| For the first time, individual Borg had differing ideas about how to proceed. | Первое время у особей Боргов были различные идеи о том, как жить дальше. |
| Although the President is described in the Rules of Procedure and Evidence as supervising the activities of the Registry, differing interpretation of the Statutes has led to some issues in both Tribunals. | Хотя в правилах процедуры и доказывания говорится о том, что Председатель осуществляет контроль над деятельностью секретариата, различные толкования уставов привели к возникновению спорных проблем в обоих трибуналах. |
| As there were differing interpretations of what was discriminatory, recommendations from international human rights mechanisms played a crucial role in helping to uphold the universality of human rights norms. | Поскольку существуют различные толкования того, что является дискриминацией, решающую роль играют рекомендации международных механизмов по правам человека, помогая поддерживать универсальность норм в области прав человека. |
| [7] Bearing in mind differing interpretations of the form requirements under the Convention that result in part from differences of expression as between the five equally authentic texts of the Convention, | [7] учитывая различные толкования требований в отношении формы в соответствии с Конвенцией, которые отчасти являются результатом различий в формулировках между пятью равно аутентичными текстами Конвенции, |
| The study demonstrates the influence of early socialisation experience, gender role orientations, schooling and the quality of one's own partnership on differing ideas of fatherhood. | Это исследование показывает влияние связанного с ранней социализацией опыта, сложившихся о гендерных ролях мнений, школьного обучения и качества своего собственного партнерства на различные представления об отцовстве. |
| The Chairman said the remarks of the observer for Serbia and Montenegro touched upon a fundamental issue which the Commission had as yet been unable to resolve, owing to the differing approaches of countries to projects of that type. | Председатель говорит, что замечания наблюдателя от Сербии и Черногории затрагивают коренной вопрос, который Комиссия до сих пор не могла решить из-за различных подходов стран к проектам такого типа. |
| Australia considers that inherent difficulties exist in developing an internationally applicable concept of "best practice" for greenhouse gas (GHG) mitigation policies, as policies need to be considered in the context of differing national circumstances. | По мнению Австралии, существуют характерные для разработки международно приемлемой концепции "наилучшей практики" в отношении политики сокращения выбросов парникового газа (ПГ) трудности, объяснимые тем, что такую политику необходимо рассматривать в контексте различных национальных условий. |
| Questions of jurisdiction, the technical feasibility of regulation, and differing legal standards from one State to another will continue to strongly influence the effectiveness of legal approaches to Internet-based racism. | Вопросы юрисдикции, технической осуществимости мер регулирования и несоответствия правовых норм, применяемых в различных государствах, по-прежнему будут оказывать сильное воздействие на эффективность юридических подходов в борьбе с расизмом в Интернете. |
| To avoid differing interpretations in the eventuality of a claim, the benefits provided by the policy should be clearly explained at the beginning. | Для того чтобы избежать различных толкований в случае предъявления требования о страховом возмещении, уже в самом начале необходимо четко разъяснить выгоды, заложенные в страховом полисе. |
| The much-talked-about new concept of a "human development index" does not seem to be adequate: we feel that it must capture the indigenous culture and values of differing civilizations. | Новая концепция "индекса развития человечества", о которой так много говорят, видимо, не является адекватной: мы считаем, что она должна отражать внутреннюю культуру и ценности различных цивилизаций. |
| Such a reordering should also help clarify the differing situations of States parties and non-parties. | Это должно также помочь разъяснить различие в ситуациях государств-участников и государств, не являющихся участниками. |
| Notwithstanding the differing positions taken by some countries, you have guided our deliberations in difficult circumstances with great sensitivity and dignity, and without ever slackening in your efforts to maintain the unity and solidarity of our Committee. | Несмотря на различие в позициях целого ряда стран, Вы руководили нашей работой в сложных обстоятельствах с большой деликатностью, с достоинством, не ослабляя усилий, направленных на обеспечение единства и духа солидарности в нашем Комитете. |
| Many Parties noted that the roles, differing concerns and shared responsibilities of private sector and grass-roots organizations in the alignment process have been underlined by many Parties. | Многие Стороны отметили, что большое число Сторон обратили особое внимание на роль частного сектора и низовых организаций в процессе согласования, на различие проблем, вызывающих у них беспокойство в ходе этого процесса, а также на их общую ответственность за него. |
| The difference between the registration rates of unemployed women and men is due to their differing employment rates. | Различие между количеством зарегистрированных безработных среди женщин и мужчин объясняется различным количеством экономически активных женщин и мужчин. |
| The figures may be influenced by differing requirements, that is, mandatory reporting as opposed to suspicion-based reporting. | Различие в показателях может быть обусловлено различными требованиями в соответствии с обязательной системой отчетности в отличие от системы сообщений о подозрительных сделках. |
| Countries face differing development trajectories and thus require different approaches. | Перед странами стоят разные цели в области развития, и в этой связи необходимо выработать различные подходы. |
| Numerous studies of the progressivity, or otherwise, of tax systems have come to differing conclusions, partly due to differences in methodology. | В многочисленных исследованиях, посвященных прогрессивности или иным особенностям налоговых систем, делаются разные выводы, отчасти в силу различий в методиках. |
| You're multiplying differing variables, so you have to simplify. | Чтобы перемножить разные переменные, их сначала нужно упростить. |
| Some of those connections depart from non-ATP or non-EU or EEA countries with differing national regulations and practices for transporting foodstuffs. | Некоторые из этих маршрутов берут начало в странах, не являющихся участниками СПС, членами ЕС или не охватываемых ЕЭЗ, в которых применяются разные национальные правила и практика перевозки пищевых продуктов. |
| The United States, too, had territories and possessions that enjoyed differing relationships with the United States; to try to add language to cover every situation would result in a page-long description which would benefit no one. | Соединенные Штаты также обладают территориями и владениями, которые имеют разные отношения с Соединенными Штатами; чтобы добавить формулировку, которая будет охватывать каждую ситуацию, потребуется описание на целую страницу, которое никому не нужно. |
| That situation has arisen from differing standards of regulation, the lack of information regarding non-performing banking assets and the variability of standards of corporate accounting prevalent in different economies. | Это было вызвано различными стандартами в области регулирования, отсутствием информации, касающейся необеспеченных банковских активов, и расхождениями в стандартах корпоративной отчетности в различных странах. |
| There was also the issue of the differing interpretations of the scope of the reservation to article 25 of the Covenant with regard to an elected legislature and other questions regarding collective bargaining, discrimination, one-way permits, telecommunication interceptions and expulsion of aliens. | Имеется также вопрос, связанный с различными толкованиями масштабов применения оговорки к статье 25 Пакта в отношении избранных членов законодательного органа и других вопросов, касающихся проведения коллективных переговоров, дискриминации, односторонних пропусков, перехвата телесообщений и высылки иностранцев. |
| These differing functional natures arise from the quite different starting points that are inherent to their fundamental mandates, and lead to quite different justifications for involvement in technical cooperation. | Эти функциональные различия обусловлены весьма различными исходными позициями, неразрывно связанными с их основными мандатами, и обусловливают вполне различную аргументацию их участия в техническом сотрудничестве. |
| Now, conflicts and hard choices are being tackled and, although this is not easy, we must reconcile differing concerns. | Сейчас предпринимаются попытки преодоления конфликтных ситуаций и нахождения нелегких решений, и, хотя это может оказаться нелегким делом, нам необходимо найти компромисс между различными точками зрения. |
| Other factors include differing technical standards of radio broadcasting. | Разные аспекты этого явления изучаются различными техническими дисциплинами, являющимися разделами радиотехники. |
| Wide divergences also exist between women living in differing circumstances. | Велики также различия между женщинами, живущими в разных условиях. |
| The Commission's guidelines as referred to above would represent a radical change in this approach, since it would leave no room for differing results of the compatibility test. | Упомянутые выше руководящие положения Комиссии представляют собой радикальное отступление от этого подхода, поскольку они не допускают разных результатов проверки на совместимость. |
| There is great diversity in approach to national implementation due, in part, to differing treaty obligations on the part of different States. | Имеет место значительное многообразие подходов к национальному осуществлению, что отчасти обусловлено расхождением в договорных обязательствах разных государств. |
| The Board has consistently maintained that because its recommendations cover a wide range of topics, reflect differing assessments of risk and differing extents and intensity of coverage at different entities across time, that an analysis of numerical trends is misleading. | Комиссия неизменно подчеркивает, что поскольку ее рекомендации охватывают широкий диапазон тем и отражают различные оценки риска и разную степень и глубину охвата в разных структурах в тот или иной момент времени, то анализ количественных тенденций может вводить в заблуждение. |
| A single experience cannot be held up as valid for different countries, with differing levels of economic and social development, differing needs and especially with highly diverse forms of State structure, and legal and political systems. | Одна и та же схема не может быть одинаково действенной для разных стран, находящихся на различных уровнях экономического и социального развития, имеющих разные потребности и прежде всего различные формы государственного устройства со своими правовыми и политическими нормами. |
| It also takes into account differing sequences and timing of water resource development projects. | В ней также учитывается различный порядок и сроки осуществления проектов освоения водных ресурсов. |
| This enables trainees to ask questions and support each other and takes into account the differing levels of IT capability that individuals as well as institutions may have, especially in least developed countries. | Это позволяет слушателям задавать интересующие их вопросы и поддерживать друг друга и позволяет учесть различный уровень освоения информационных технологий отдельными лицами и учреждениями, что особенно важно в случае наименее развитых стран. |
| In view of the differing levels of treatment accorded to various categories of Germans, he welcomed the recognition of the Friesian ethnic group and urged the Government to take up the issue of recognition of minorities in earnest. | Учитывая различный подход к различным категориям немецких граждан, он приветствует признание фризской этнической группы и настоятельно призывает правительство всерьез заняться вопросом признания меньшинств. |
| The number increased in the other wilayas to differing degrees. | В остальных областях наблюдался различный по своим темпам рост числа новых зачислений в первые классы средней школы. |
| Nina Jablonski says that differing skin colors are simplyour bodies' adaptation to varied climates and levels of UVexposure. Charles Darwin disagreed with this theory, but sheexplains, that's because he did not have access to NASA. | Нина Яблонски говорит о том, что различный цвет нашей кожи- это просто адаптация наших тел к различным типам климата иуровням ультрафиолетового излучения. Чарльз Дарвин не поддерживалэту теорию, но, как она объясняет, это произошло только потому, чтоу него не было доступа к НАСА. |
| They have received differing degrees of support from the Angolan national police in various parts of the country. | Они получают различной степени поддержку от Ангольской национальной полиции в различных частях страны. |
| Like solvent baths, the Cold Jet dry ice blasting process can simultaneously clean numerous objects with differing, complex geometries. | Обрабатываемая сухим льдом поверхность быстро очищается от любых объектов с различной геометрической структурой. |
| At least one stop and at least one hook (at least one pair of hooks of differing height in the second embodiment) are arranged on the external surface of each fastening element, and corresponding slots are provided in the hollow body. | На внешней поверхности каждого фиксирующего элемента расположены, по меньшей мере, один упор и, по меньшей мере, один зацеп (во втором варианте исполнения, по меньшей мере, одна пара зацепов различной высоты), а в полом корпусе выполнены соответствующие прорези. |
| It is not intended to imply that all countries should adopt the same set of policies: differing circumstances will certainly require different policies. | Это не означает, что все страны должны взять на вооружение одинаковый набор инструментов политики: различные обстоятельства неизбежно потребуют проведения различной политики. |
| Half of these houses have differing degrees of damage and 22,239 houses require major reconstruction. | Половине из этих домов нанесен ущерб различной степени, а 22239 домов требуют крупных восстановительных работ. |
| The meeting will set strategic goals of policy coherence in order to integrate into the world economy countries with differing levels of economic development. | Эта встреча выработает стратегические политические цели в интересах интегрирования стран с различным уровнем экономического развития в мировую экономику. |
| At present there are 32 women's agencies in departments and municipalities with differing levels of legal, technical and administrative development. | В настоящее имеется 32 органа, занимающихся содействием решению вопросов в отношении женщин в департаментах и муниципалитетах с различным уровнем правового, технического и административного развития. |
| Any special issues such as handling large volumes of data, working across multiple jurisdictions with differing legislation, or complexities in dealing with non-governmental sources of administrative data. | Любые специальные вопросы, такие, как обработка больших массивов данных, работа в различных юрисдикциях с различным законодательством или сложности работы с неправительственными источниками административных данных. |
| While much of the focus tended to be on the differing technological approaches, the impact of the methodology or business model underlying the electronic authentication solution should not be underestimated. | Хотя существует тенденция к тому, чтобы уделять значительно более пристальное внимание различным технологическим подходам, воздействие методологии или бизнес-модели, лежащей в основе вариантов электронного удостоверения, недооценивать не следует. |
| A lack of clarity in that respect could easily lead to differing interpretations of the level of attainment of standards, which in turn could pave the way for future misunderstandings and disagreements. | Недостаточная ясность в этом отношении может легко привести к различным интерпретациям уровня достижения стандартов, что, в свою очередь, может проложить путь к непониманию и разногласиям в будущем. |
| Where delegations could achieve a compromise, they should seek to do that rather than simply providing widely differing alternatives. | Если делегации могут достичь компромисса, им следует стремиться именно к этому, а не просто предусматривать широко различающиеся альтернативные варианты. |
| A case-control study (also known as case-referent study) is a type of observational study in which two existing groups differing in outcome are identified and compared on the basis of some supposed causal attribute. | Исследование случай-контроль (ИСК) - это тип обсервационного наблюдения, в котором две исследуемые группы, различающиеся по полученному результату, сравниваются на основе предполагаемого влияющего фактора. |
| The structure of long-term nursing care insurance is such that it can be tailored to take into account the differing needs of various ethnic groups based on ethnic or cultural differences. | Страхование по долгосрочному уходу за больным структурировано таким образом, чтобы учитывать различающиеся потребности этнических групп, вызванные их этнической и культурной спецификой. |
| It hits poor countries and rich countries, nations from the North, South, East and West, communities with differing religious beliefs and ethnic origins. | Он нападает и на бедные, и на богатые страны, на государства севера, юга, востока и запада, на сообщества, различающиеся по своим религиозным верованиям и этническому происхождению. |
| For example, some missions only list a total fuel requirement, while others provide specific and differing requirements for transport, aviation and generators; | Например, одни миссии указывают только общее количество требуемого топлива, а другие представляют конкретные и различающиеся сведения по количеству требуемого топлива для наземного транспорта, воздушных средств и генераторов; |
| It exists in differing degrees among many related or geographically proximate languages of the world, often in the context of a dialect continuum. | Взаимопонятность существует в разной степени среди похожих или географически близких языков, часто в контексте диалектного континуума. |
| The practice of shifting cultivation is closely connected to forest management and biological diversity since it involves cultivation on forested land of differing levels of growth and regeneration. | Практика сменной обработки тесно связана с лесопользованием и биологическим разнообразием, поскольку предполагает обработку земли в лесах с разной степенью густоты и с разными темпами восстановления. |
| Further, it is unlikely that military commanders with different doctrinal backgrounds and differing degrees of combat experience or national military histories would always agree in close cases. | Кроме того, маловероятно, что военные командиры, получившие разную военную подготовку, имеющие разный боевой опыт и с разной национальной военной историей, всегда придут к единому мнению в схожих случаях. |
| On 5 June 2014, the medical council in Arbeen city in eastern Ghouta in Rif Dimashq released a report on nine cases of chlorine poisoning of differing degrees. | 5 июня 2014 года медицинский совет города Арбин в Восточной Гуте (Риф-Димишк) опубликовал отчет с информацией о девяти случаях отравления газообразным хлором разной степени. |
| It was also noted that, as countries grew types of cotton with differing fibre lengths, methyl bromide could be needed to fumigate imports of cotton to some cotton-growing countries to protect their domestic cotton crops, which would qualify as a non-agricultural use. | Было также отмечено, что, поскольку страны выращивают сорта хлопка с разной длиной волокон, бромистый метил может потребоваться для фумигации импортируемого хлопка некоторым странам-производителям в целях защиты выращиваемого в стране хлопчатника, который будет отнесен к категории несельскохозяйственного использования. |
| The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support, while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances. | Конечной целью является оказание продуманной, последовательной комплексной поддержки политике в области развития при обеспечении возможности ее варьирования на региональном и страновом уровнях с учетом различающихся обстоятельств. |
| The review team encouraged the national authorities to continue to pursue further clarity on this issue in jurisprudence, especially with regard to the criteria of imposing differing sanctions, in conjunction with article 48 CC on the concurrence of criminal offences. | Группа по проведению обзора призвала национальные власти продолжать вносить дополнительную ясность в данный вопрос в юриспруденции, особенно в отношении критериев применения различающихся санкций, в связи со статей 48 УК о совершении нескольких уголовных преступлений. |
| The report shows that there are still some shortcomings in knowledge of gender equality-related problems and of treatment practices with respect to the differing needs of women and men. | В докладе говорится, что все еще существуют некоторые недостатки в понимании гендерно обусловленных проблем и в методах лечения с учетом различающихся потребностей женщин и мужчин. |
| The question was raised whether a State could validate any and all unilateral acts through its subsequent behaviour, or whether a distinction had to be made according to the differing legal effects of the act. | Был поднят вопрос о том, может ли государство признать действительным какой-либо или все односторонние акты в силу своего последующего поведения или же необходимо проводить определенное различие в зависимости от различающихся правовых последствий акта. |
| In 2013, UNCTAD and partners agencies from the Inter-Agency Cluster were involved in the design and implementation of joint programmes, at differing degrees of scope and in different configurations, at the national and regional levels. | В 2013 году ЮНКТАД и учреждения-партнеры по Межучрежденческой тематической группе участвовали в разработке и реализации на национальном и региональном уровнях следующих совместных программ, различающихся между собой масштабами деятельности и структурой. |
| Regarding paragraph 27 of resolution 51/226, he was aware that various delegations held differing interpretations, but consensus had none the less been reached. | Что касается пункта 27 резолюции 51/226, то выступающий говорит о том, что ему известно, что разные делегации по-разному его толковали, но консенсус, тем не менее, был достигнут. |
| Because of the differing situations and needs of countries, those rules would be interpreted in different ways. | Учитывая различное положение и потребности стран, эти правила будут толковаться по-разному. |
| The Mission efforts to clarify to the parties its reading of the text notwithstanding, varying interpretations of the agreement continued on the basis of differing readings of its specific provisions. | Несмотря на попытки Миссии разъяснить сторонам текст соглашения, они продолжали по-разному толковать его, исходя при этом из различной интерпретации отдельных его положений. |
| They are also less mobile due to strict and gendered codes of social behaviour, and have fewer chances to escape from affected areas. (e) Climate protection instruments may affect women and men differently because of their differing economic status. | Они также менее мобильны в результате жестких и гендерных кодексов социального поведения и располагают меньшими возможностями покинуть пострадавшие районы. ё) Механизмы охраны климата могут по-разному влиять на женщин и мужчин ввиду их различного экономического положения. |
| A further complication is differing interpretations of body proportions. | Разные направления институционализма по-разному выделяют основные факторы институциональных изменений. |
| By concentrating on agreed basic rules and allowing disagreement on certain other matters, a reservation clause provided a means of encouraging harmony among States with widely differing social, economic and political systems. | Будучи сосредоточенным на согласованных основных нормах и допуская несогласие по некоторым другим вопросам, положение о допустимости оговорок предусматривало бы возможность гармонии между государствами с самыми разными социальными, экономическими и политическими системами. |
| She notes that the State party "conceals" the fact that two different ministries with differing duties and objectives are responsible for matters related to persons with disabilities and maintains that the above regularly leads to discrimination against them. | Она отмечает, что государство-участник "маскирует" тот факт, что за дела, связанные с инвалидами, отвечают два разных министерства с разными обязанностями и задачами, и утверждает, что вышеизложенное регулярно приводит к их дискриминации. |
| At a time when religious oppression, fanaticism and clashes between differing systems of belief are straining modes of governance, frameworks of development, security, and human rights - we are pleased that the Commission for Social Development has focused on the theme of social integration. | В то время, как религиозное угнетение, фанатизм и столкновения между разными системами убеждений ослабляют методы управления, структуры развития, безопасность и права человека, мы удовлетворены тем, что Комиссия социального развития сосредоточила внимание на теме социальной интеграции. |
| That logic is dubious, given how many similar crises have hit widely differing systems over the centuries. | Это сомнительная логика, ведь столько похожих кризисов уже происходило с абсолютно разными системами других стран. |
| Any approach to combating discrimination against non-citizens should take into account several critical factors including different categories of non-citizens regarding different categories of rights in countries of different levels of development and offering differing rationales for such distinctions. | КЛРД справедливо отмечает, что "в настоящее время все более активно применяется практика проведения различий между разными категориями лиц, не являющихся гражданами", различных категорий прав в странах с различными уровнями развития. |
| Differing from the repealed provisions, this section makes a distinction between cases where the application is not examined and those where the merits of the case are examined through the so-called accelerated procedure. | В отличие от изъятых положений в данной статье устанавливается разница между случаями, когда ходатайство не рассматривается и когда дело по существу разбирается в рамках так называемой ускоренной процедуры. |
| 1.1. Differing from the procedure described in annex 1 the applicant may prove, by a procedure accepted by the technical service responsible for conducting the tests, that a dynamically determined head impact zone is relevant for this vehicle type. | 1.1 В отличие от процедуры, описанной в приложении 1, податель заявки может доказать при помощи процедуры, принятой технической службой, ответственной за проведение испытания, что динамически определяемая зона удара головой может использоваться применительно к транспортному средству данного типа. |
| In the new draft-syllabus of the obligatory 9-year education of minorities, differing from the existing syllabus, there has been foreseen as a new subject even the teaching of national geography. | В проекте новой учебной программы для обязательного девятилетнего образования меньшинств в отличие от действующей программы предусмотрен новый предмет - преподавание национальной географии. |
| MADRID - In his latest book, On China, Henry Kissinger uses the traditional intellectual games favored by China and the West - weiqi and chess - as a way to reveal their differing attitudes toward international power politics. | МАДРИД. В своей последней книге «О Китае»Генри Киссинджер использует традиционные интеллектуальные игры, популярные в Китае и на Западе (го (вейци) и шахматы) как способ выявить отличие их подходов к международной политике, основанной на применении силы. |
| The figures may be influenced by differing requirements, that is, mandatory reporting as opposed to suspicion-based reporting. | Различие в показателях может быть обусловлено различными требованиями в соответствии с обязательной системой отчетности в отличие от системы сообщений о подозрительных сделках. |