromide could be needed to fumigate imports of cotton to some cotton-growing countries to protect their domestic cotton crops, which would qualify as a non-agricultural use. |
Было также отмечено, что, поскольку страны выращивают сорта хлопка с разной длиной волокон, бромистый метил может потребоваться для фумигации импортируемого хлопка некоторым странам-производителям в целях защиты выращиваемого в стране хлопчатника, который будет отнесен к категории несельскохозяйственного использования. |
geographical boundaries but spreads over all continents and is present, albeit to differing extents, in both industrialized and developing countries. |
В настоящее время эта проблема, хотя и в разной степени, существует как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
For example, differing merger thresholds can mean that different agencies deal with cases of varying degrees of complexity. |
Например, существование различных "пороговых уровней" слияний означает, что делами разной степени сложности занимаются различные органы. |
This new and organized expression of intent by Nicaraguan women resulted from their success in establishing a process in which negotiation and respect for differences united women from differing political ideologies, parties and social sectors. |
Создание этой новой женской организации Никарагуа, состоящей из женщин самых различных политических убеждений, разной партийной ориентации, принадлежащих к разным слоям общества, является успехом, достигнутым женщинами нашей страны в процессе переговоров, которые велись с должным учетом существующих разногласий. |