| Despite an impressive commitment to the Treaty itself, differing implementation priorities subsist. | Несмотря на впечатляющую приверженность собственно Договору, сохраняются различные приоритеты в отношении реализации. |
| First, the Committee's group of experts should elaborate a programme of work that includes operational measures that take into account the differing realities of regions and countries with a view to channelling technical assistance so as to ensure the effective implementation of resolution 1373. | Во-первых, группа экспертов Комитета должна выработать такую программу работы, которая включала бы в себя оперативные меры, учитывающие различные условия в регионах и странах, с целью распределения технической помощи таким образом, чтобы при этом обеспечивалось эффективное осуществление резолюции 1373. |
| United Nations system organizations have differing approaches to cost recovery, primarily because no two share the same business model and cost structure. | Организации системы Организации Объединенных Наций используют различные подходы к возмещению издержек, главным образом из-за того, что в каждой из них существуют своя модель функционирования и структура расходов. |
| Specifies the hint that causes similar rows that contain differing leading or trailing numeric values be less likely to be considered duplicates. | Указывает подсказку, которая снижает вероятность признания дубликатами строк, имеющих различные числовые значения в начале или в конце. |
| These differing approaches were as much a debate about the past as they were about the future. | Эти различные подходы означали, что обсуждение касается прошлого в той же мере, как и будущего. |
| It is essential that this list be drafted in such a way as to leave the least possible room for differing interpretations. | Необходимо, чтобы этот перечень был разработан таким образом, чтобы оставить как можно меньше возможностей для различных толкований. |
| That situation has arisen from differing standards of regulation, the lack of information regarding non-performing banking assets and the variability of standards of corporate accounting prevalent in different economies. | Это было вызвано различными стандартами в области регулирования, отсутствием информации, касающейся необеспеченных банковских активов, и расхождениями в стандартах корпоративной отчетности в различных странах. |
| In particular, UNAIDS will focus its technical-support efforts on long-term skills transfer and capacity development at national and regional levels, and on aligning differing technical-support architectures and mechanisms within the joint programme. | В частности, ЮНЭЙДС сосредоточит свои усилия в области технической помощи на долгосрочной передаче навыков и развитии потенциала на национальном и региональном уровнях, а также на согласовании различных моделей и механизмов технической поддержки в рамках объединенной программы. |
| These proposals were made without prejudice to the differing military doctrines of the Member States with regard to the offensive-defensive nature of the weapon systems. | Эти предложения были внесены без ущерба для различных военных доктрин, которых придерживаются государства-члены в том, что касается определения характера - наступательные или оборонительные - систем вооружений. |
| Generally, there is a wide range of PCDD/F emission values from these plants because of the large differences in raw materials used in differing aggregates and processes. | В целом значения выбросов ПХДД/Ф, образующихся на этих установках, варьируются в широких пределах вследствие больших различий в характеристиках сырьевых материалов, используемых в различных технологических установках и процессах. |
| Although referred to as a paradox, the differing results from the Bayesian and frequentist approaches can be explained as using them to answer fundamentally different questions, rather than actual disagreement between the two methods. | Хотя ситуация описывается как парадокс, различие байесовского и частотного подходов можно объяснить как использования их для ответа на фундаментально различные вопросы, а не действительного разногласия между двумя методами. |
| Notwithstanding the differing positions taken by some countries, you have guided our deliberations in difficult circumstances with great sensitivity and dignity, and without ever slackening in your efforts to maintain the unity and solidarity of our Committee. | Несмотря на различие в позициях целого ряда стран, Вы руководили нашей работой в сложных обстоятельствах с большой деликатностью, с достоинством, не ослабляя усилий, направленных на обеспечение единства и духа солидарности в нашем Комитете. |
| The differing conditions of service among the various United Nations organizations were a serious problem involving a range of issues and financial implications, which needed to be resolved in order to ensure coherence and integration. | Различие условий службы между различными организациями системы Организации Объединенных Наций представляет собой серьезную проблему, сопряженную с целым рядом аспектов и финансовых последствий, которая должна быть разрешена, для того чтобы обеспечить слаженность и согласованность. |
| These include differing requirements, not just from a "rules" perspective, but also from an operational one. | К ним относится различие требований, не только с точки зрения «правил», но и с оперативной точки зрения. |
| The difference in participation may be a reflection of countries' differing appreciation of the role of civil society organizations. | Различие в степени такого участия, вероятно, объясняется различным отношением стран к роли организаций гражданского общества. |
| The structure of a particular economy and of its enterprise sector may also result in differing predispositions for Internet use by enterprises. | Структура экономики конкретной страны и ее сектора предприятий также может создавать разные предпосылки для использования Интернета предприятиями. |
| Otherwise, differing interpretations of those principles might potentially increase the threat in the case of incidents or conflicts of interest in outer space. | В противном случае разные толкования этих принципов могут потенциально усилить угрозу в случае инцидентов или конфликта интересов в космосе. |
| Only a few Parties presented quantitative information on uncertainties, but with differing assumptions. | Количественно определенную информацию об уровнях неопределенности представили лишь несколько Сторон, однако они использовали разные допущения. |
| The various States that do not treat sales with a retention-of-title clause or financial leases as security rights also take differing approaches to the extension of these rights into other assets. | В различных государствах, в которых удержание правового титула или финансовая аренда не рассматриваются в качестве обеспечительных прав, также применяются разные подходы к распространению этих прав на другие активы. |
| 4.9 The State party points out that different forms of family relationship are protected to differing degrees, so that, for example, couples or adults with dependent children are accorded greater protection than family relations between adult children and their parents, or between adult siblings. | 4.9 Государство-участник указывает, что разные формы семейных отношений пользуются различной защитой; так, например, супружеским парам или взрослым с находящимися у них на иждивении детьми предоставляется более высокая степень защиты, чем взрослым детям и их родителям или взрослым братьям и сестрам. |
| Their comments were, however, the result of greatly differing considerations which often led them to opposite conclusions: | Однако их замечания обусловлены крайне различными соображениями, которые привели их к зачастую противоположным выводам: |
| While cooperation and coordination among different agencies and organizations were desirable, such organizations had differing structures and specific mandates, which needed to be taken into account. | Вместе с тем, при всей желательности развития сотрудничества и координации между различными учреждениями и организациями, необходимо принимать во внимание, что все такие организации имеют свои особые структуры и мандаты. |
| The dispute among Governments owing to differing perceptions of the facts, to conflicting criteria adopted by different cultures or to struggle over secondary economic interests must not lead humankind to its destruction. | Спор между правительствами, вызванный различным восприятием фактов, противоречивым восприятием различными культурами различных критериев или борьбой за второстепенные экономические интересы, не должен привести человечество к уничтожению. |
| It was noted, however, that it would be extremely difficult to achieve comparability between the various programmes given the many sources of variability, including the use of several laboratories and differing sampling methods or analytical protocols. | Вместе с тем было отмечено, что достигнуть сопоставимости между различными программами будет исключительно сложно, учитывая многочисленность факторов различий, включая использование нескольких лабораторий и различных методов отбора проб или протоколов проведения анализов. |
| UNICEF engagement in countries of differing typologies and the need to respond to an increasing number of emergency and post-conflict situations also dictate a shift in staff profiles and an enhanced ability to manage and motivate staff in various situations. | Деятельность ЮНИСЕФ в странах с различными типологиями и необходимость реагирования на возрастающее число чрезвычайных и постконфликтных ситуаций также требуют изменения кадровой структуры и повышения способности управлять сотрудниками и поощрять их в различных ситуациях. |
| Accommodating the differing needs of the stakeholders and the significant time it can take to receive feedback from all constituencies are challenges to progress. | Необходимость учета разных потребностей заинтересованных сторон и большое количество времени, необходимое для получения замечаний всех соответствующих субъектов, сдерживают продвижение работы в этой области. |
| Apparently, somebody is under the mistaken impression that something happened between two people of differing ranks. | Похоже, кто-то ошибочно подумал, что что-то происходит между двумя коллегами разных рангов. |
| For the middle-income countries to receive special attention in the sphere of development assistance, would require openness to differing points of view and a readiness to negotiate, as well as respect for previous work in that area. | Для того чтобы странам со средним уровнем дохода уделялось особое внимание в сфере помощи в целях развития, потребуется готовность к рассмотрению разных точек зрения и к переговорам, а также учет ранее проделанной работы в этой области. |
| The judges are of the view that having a code regulating the conduct of external counsel results only in the creation of differing standards of conduct for several different groups of representatives appearing before the Tribunal. | Судьи полагают, что кодекс, регулирующий поведение внешних консультантов, приведет лишь к созданию различных стандартов поведения для разных групп представителей, выступающих перед Трибуналом. |
| A procedure using partially synthetic data is described where differing country practices in terms of data reduction techniques (recoding of continuous and categorical variables) are respected while preserving the information content as much as possible. | Была описана процедура использования частично синтетических данных, когда обеспечивается уважение практики разных стран в плане методов преобразования данных (перекодирование непрерывных и категорийных переменных), но в то же время в максимально возможной степени защищается информационное содержание. |
| Any proposed educational program should take into consideration the differing brain physiology between girls and boys. | В любой предлагаемой программе образования должен учитываться различный менталитет девочек и мальчиков. |
| These documents are of differing nature: fiscal, customs, social, economic and commercial. | Эти документы имеют различный характер: налоговый, таможенный, социальный, экономический и коммерческий. |
| As currently formulated, article 18 distinguished between States Parties on the basis of their differing obligations and status under another international treaty and, in doing so, would only further consolidate the existing discrimination between the two sets of States. | Проект статьи 18 в его нынешней формулировке предусматривает различный подход к государствам-участникам на основе принятых ими обязательств и участия в других международных договорах и таким образом будет способствовать лишь укреплению существующей дискриминации между двумя группами государств. |
| Nina Jablonski says that differing skin colors are simplyour bodies' adaptation to varied climates and levels of UVexposure. Charles Darwin disagreed with this theory, but sheexplains, that's because he did not have access to NASA. | Нина Яблонски говорит о том, что различный цвет нашей кожи- это просто адаптация наших тел к различным типам климата иуровням ультрафиолетового излучения. Чарльз Дарвин не поддерживалэту теорию, но, как она объясняет, это произошло только потому, чтоу него не было доступа к НАСА. |
| Streaming The Panel notes that the diversity of the claimants, the varied nature of their businesses and their differing pre and post-invasion circumstances necessitate a division of the claimants into different streams in order to ensure consistency and fairness within the claimant population. | Группа отмечает, что разнообразие заявителей, различный характер их коммерческой деятельности и обстоятельств до и после вторжения вызывают необходимость в отнесении заявителей к различным категориям, с тем чтобы соблюсти принципы последовательности и справедливости по отношению ко всей совокупности заявителей. |
| The only sources found by human rights observers show that many of them were forced, in differing degrees, to take part in carrying out the genocide. | Единственная информация, собранная в этой связи наблюдателями по правам человека, указывает на то, что многих представителей этой народности в различной степени заставили участвовать в проведении геноцида. |
| It was sometimes a matter of misunderstanding, whence the need to combine application of the Convention with the provision of information and training to make clear how it concerned people of differing cultural backgrounds. | Иногда это может быть из-за недопонимания, что объясняет необходимость сопровождать применение Конвенции распространением информации и организации учебной подготовки в целях лучшего понимания значения Конвенции для лиц из различной культурной среды. |
| Like solvent baths, the Cold Jet dry ice blasting process can simultaneously clean numerous objects with differing, complex geometries. | Обрабатываемая сухим льдом поверхность быстро очищается от любых объектов с различной геометрической структурой. |
| the Model Provisions are in the form of model legislation and possess the flexibility suited for taking into account differing approaches in national insolvency laws and varied propensities of States to cooperate in insolvency matters and to coordinate insolvency proceedings (art. 21). | Типовые положения составлены в форме типовых законодательных норм и обладают необходимой гибкостью для учета различных подходов, применяемых в национальных законодательствах о несостоятельности, и различной готовности государств к сотрудничеству в вопросах несостоятельности и к координации производств по делам о несостоятельности (статья 21). |
| Half of these houses have differing degrees of damage and 22,239 houses require major reconstruction. | Половине из этих домов нанесен ущерб различной степени, а 22239 домов требуют крупных восстановительных работ. |
| As pointed out above, Australia has significantly increased population funding through differing channels in the recent past. | Как отмечалось выше, в последнее время Австралия существенно увеличила объем финансирования на цели мероприятий в области народонаселения по различным каналам. |
| The regulatory discretion in determining what constitute "significant operations", for instance, might give rise to differing interpretations. | Дискреционное право регулирующего органа на определение того, что представляют собой "значительные операции", например, может привести к различным толкованиям. |
| In conclusion, his delegation welcomed the Secretary-General's appeal to Member States, to reconcile the demands of a unified world with a tolerance for differing sovereign political and economic systems. | В заключение его делегация приветствует призыв Генерального секретаря к государствам-членам согласовать потребности единого мира с терпимостью к различным суверенным политическим и экономическим системам. |
| In one of his reports, the Secretary-General himself admits that and states that it leads to differing interpretations that make financial contributions more difficult. | В одном из своих докладов Генеральный секретарь сам признал это и заявил, что это ведет к различным толкованиям, которые осложняют вопрос с финансовыми взносами. |
| First, how can we further improve cooperation within the United Nations system among entities of differing legal status? | Во-первых, как мы можем дополнительно улучшить сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций между органами с различным правовым статусом? |
| International harmonization of codes of practice should be promoted to obviate the need to meet differing requirements in multiple export markets. | Необходимо содействовать международной гармонизации кодексов поведения, чтобы не нужно было соблюдать различающиеся требования на многочисленных экспортных рынках. |
| Different United Nations organizations allocate greatly differing proportions of their total assistance to the least developed countries based on decisions of their governing bodies regarding core resources and individual donor agreements for non-core resources | Различные организации системы Организации Объединенных Наций выделяют наименее развитым странам весьма различающиеся доли в общем объеме их помощи, что обусловлено характером принимаемых их руководящими органами решений об основных ресурсах и особенностями соглашений с отдельными донорами в отношении неосновных ресурсов. |
| This makes considerable allowance for the differing cremation and burial traditions of the various ethnic groups now living in the Netherlands. | Благодаря этому были в значительной степени приняты во внимание различающиеся традиции многочисленных этнических групп, проживающих в настоящее время в Нидерландах, касающиеся кремации и погребения. |
| Recognizing the need to take into consideration countries' differing circumstances, developmental priorities and capacities, including technical and financial capabilities, | признавая, что необходимо принимать во внимание различающиеся от страны к стране условия, приоритеты и потенциалы в области развития, в том числе технический и финансовый потенциалы, |
| Sharply differing perspectives between the central Government and the local authorities interfere with the development of predictable and effective responses to the needs of the displaced. | Тот факт, что центральное правительство и местные органы власти применяют резко различающиеся между собой подходы к решению существующих проблем в перспективе, препятствует разработке предсказуемых и эффективных ответных мер, принимаемых для удовлетворения потребностей перемещенных лиц. |
| All of them contributed to the common cause, albeit to a differing extent. | Все они были, хотя и в разной степени, увлечены общей целью. |
| One fundamental characteristic of unemployment is that different categories of the population are impacted by it to highly differing degrees. | Характерной чертой безработицы является то, что она в разной степени затрагивает различные категории населения. |
| Said filling must not form charges blocking the electrical field and therefore said filling is formed from semiconductors of differing conductivity that are electrically connected to one another, for example by metal. | Это наполнение не должно образовывать блокирующие электрическое поле заряды, поэтому оно выполняется из полупроводников разной проводимости, электрически соединенных друг с другом, например, металлом. |
| For example, differing merger thresholds can mean that different agencies deal with cases of varying degrees of complexity. | Например, существование различных "пороговых уровней" слияний означает, что делами разной степени сложности занимаются различные органы. |
| Diverse and dissimilarly positioned groups within the same community have differing levels of acceptance of and dissimilar interests in maintaining or changing dominant cultural norms. | Разнообразные и находящиеся в несходном положении группы в составе одного и того же сообщества в разной степени принимают господствующие культурные нормы и по-разному заинтересованы в их поддержании или изменении. |
| Decades ago, I had a dream that Africa would cross into the twenty-first century free of all dictatorial or personal power, and with a rich mosaic of genuine democracies, differing only in their cultural elements. | Несколько десятилетий тому назад я мечтал о том, что Африка встретит двадцать первый век свободной от любой диктаторской или персональной власти, в виде красочной мозаики из подлинных демократий, различающихся лишь по своим культурным элементам. |
| Since much still needed to be learned about transboundary aquifers, their widely differing characteristics and variations in State practice, context-specific agreements and arrangements would be the best way to handle questions related to transboundary aquifer systems. | Поскольку многое в отношении трансграничных водоносных горизонтов, значительно различающихся характеристик и вариантов в практике государств еще остается неизученным, наилучшим способом разрешения вопросов, связанных с системами трансграничных водоносных горизонтов, будет достижение соглашений и договоренностей применительно к конкретным условиям. |
| To improve the people's living conditions, especially those of women living in poverty, by incorporating a new political and cultural perspective which transforms State action into a response to the differing needs of women and men. | Улучшение условий жизни населения и, в особенности, живущих в нищете женщин на основании новой политико-культурной линии, преобразующей действия государства в конкретную реакцию в отношении различающихся потребностей женщин и мужчин. |
| It will map the assessment landscape and improve compatibility and complementarity between assessments with differing thematic, geographic and temporal coverage. | Оно позволит составить общую картину проводимых мероприятий по оценке и повысить совместимость и взаимодополняемость оценок, различающихся по своему тематическому, географическому и/или временному охвату. |
| Harmonization is very important also because of the considerable economic and administrative difficulties for industry, including the shipping industry, in trying to comply with differing systems. | Согласование весьма важно и потому, что, пытаясь выполнять требования различающихся между собой систем, промышленность, в том числе судоходство как ее отрасль, сталкивается со значительными экономическими и административными трудностями. |
| Those measures might result in differing trade effects among countries or industries. | Эти меры могут по-разному сказываться на торговле различных стран или отраслей. |
| The international context resulted in widely differing impacts according to each country's position in the market for goods and services. | Международные условия по-разному сказались на экономике стран, в зависимости от положения каждой страны на рынке товаров и услуг. |
| The concept of corruption is culture-bound: different societies have differing perceptions of it. Arriving at a working definition, universally agreed upon, is rather improbable. | Понятие коррупции следует рассматривать в контексте конкретной культуры: в разных обществах коррупция понимается по-разному и достижение договоренности относительно какого-либо практического общеприемлемого определения коррупции представляется довольно маловероятно. |
| The present case is not one involving the total non-cooperation of one Party, but rather the non-cooperation of both Parties, though in differing ways and degrees. | В данном случае речь идет не о полном отсутствии у одной из сторон желания сотрудничать, а, скорее, о нежелании обеих сторон сотрудничать, которое, правда, проявляется по-разному и в различной степени. |
| The Inspectors noted, however, differing perceptions among the staff of the extent to which the Organization was in step with the common system, as well as an awareness of differences in staff conditions among the United Nations organizations based in Vienna. | В то же время инспек-торы отметили, что сотрудники по-разному восприни-мают степень соответствия условий службы в Орга-низации условиям службы в общей системе и что в условиях службы персонала в организациях системы Организации Объединенных Наций, базирующихся в Вене, существуют различия. |
| The Commission continues to investigate both the possibility that a single group, with a singular intent and capacity, committed the crime, or that a well-defined or disparate collection of individuals or groups joined together with differing motives and intentions to commit the same crime. | Комиссия продолжает изучать возможность совершения преступления как одной группой, преследовавшей одну цель и действовавшей самостоятельно, так и хорошо организованными или разрозненными лицами или группами лиц, движимыми разными мотивами и намерениями и объединившимися для совершения этого преступления. |
| Universally applicable on various scales in time and space and across differing scientific and policy processes, and built on and able to integrate existing concepts, perspectives and approaches so that it reflects current environmental challenges and the linkages between them; | а) является универсально применимым (в различных пространственных и временных масштабах и между разными научными и программными процессами), основывается на интеграции существующих концепций, перспектив и подходов, а также обеспечивает такую интеграцию в целях учета нынешних экологических вызовов и связей между ними; |
| We now have an Organization of 192 Member States with varying levels of political and economic development and differing priority interests. | Сегодня в нашу Организацию входят 192 государства-члена с разными уровнями политического и экономического развития и различными приоритетными интересами. |
| Capacity development underpinned many of the regional programme interventions but adopting a capacity development approach was not without its challenges owing to differing understandings of the concept among stakeholders. | Развитие потенциала составляло основу многих мероприятий в рамках региональной программы, однако принятие подхода, ориентированного на наращивание возможностей, не обошлось без проблем ввиду различий в понимании этой концепции разными заинтересованными сторонами. |
| However, the differing levels of engagement between different treaty bodies and international organizsations and treaty bodies and NGOs, made it difficult to generalizse about solutions. | Однако различные уровни контактов между разными договорными органами и международными организациями, а также между договорными органами и неправительственными организациями затрудняли процесс выработки общих решений. |
| Differing from traditional package managers, Nix utilizes a purely functional deployment model where software is installed into unique directories generated through cryptographic hashes. | В отличие от традиционных менеджеров пакетов, Nix package manager использует функциональную модель внедрения, в которой программное обеспечение установлено в каталоги, созданные через криптографические хеши. |
| For the reservation of hotel rooms that are made through the ehotel AG fair service, differing from what was said before a cancellation by the booker can only be done via letter or fax. | Для гостиничных номеров, которые бронировались через АО eHotel выставочный сервис, в отличие от упомянутого сторнирования бронирующей может сторнировать только почтой или телефаксом. |
| In the new draft-syllabus of the obligatory 9-year education of minorities, differing from the existing syllabus, there has been foreseen as a new subject even the teaching of national geography. | В проекте новой учебной программы для обязательного девятилетнего образования меньшинств в отличие от действующей программы предусмотрен новый предмет - преподавание национальной географии. |
| MADRID - In his latest book, On China, Henry Kissinger uses the traditional intellectual games favored by China and the West - weiqi and chess - as a way to reveal their differing attitudes toward international power politics. | МАДРИД. В своей последней книге «О Китае»Генри Киссинджер использует традиционные интеллектуальные игры, популярные в Китае и на Западе (го (вейци) и шахматы) как способ выявить отличие их подходов к международной политике, основанной на применении силы. |
| Unlike in the first report, they excluded in the present one the analysis and the in-depth review of the differing concepts and definitions of science and technology within the United Nations system. | В отличие от первого доклада, в настоящем докладе они исключили анализ и углубленный обзор различных концепций и определений науки и техники в рамках системы Организации Объединенных Наций. |