The energy transport equation takes differing forms depending upon the mode of energy transport. |
Уравнение переноса энергии может быть представлено в различных формах в зависимости от механизма переноса энергии. |
Many governments accept in principle the existence of customary international law, although there are differing opinions as to what rules are contained in it. |
Подавляющее большинство государств в мире признают принцип о существовании обычного международного права, хотя существует множество различных мнений о том, какие нормы в нём содержатся. |
The Ad Hoc Committee may wish to consider the differing levels of obligations that are appropriate for State and non-State organs in this paragraph. |
Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о различных уровнях обязательств для государственных и негосударственных органов, которые должны быть изложены в этом пункте. |
We must recognize the political reality of differing opinions while preserving the climate of dialogue and cooperation that we have so far enjoyed, and move forward. |
Мы должны признать политическую реальность наличия различных мнений, сохраняя при этом обстановку диалога и сотрудничества, в которой мы работали до настоящего времени, и двигаться вперед. |
On the political side, it has demonstrated that the principle of coexistence of differing ethnic groups is not dead even in these most cruelly trying circumstances. |
В политическом отношении это показало, что принцип сосуществования различных этнических групп сохраняется даже в этих труднейших условиях. |
Treaties of this type are found in widely differing fields, such as the legal ("conventions on codification" See above, para. 73. |
Такого рода договоры можно обнаружить в самых различных областях: юридической (таковыми являются "кодификационные конвенции"См. пункт 73 выше. |
There is a need therefore to establish a New World Information Order, which respects the mutual sensitivities of States and protects the values of their differing cultures. |
Поэтому существует необходимость в создании нового мирового информационного порядка, при котором было бы обеспечено взаимное уважение эмоциональной восприимчивости государств и защита ценностей их различных культур. |
We all know that, despite the agreement at Kyoto, countries still hold differing perspectives on the way forward. |
Как известно, несмотря на достигнутое в Киото соглашение, страны по-прежнему придерживаются различных мнений в отношении направлений будущей деятельности. |
We are in favour of dialogue and concerted action aimed at achieving the Millennium Development Goals, keeping in mind the value of differing visions. |
Мы выступаем за диалог и согласованные действия, направленные на достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, памятуя о ценности различных подходов. |
These problems comprise those arising from interactions between different country policies as well as from the differing mandates and jurisdictions of international institutions. |
Эти проблемы возникают, в частности, в процессе взаимодействия различных направлений национальной политики, а также различных мандатов и юрисдикций международных учреждений. |
However, the differing perceptions on how to reach the goal of Security Council reform have made our task difficult, if not impossible. |
Однако наличие различных представлений о путях осуществления реформы Совета Безопасности затрудняет достижение нашей цели, если вообще не превращает ее в неразрешимую задачу. |
On the other hand, differing standards are likely to influence supply capacity in markets segmented according to standards. |
С другой стороны, существование различных стандартов, по всей видимости, влияет на производственно-сбытовой потенциал на рынках, разделенных по соответствующим стандартам. |
In addition to the "differing issues" explanation, the entities doing technical cooperation also fall into a limited number of categories of fundamentally different functional natures. |
Помимо того, что было сказано в отношении «различия проблем», подразделения, занимающиеся вопросами технического сотрудничества, также подпадают под ограниченное число категорий, принципиально различных по своему функциональному характеру. |
They eat a wide range of different foods, and have differing diets in different parts of their broad range. |
Они употребляют множество различных видов пищи и имеют разные диеты в разных частях своего широкого ареала. |
The critical elements in existing agreements included non-discrimination, the opening up of industries, equitable treatment under the rule of law and recognition of the nature and differing stages of development of various signatories. |
Ключевыми элементами существующих соглашений являются принцип недискриминации, обеспечение открытости отраслей, справедливый режим при верховенстве закона и признание специфики и разных стадий развития различных участников. |
The wide variation in the volume of assistance provided through the system to different countries requires differing approaches and points of entry tailored to each country situation. |
Широкое разнообразие тех видов помощи, которые оказываются через систему различным странам, требует использования различных подходов и инициатив с учетом положения в каждой стране. |
If the Court were to be impartial and effective, it must reflect differing legal systems, particularly in regard to the Office of the Prosecutor. |
Беспристрастность и эффективность деятельности суда предполагает представленность в нем и особенно в Управлении Прокурора различных правовых систем. |
Taking account of all benefits and costs including environmental impacts for assessing differing transport modes; |
учет всех преимуществ и расходов, включая экологические последствия, для оценки различных видов транспорта; |
His delegation endorsed draft resolution B since the text took due account of the differing proposals and represented a reliable basis for future DPI activities. |
Его делегация одобряет проект резолюции В, поскольку ее текст был разработан с учетом различных предложений и представляет собой надежную основу для будущей деятельности Департамента. |
Over the past year there has been little progress, despite the best efforts of successive CD Presidents, in reconciling the differing approaches to nuclear disarmament. |
В нынешнем году, несмотря на все усилия ряда председателей КР, не было достигнуто существенного прогресса в применении различных подходов к ядерному разоружению. |
He felt that by stating the differing positions, the issues might be clarified and efforts to arrive at a precise legal text would be assisted. |
Он отметил, что изложение таких различных позиций помогло бы прояснить сложные вопросы и способствовать усилиям по разработке точного юридического документа. |
National-level and local-level groups estimate the impact in a variety of ways with differing assumptions, based on historical, cultural and social values. |
Группы национального и местного уровней оценивают их воздействие по-разному, исходя из различных предположений, основывающихся на исторических, культурных и социальных ценностях. |
One representative indicated that, for the sake of legal clarity, there was a need for some recognition of the differing circumstances. |
Один из представителей указал на то, что в интересах четкого изложения правовых аспектов необходимо как-то отразить вопрос о различных условиях. |
Let me say that it is not an easy task to try to maintain the perfect balance of the differing interests and issues at the core of security concepts. |
Позвольте заметить, что сохранять совершенное равновесие различных интересов и лежащих в основе концепций безопасности проблем совсем не просто. |
Cuba accepts the possibility of differences of opinion, differing arguments and different ideologies. |
Куба признает возможность существования различных точек зрения, различных доводов и различных идеологий. |