It is important to note, however, that developing countries at different levels of industrial development have differing support requirements. | Вместе с тем важно отметить, что развивающиеся страны, находящиеся на различных уровнях промышленного развития, имеют различные потребности в поддержке. |
Secondly, transnational comparisons must adjust for differing economic systems, relative fuel and technology reliance, and electricity consumption patterns. | Во-вторых, при межнациональных сопоставлениях необходимо учитывать различные экономические системы, относительную зависимость от топлива и технологий и структуру потребления электроэнергии. |
Various sectors of society have differing propensities to volunteer time. | Различные сектора общества проявляют различное стремление посвящать свое время добровольной деятельности. |
In view of the international community's division on the issue and the need to respect differing perspectives, Indonesia had abstained from voting on the draft resolution. | В связи с расхождением международного сообщества во взглядах по этому вопросу и необходимостью уважать различные точки зрения Индонезия воздержалась при голосовании по проекту резолюции. |
Amongst them are difficulties some teachers have in coping with different learning styles, differing levels of expectation, and the fact that some students are required to work after school to supplement the family income. | К ним, в частности, относятся трудности, которые испытывают некоторые преподаватели в освоении различных методик обучения, различные уровни ожидания и тот факт, что некоторые учащиеся должны работать после школы, чтобы увеличить доход своей семьи. |
Regional cooperation and recognition of the differing concerns of States would be vital to that end. | Все большее значение в этой связи приобретают региональное сотрудничество и признание различных интересов государств. |
These differing attitudes to democracy and openness play a crucial role in determining how we relate to a particular Government. | От этих различных взглядов на демократию и различной степени открытости в решающей степени зависят формы нашего сотрудничества с конкретными правительствами. |
Therefore, from the outset there was no apparent clarity on divergent views on substance, as well as differing interpretations of the scope of the Conference. | Поэтому с самого начала не было полной ясности в отношении расходящихся мнений по вопросам существа, а также различных интерпретаций круга ведения Конференции. |
Given the organizations' differing mandates, structures, systems and requirements, the modalities for the recognition of language knowledge should not - except for a broad policy direction - be determined at the level of the common system. | С учетом различных мандатов, структур, систем и потребностей организаций механизмы учета знания языков - за исключением общего директивного направления - не должны определяться на уровне всей общей системы. |
As the Secretary-General said, it is essential for young people to learn to listen carefully to each other, to empathize, to recognize the existence of differing opinions and to resolve conflicts. | Как уже отмечал Генеральный секретарь, важно, чтобы молодежь училась внимательно слушать друг друга, сопереживала друг другу, признавала существование различных мнений и урегулировала конфликты мирным путем. |
In its report on UNDP's 1992-1993 financial statements, the Board of Auditors pointed out that the distinct roles of some funds and the differing administrative procedures for approving and implementing projects complicated the funds' integration with mainstream UNDP programme activity. | В своем докладе о финансовых ведомостях ПРООН за 1992-1993 годы Комиссия ревизоров указала, что четко выраженная роль некоторых фондов и различие административных процедур утверждения и реализации проектов осложняют их интеграцию с основной деятельностью ПРООН по программам. |
The differing conditions of service among the various United Nations organizations were a serious problem involving a range of issues and financial implications, which needed to be resolved in order to ensure coherence and integration. | Различие условий службы между различными организациями системы Организации Объединенных Наций представляет собой серьезную проблему, сопряженную с целым рядом аспектов и финансовых последствий, которая должна быть разрешена, для того чтобы обеспечить слаженность и согласованность. |
The difference in participation may be a reflection of countries' differing appreciation of the role of civil society organizations. | Различие в степени такого участия, вероятно, объясняется различным отношением стран к роли организаций гражданского общества. |
By using the words "differing degrees", the Committee drew a distinction which did not exist in the Convention. | Употребляя выражение "различная степень", Комитет тем самым проводит различие, которого не прослеживается в Конвенции. |
The regulation of the take-off and landing phases for such objects, which could be different for either of those manoeuvres owing to their differing performances, should be developed in future in connection with a general space traffic regulation. | необходимо проводить различие между стадиями взлета и приземления и стадиями вхождения в воздушное пространство с орбиты и возвращения на орбиту из воздушного пространства. |
Donors have traditionally been faced with a fragmented picture of support costs, with different organizations charging differing rates. | Доноры традиционно не имели единого представления о системе вспомогательных расходов, поскольку разные организации начисляли расходы по различным ставкам. |
The various countries contributing personnel to a mission have different strengths and weaknesses, and they are operating at differing expense. | Разные страны, предоставляющие персонал в состав миссии, обладают различными достоинствами и недостатками и ресурсами. |
Differing laws in member countries can create problems for anyone seeking to trade between countries. | Разные законы в странах сообщества могут создать некоторые проблемы для каждого кто, стремится торговать между ними. |
There are various exemption conditions and various transition periods for undertakings engaged in the occupation before/after certain dates differing for various groups of Member States. | Существуют разные условия в отношении освобождения от требований и разные переходные периоды для предприятий, которые начали заниматься профессиональной деятельностью до/после определенных дат в зависимости от той или иной группы государств-членов. |
But re-allocating the common services to achieve more logical groupings does not appear to be a realistic option, not least because of the difficulties of balancing out the responsibilities among organizations of differing sizes and varying fortunes. | Однако перераспределение общих служб для сведения их в более логически построенные блоки не представляется реалистичным вариантом, и не в последнюю очередь в силу трудностей, связанных со сбалансированным распределением ответственности между Организациями, имеющими разные размеры и разные средства. |
While such assistance is vital, it has often been associated with differing agency priorities or capacities and poor coordination. | Несмотря на жизненно важное значение такой помощи, нередко она увязывается с различными приоритетами или возможностями этих учреждений и плохо координируется. |
Now, conflicts and hard choices are being tackled and, although this is not easy, we must reconcile differing concerns. | Сейчас предпринимаются попытки преодоления конфликтных ситуаций и нахождения нелегких решений, и, хотя это может оказаться нелегким делом, нам необходимо найти компромисс между различными точками зрения. |
UNICEF engagement in countries of differing typologies and the need to respond to an increasing number of emergency and post-conflict situations also dictate a shift in staff profiles and an enhanced ability to manage and motivate staff in various situations. | Деятельность ЮНИСЕФ в странах с различными типологиями и необходимость реагирования на возрастающее число чрезвычайных и постконфликтных ситуаций также требуют изменения кадровой структуры и повышения способности управлять сотрудниками и поощрять их в различных ситуациях. |
In view of that principle and the principle of the indivisibility of the Republic, the establishment of a legal regime that would create population categories with differing rights is forbidden and collective rights cannot take precedence over individual rights. | В силу этого принципа и принципа неделимости Республики создание отдельного правового режима для тех или иных граждан, ведущего к появлению категорий населения с различными правами, запрещается и коллективные права не могут превалировать над правами отдельных граждан. |
The figures may be influenced by differing requirements, that is, mandatory reporting as opposed to suspicion-based reporting. | Различие в показателях может быть обусловлено различными требованиями в соответствии с обязательной системой отчетности в отличие от системы сообщений о подозрительных сделках. |
Also, several examples were discussed to demonstrate how exports from developing countries have been penalized by differing standards set for identical products. | Кроме того, были рассмотрены несколько примеров, показывающих, как распространение разных стандартов на идентичные товары наносит ущерб экспорту из развивающихся стран. |
This does not preclude, however, the organization of separate workshops on ISIC and CPC, based on the differing applications of these classifications. | Это, однако, не исключает возможности организации отдельных практикумов по МСОК и КОП, исходя из разных видов практического применения этих классификаций. |
Noting that differing organizational strategies and cultures called for a flexible approach to performance management, the Commission decided: | Отмечая, что наличие в разных организациях различных стратегий и культур обусловливает необходимость применения гибкого подхода к вопросам организации служебной деятельности, Комиссия постановила: |
Contrasts emerged with respect to the differing capacities of Governments to employ various policy tools and approaches in all segments of audio-visual services. | Стало ясно, насколько несхож потенциал различных правительств в применении разных политических механизмов и подходов во всех сегментах рынка аудиовизуальных услуг. |
The picture is like a newspaper wire photo made of perhaps a million individual dots of differing shades of gray so fine and close together that at a distance the constituent dots are invisible. | Изображения, подобно фототелеграфным снимкам в газетах, состоят из миллионов отдельных точек разных оттенков серого цвета, настолько маленьких и близких друг к другу, что издали они незаметны. |
However, it should be noted that the notions of children and youth vary considerably across countries and reflect differing socio-economic and cultural contexts. | Однако необходимо отметить, что понятия "дети" и "молодежь" в разных странах весьма различны и отражают различный социально - экономический и культурный контекст. |
This enables trainees to ask questions and support each other and takes into account the differing levels of IT capability that individuals as well as institutions may have, especially in least developed countries. | Это позволяет слушателям задавать интересующие их вопросы и поддерживать друг друга и позволяет учесть различный уровень освоения информационных технологий отдельными лицами и учреждениями, что особенно важно в случае наименее развитых стран. |
In view of the differing levels of treatment accorded to various categories of Germans, he welcomed the recognition of the Friesian ethnic group and urged the Government to take up the issue of recognition of minorities in earnest. | Учитывая различный подход к различным категориям немецких граждан, он приветствует признание фризской этнической группы и настоятельно призывает правительство всерьез заняться вопросом признания меньшинств. |
It was the desire to attract highly active and busy experts from differing backgrounds that contributed to the decision not to make the Commission a full-time, year-round operation. | Именно стремлением привлечь высокоактивных и занятых экспертов, имеющих различный опыт, было продиктовано решение не превращать Комиссию в постоянный круглогодичный орган. |
Streaming The Panel notes that the diversity of the claimants, the varied nature of their businesses and their differing pre and post-invasion circumstances necessitate a division of the claimants into different streams in order to ensure consistency and fairness within the claimant population. | Группа отмечает, что разнообразие заявителей, различный характер их коммерческой деятельности и обстоятельств до и после вторжения вызывают необходимость в отнесении заявителей к различным категориям, с тем чтобы соблюсти принципы последовательности и справедливости по отношению ко всей совокупности заявителей. |
Since 2008, the country has been administratively divided into 83 federal constituent entities with differing degrees of autonomy. | С 2008 года страна административно разделена на 83 субъекта Федерации с различной степенью автономии. |
The agreement would need to be sensitive to the differing degrees to which individual countries have already adapted to modern international models of transit transport cooperation. | Такие соглашения должны разрабатываться с учетом различной степени адаптации отдельных стран к современным формам международного сотрудничества в области транзитных перевозок. |
OIOS acknowledges that it is important for different perspectives and sources of information, with differing levels of confidentiality, to be incorporated into a high-quality, accurate and strategically sound final product, and appreciates that there may be added value from each review layer. | УСВН признает важность того, чтобы высококачественные, точные и стратегически надежные готовые материалы отражали различные подходы и опирались на источники информации различной степени конфиденциальности, и отмечает, что повышению качества материалов может способствовать каждая стадия их проработки. |
The region, containing about 60 per cent of the world population with varying rates of population growth in different countries, and differing age composition and spatial distribution of their respective populations, faced serious challenges for providing adequate education, health and employment opportunities to the population. | Регион, численность населения которого составляет порядка 60 процентов всего населения планеты - с различными темпами его роста в разных странах, различной возрастной структурой и его географическим распределением - сталкивается с серьезными проблемами обеспечения должного образования, здравоохранения и возможностей для трудоустройства населения. |
The representative of Brazil wished it to be placed on record that her country supported the position that, as those wastes had varying degrees of hazardousness and exhibited differing hazardous characteristics, national interpretations and definitions thereof should prevail. | Представитель Бразилии пожелала, чтобы это было отражено в отчете о работе совещания, заявив, что ее страна придерживается следующей позиции: поскольку эти отходы характеризуются различной степенью опасности и проявляют различные опасные свойства, преимущественную силу должны иметь национальные интерпретации и определения. |
Let us be as open as they are to new ideas, differing opinions and alternative viewpoints. | Давайте будем такими же открытыми по отношению к новым идеям, различным мнениям и альтернативным точкам зрения. |
Institutional strengthening and building of technical capabilities were key, as was the need to develop technology that was adaptable to countries' differing economic and environmental frameworks. | Решающее значение играет укрепление организационной структуры и создание технического потенциала, а также необходимость разработки технологий, приспособленных к различным экономическим и экологическим структурам разных стран. |
Indeed, we have a special appreciation of the challenges inherent in integrating a region composed of countries with different historical experiences, at varying levels of economic development, and with differing levels of mutual comfort. | Более того, мы очень хорошо представляет себе, с какими трудностями сопряжена интеграция региона, охватывающего страны с различным историческим опытом, с различным уровнем экономического развития и различным характером взаимоотношений. |
It was noted that the history of treaty-breaking by Governments over the years had undermined confidence between the parties, and that this was compounded by differing interpretations or understandings of treaties. | Отмечалось, что исторические случаи нарушения правительствами договоров на протяжении многих лет подорвали доверие между сторонами, что усугублялось различным толкованием или пониманием международных договоров. |
The statement of financial position for each business segment indicates differing states of health and reflects the history of cross-subsidization between business segments that was not transparent prior to the adoption of IPSAS. | Отчет о финансовом положении по каждому сегменту деятельности дает представление о различном состоянии средств и отражает случаи перекрестного субсидирования по различным сегментам деятельности, данные о которых не учитывались до внедрения МСУГС. |
Cultural differences, language barriers, differing stakeholder interests and different mandates and governance arrangements represent additional factors that must be taken into consideration. | Культурные различия, языковые барьеры, различающиеся интересы заинтересованных субъектов и различные мандаты и механизмы управления представляют собой дополнительные факторы, которые должны быть приняты во внимание. |
International harmonization of codes of practice should be promoted to obviate the need to meet differing requirements in multiple export markets. | Необходимо содействовать международной гармонизации кодексов поведения, чтобы не нужно было соблюдать различающиеся требования на многочисленных экспортных рынках. |
They reflect the differing pursuits and preferences that actors in a pluralistic society have. | Они отражают различающиеся цели и предпочтения субъектов плюралистического общества. |
Different United Nations organizations allocate greatly differing proportions of their total assistance to the least developed countries based on decisions of their governing bodies regarding core resources and individual donor agreements for non-core resources | Различные организации системы Организации Объединенных Наций выделяют наименее развитым странам весьма различающиеся доли в общем объеме их помощи, что обусловлено характером принимаемых их руководящими органами решений об основных ресурсах и особенностями соглашений с отдельными донорами в отношении неосновных ресурсов. |
Participants agreed not to include a commentary to the precautionary principle, as the issue had been highly debated within other forums, and therefore the Guide could only reflect differing points of view and thus such commentary would not be of much added value; | а) участники решили не включать комментарий в отношении принципа мер предосторожности, поскольку этот вопрос широко обсуждался на других форумах и поэтому руководство может только отражать различающиеся точки зрения, и поэтому такой комментарий не принесет большой дополнительной пользы; |
The panel is composed lengthwise of a set of wood blocks of identical or differing width. | Панель в габарите длины составлена из набора древоблоков одинаковой или разной ширины. |
Further, it is unlikely that military commanders with different doctrinal backgrounds and differing degrees of combat experience or national military histories would always agree in close cases. | Кроме того, маловероятно, что военные командиры, получившие разную военную подготовку, имеющие разный боевой опыт и с разной национальной военной историей, всегда придут к единому мнению в схожих случаях. |
A mixture of fluids consisting of at least two fluids of differing known thermal conductivity is used as at least one saturating fluid. | В качестве по меньшей мере одного насыщающего флюида используют смесь флюидов из по меньшей мере двух флюидов с разной известной теплопроводностью. |
For example, differing merger thresholds can mean that different agencies deal with cases of varying degrees of complexity. | Например, существование различных "пороговых уровней" слияний означает, что делами разной степени сложности занимаются различные органы. |
Diverse and dissimilarly positioned groups within the same community have differing levels of acceptance of and dissimilar interests in maintaining or changing dominant cultural norms. | Разнообразные и находящиеся в несходном положении группы в составе одного и того же сообщества в разной степени принимают господствующие культурные нормы и по-разному заинтересованы в их поддержании или изменении. |
In addition to the above routes, many other ways exist to dissolve gold, differing in the choice of the oxidant (hydrogen peroxide, hypochlorites) or variations of conditions. | Помимо указанных, существует много других способов перевода золота в раствор, различающихся выбором окислителя (пероксид водорода, гипохлориты) или вариациями условий. |
The question was raised whether a State could validate any and all unilateral acts through its subsequent behaviour, or whether a distinction had to be made according to the differing legal effects of the act. | Был поднят вопрос о том, может ли государство признать действительным какой-либо или все односторонние акты в силу своего последующего поведения или же необходимо проводить определенное различие в зависимости от различающихся правовых последствий акта. |
Addressing these differing target segments results in a wide variation in engine and drive train design parameters which in turn results in different levels of pollutant emissions under different driving conditions. | Необходимость учета этих различающихся целевых сегментов приводит к широкому разбросу характеристик двигателя и конструкционных параметров трансмиссии, что в свою очередь приводит к различным уровням выбросов загрязняющих веществ при различных ездовых режимах. |
In 2013, UNCTAD and partners agencies from the Inter-Agency Cluster were involved in the design and implementation of joint programmes, at differing degrees of scope and in different configurations, at the national and regional levels. | В 2013 году ЮНКТАД и учреждения-партнеры по Межучрежденческой тематической группе участвовали в разработке и реализации на национальном и региональном уровнях следующих совместных программ, различающихся между собой масштабами деятельности и структурой. |
This "capital stock" comprises not only internationally agreed-upon principles of statistical reporting on a variety of variables, but a substantial body of practical experience in applications, to widely varying socio-economic and political environments in countries at greatly differing levels of economic development and maturity. | Эти "капитальные запасы" охватывают не только согласованные международные принципы статистической отчетности по различным показателям, но и большой объем практического опыта, касающегося их применения в широко различающихся социально-экономических и политических условиях в странах, находящихся на самых различных уровнях экономического развития и зрелости. |
However, both Kosovo Albanians and Kosovo Serbs continued to have little faith in the law enforcement organizations in the region and to have differing opinions with regard to the future of the province. | Однако как косовские албанцы, так и косовские сербы по-прежнему испытывают небольшое доверие к правоохранительным органам в крае и по-разному видят будущее края. |
The point is not to take a stand in favour of either Tadic or Nicaragua, only to illustrate the type of normative conflict where two institutions faced with analogous facts interpret the law in differing ways. | Вопрос состоит не в том, чью сторону занять - Таджича или Никарагуа, а лишь в том, чтобы привести пример нормативной коллизии, когда два института, столкнувшись с аналогичными фактами, интерпретируют право по-разному. |
This reinvigoration has already been seen in the differing reactions of the parties to the Constitutional Framework, despite the common views expressed on many of the issues discussed in the Joint Working Group, as the political parties begin to position themselves for the upcoming elections. | Это оживление уже просматривается в том, как по-разному реагируют политические партии на Конституционные рамки, высказывались общие точки зрения), по мере того как они начинают формировать свою позицию к предстоящим выборам. |
National-level and local-level groups estimate the impact in a variety of ways with differing assumptions, based on historical, cultural and social values. | Группы национального и местного уровней оценивают их воздействие по-разному, исходя из различных предположений, основывающихся на исторических, культурных и социальных ценностях. |
They are also less mobile due to strict and gendered codes of social behaviour, and have fewer chances to escape from affected areas. (e) Climate protection instruments may affect women and men differently because of their differing economic status. | Они также менее мобильны в результате жестких и гендерных кодексов социального поведения и располагают меньшими возможностями покинуть пострадавшие районы. ё) Механизмы охраны климата могут по-разному влиять на женщин и мужчин ввиду их различного экономического положения. |
National experiences revealed differing institutional trajectories and arrangements governing different infrastructure services sectors. | Национальный опыт свидетельствует о том, что разные секторы инфраструктурных услуг регулируются разными институциональными процедурами и механизмами. |
Numerous communities of differing cultures, religions and faiths have long lived in the Kingdom of Saudi Arabia, particularly given the upsurge in development that necessitated recruitment of the foreign expertise and labour which it mobilizes to that end. | В Королевстве Саудовская Аравия издавна проживает большое число общин с разными культурами, религиями и убеждениями, особенно с учетом развертывания широких работ в области развития, которые вызывают необходимость найма иностранных специалистов и рабочих, желающих приехать в эту страну. |
At a time when religious oppression, fanaticism and clashes between differing systems of belief are straining modes of governance, frameworks of development, security, and human rights - we are pleased that the Commission for Social Development has focused on the theme of social integration. | В то время, как религиозное угнетение, фанатизм и столкновения между разными системами убеждений ослабляют методы управления, структуры развития, безопасность и права человека, мы удовлетворены тем, что Комиссия социального развития сосредоточила внимание на теме социальной интеграции. |
Research studies are conducted on an ad-hoc basis and are not necessarily comparable due to the application of differing methodologies by different agents. | Исследования проводятся от случая к случаю и совсем не обязательно являются сопоставимыми в связи с применением различных методик разными исследователями. |
The practice of shifting cultivation is closely connected to forest management and biological diversity since it involves cultivation on forested land of differing levels of growth and regeneration. | Практика сменной обработки тесно связана с лесопользованием и биологическим разнообразием, поскольку предполагает обработку земли в лесах с разной степенью густоты и с разными темпами восстановления. |
The difference had to be established in a concrete calculation, differing from Art. 76 CISG, where the current price was decisive. | Соответствующая разница была рассчитана на основе конкретной калькуляции в отличие от процедуры, предусмотренной в статье 76 КМКПТ, согласно которой решающее значение имеет текущая цена. |
Differing from traditional package managers, Nix utilizes a purely functional deployment model where software is installed into unique directories generated through cryptographic hashes. | В отличие от традиционных менеджеров пакетов, Nix package manager использует функциональную модель внедрения, в которой программное обеспечение установлено в каталоги, созданные через криптографические хеши. |
Differing from many foreign companies we propose the installation of the systems "turn-key", including the receiving of all necessary sanitary-epidemiological service conclusions. | В отличие от многих иностранных компаний мы предлагаем установку систем под ключ, в том числе получение всех необходимых заключений санитарно-эпидемиологической службы. |
Postwar issues were generally consistent with British versions, differing primarily in being inscribed in French. | Послевоенные выпуски в целом соответствовали британским выпускам, при этом основное отличие заключалось в надписях на французском языке. |
Analysis of the mitochondrial DNA of giant squid individuals from all over the world has found that there is little variation between individuals across the globe (just 181 differing genetic base pairs out of 20,331). | Анализ митохондриальной ДНК особей гигантского кальмара по всему миру выявил незначительные вариации между ними (181 отличие в совокупности из 20331 гена). |