Therefore, the joint effort creates an understanding that offers differing priorities and views. | Поэтому совместные усилия способствуют выработке такого понимания, которое допускает различные приоритеты и мнения. |
Similarly, host communities have differing expectations of visitors and behavioural patterns which are rooted in indigenous culture. | В свою очередь принимающие туристов общины предъявляют различные требования к посетителям и характеру их поведения, обуславливаемые особенностями местной культуры. |
We have developed integrated housing solutions for various population groups, with strategies that recognize the differing needs and abilities of our citizens. | Мы разработали комплексные решения жилищной проблемы применительно к различным группам населения, а также стратегии, учитывающие различные потребности и возможности наших граждан. |
He emphasized the different business models of the three agencies, including the differing staff roles, cost locations and arrangements with implementing partners. | Он подчеркнул наличие в трех учреждениях различных моделей деятельности, включая различную роль персонала, различные места службы с неодинаковыми расходами и различные договорные отношения с партнерами-исполнителями. |
The differing mechanisms that exist within the system for delivery of technical cooperation continue to attract funding support from donors, and their services continue to be of value for the recipient countries. | Различные существующие в рамках системы механизмы оказания технического содействия продолжают привлекать финансовую поддержку доноров, а предоставляемые с помощью этих механизмов услуги по-прежнему имеют важное значение для развивающихся стран. |
In addition, the Group feels that consideration needs to be given to tailoring treatment to differing capacities, owing to the unequal distribution of resources among countries. | Кроме того, Группа считает необходимым рассмотреть возможность дифференциации различных возможностей ввиду неравного распределения ресурсов между странами. |
There exists ample experience with Customs automation of differing levels in a wide range of countries. | Существует множество примеров автоматизации таможенных процедур на различных уровнях в целом ряде стран. |
This situation could lead to differing interpretations of the notion of "exceptional case" and to subjective decisions by the officials authorized to impose this preventive measure. | Это в свою очередь могло повлечь за собой возникновение различных толкований понятия "исключительный случай" и субъективизма со стороны должностных лиц, уполномоченных применять данную меру пресечения. |
The relationship of the organizations to the differing characteristics and needs of the different regions of the world, together with the principle of equitable geographic representation, and the need for an appropriate balance between major groups from developed and developing countries; and | взаимосвязи организаций с отличающимися характеристиками и потребностями различных регионов мира вкупе с принципом справедливого географического представительства и потребности обеспечить надлежащую сбалансированность между основными группами из развитых и развивающихся стран; и |
The much-talked-about new concept of a "human development index" does not seem to be adequate: we feel that it must capture the indigenous culture and values of differing civilizations. | Новая концепция "индекса развития человечества", о которой так много говорят, видимо, не является адекватной: мы считаем, что она должна отражать внутреннюю культуру и ценности различных цивилизаций. |
The wide social, geographic, cultural and political diversity of WHO's Regions, and the differing approaches to health issues taken by member States within these Regions, make the establishment of common positions challenging. | Широкое многообразие социальных, географических, культурных и политических особенностей регионов ВОЗ, а также различие подходов к проблемам здравоохранения, принятых государствами-членами в этих регионах, крайне затрудняет выработку общих позиций. |
Still, we live in a world in which armed conflicts constantly arise; where some profit from war; and where relationships of dominance, the rules of the game, and differing values do not exclude war as a mechanism for pursuing national interests. | И тем не менее мы живем в мире, в котором вооруженные конфликты возникают постоянно, в мире, в котором некоторые наживаются на войне и в котором взаимоотношения господства, правила игры и различие ценностей не исключают войну в качестве механизма достижения национальных интересов. |
It will be important for the Annex to distinguish these differing perspectives. | В приложении важно будет провести различие между этими двумя подходами. |
Research elsewhere had shown that, even after women's differing employment patterns were taken into account, there remained a core disparity between men's and women's pay. | Проводившиеся в других местах исследования показали, что даже после учета отличающихся форм занятости женщин в оплате мужчин и женщин сохраняется коренное различие. |
The figures may be influenced by differing requirements, that is, mandatory reporting as opposed to suspicion-based reporting. | Различие в показателях может быть обусловлено различными требованиями в соответствии с обязательной системой отчетности в отличие от системы сообщений о подозрительных сделках. |
Agencies use differing definitions and rules governing data parameters like contributions, expenditures, core funding, regional boundaries, humanitarian programmes, etc. | Учреждения используют разные определения и правила, регулирующие параметры данных, такие как взносы, расходы, основное финансирование, региональные границы, гуманитарные программы и т.д. |
The Sudan has one of the largest geographical areas of all African countries and its vastness is therefore such that its inhabitants have different ethnic characteristics and differing customs, origins and colours. | Судан занимает одну из самых больших географических территорий среди всех африканских стран, а поэтому вследствие таких просторов его население имеет различные этнические характеристики и разные обычаи, происхождение и цвет кожи. |
In some countries long-standing conflict between groups of differing religions and ethnicity has contributed to serious violations of rights, including the massive violations referred to earlier. | В некоторых странах долгосрочный конфликт между группами, представляющими разные религии и имеющими различное этническое происхождение, способствовал совершению серьезных нарушений прав, включая упомянутые выше массовые нарушения. |
In his opinion, each of the alternatives most probably were identical in substance while differing in wording and represented simply two different schools of naval architecture. | По его мнению, оба альтернативных варианта, по всей вероятности, идентичны по существу, но отличаются по формулировкам и лишь представляют две разные школы кораблестроения. |
UNCTAD should address the subject of trade transfer and technology with case studies of developing countries, and should, in monitoring developments relating to efficient transport and trade facilitations, keep in mind the implications for developing countries and take into account their differing levels of development. | ЮНКТАД должна подкреплять анализ вопросов торговли и передачи технологии тематическими исследованиями в развивающихся странах и, отслеживая тенденции, касающиеся эффективного упрощения процедур перевозок и торговли, должна учитывать последствия этого для развивающихся стран, а также разные уровни их развития. |
A special policy study provides scenarios, with differing policy assumptions, which are useful for a further discussion about policy options. | Специальные исследования по вопросам политики позволяют разработать сценарии с различными допущениями, которые могут быть использованы для дальнейшего обсуждения различных вариантов политики. |
These differing functional natures arise from the quite different starting points that are inherent to their fundamental mandates, and lead to quite different justifications for involvement in technical cooperation. | Эти функциональные различия обусловлены весьма различными исходными позициями, неразрывно связанными с их основными мандатами, и обусловливают вполне различную аргументацию их участия в техническом сотрудничестве. |
While the principle of the severity of the offence is sound in view of the need to address the multitude of activities engaged in by organized transnational criminal groups, further elaboration is needed in the light of the differing national perceptions of the severity of individual offences. | Хотя принцип тяжести правонарушения имеет актуальный характер с учетом необходимости рассмотрения многих видов деятельности, которыми занимаются организованные транснациональные преступные группы, требуется дополнительно проработать этот вопрос в связи с различными национальными взглядами на степень тяжести отдельных преступлений. |
Differing perceptions were shared by member States concerning the definition of facilities under the treaty. | Государства-члены обменялись различными воззрениями в отношении определения объектов по договору. |
Graziano suggests that the action-map view does not contradict the more traditional view of motor cortex as a set of fields with differing functions. | Грациано предполагает, что его представление о карте действий не противоречит более традиционному представлению двигательной коры в виде набора полей с различными функциями. |
Thus, as argued by Lall and Narula, "investment in absorptive capacities has differing returns at different stages of development". | Как утверждают Лалл и Нарула, "инвестиции в поглощающий потенциал дают разную отдачу на разных этапах развития". |
For instance, the aim is to merge under a single umbrella three fundamental pillars of the Organization - security, development and human rights - that are in differing spheres. | Например, ее цель - свести воедино в одной концепции три основополагающих элемента Организации из разных областей - безопасность, развитие и права человека. |
To avoid disruption and confusion from differing standards or techniques of forest management being called for by different certification systems, some countries have developed consensus based national forestry standards to which all certification systems can refer; | Во избежание расхождений и противоречий в результате использования различных стандартов и методов лесопользования в рамках разных систем сертификации некоторые страны разработали на основе консенсуса национальные лесные стандарты, на базе которых могут применяться все системы сертификации; |
The broad results framework and strategies will continue to be adapted to differing country and regional situations, through the nationally-led programme process. | В рамках осуществления программ под национальным руководством будут по-прежнему использоваться рамочные программы и стратегии, ориентированные на достижение общих результатов, адаптированные с учетом конкретных ситуаций в разных странах и регионах. |
Some tensions have recently arisen in the community due to differing stances on the Syrian Civil War, though open public support for the Syrian opposition has been relatively uncommon. | Некоторая напряженность возникла внутри сообщества из-за разных позиций по сирийской гражданской войне, хотя открытую общественную поддержку сирийской оппозиции друзы голанских высот выражают редко. |
However, it should be noted that the notions of children and youth vary considerably across countries and reflect differing socio-economic and cultural contexts. | Однако необходимо отметить, что понятия "дети" и "молодежь" в разных странах весьма различны и отражают различный социально - экономический и культурный контекст. |
Nina Jablonski says that differing skin colors are simplyour bodies' adaptation to varied climates and levels of UVexposure. Charles Darwin disagreed with this theory, but sheexplains, that's because he did not have access to NASA. | Нина Яблонски говорит о том, что различный цвет нашей кожи- это просто адаптация наших тел к различным типам климата иуровням ультрафиолетового излучения. Чарльз Дарвин не поддерживалэту теорию, но, как она объясняет, это произошло только потому, чтоу него не было доступа к НАСА. |
It was the desire to attract highly active and busy experts from differing backgrounds that contributed to the decision not to make the Commission a full-time, year-round operation. | Именно стремлением привлечь высокоактивных и занятых экспертов, имеющих различный опыт, было продиктовано решение не превращать Комиссию в постоянный круглогодичный орган. |
They should also offer contrasting examples of how countries at differing levels of industrialization and quality of skills and infrastructure can attract and benefit from FDI in post-conflict environments. | Вместе с тем они должны также выявить различия в подходах стран, находящихся на различных уровнях индустриализации и имеющих различный уровень квалификации кадров и степень развития инфраструктуры, к привлечению ПИИ и получению от них выгод в постконфликтных условиях. |
Streaming The Panel notes that the diversity of the claimants, the varied nature of their businesses and their differing pre and post-invasion circumstances necessitate a division of the claimants into different streams in order to ensure consistency and fairness within the claimant population. | Группа отмечает, что разнообразие заявителей, различный характер их коммерческой деятельности и обстоятельств до и после вторжения вызывают необходимость в отнесении заявителей к различным категориям, с тем чтобы соблюсти принципы последовательности и справедливости по отношению ко всей совокупности заявителей. |
They have received differing degrees of support from the Angolan national police in various parts of the country. | Они получают различной степени поддержку от Ангольской национальной полиции в различных частях страны. |
The remaining 16 were submitted with differing degrees of delay, with the last two only arriving in May 2008. | Остальные 16 докладов были представлены с различной степенью опоздания, а последние два доклада поступили лишь в мае 2008 года. |
The investigations showed that fresh bananas presented for rail transport from ports after 17-20 day sea voyages are at differing stages of the preclimacterium, even though they may all exhibit the same green colour. | Исследования показали, что предъявляемые к перевозке железнодорожным транспортном свежие бананы, поступившие по импорту в морские порты за 17-20 суток, находятся на различной стадии предклимактериума, хотя все могут иметь одинаковый зеленый цвет. |
Fabric of differing shape and size is fastened on a surface by means of fastening elements, wherein the fastening elements are secured in the fabric body such that they cannot move freely along the fabric. | Полотно различной формы и размера фиксируют фиксирующими элементами на поверхности, при этом фиксирующие элементы закрепляют в теле полотна с обеспечением невозможности свободного перемещения фиксирующих элементов по полотну. |
This design provided for code reuse among file system types with differing but similar semantics (e.g., an encrypting file system could reuse all of the naming and storage-management code of a non-encrypting file system). | Этот проект предусматривал повторное использование кода в файловых системах с различной, но похожей семантикой (например, шифрованная файловая система может использовать систему имён и код для хранения данных нешифрованной файловой системы). |
This leads to greater awareness about the differing perspectives on minority issues and consequently also increased understanding of the problems highlighted. | Это способствует повышению уровня информированности по различным аспектам вопросов, касающихся меньшинств, и, следовательно, более глубокому пониманию выявленных проблем. |
Numerous accounts contained booking entries, which led to differing results between the old and the new system. | В многочисленных счетах содержится проводка по бухгалтерской книге, что приводит к различным результатам в рамках старой и новой систем. |
Some expressed concerns that a system of mandatory measures with voluntary implementation may result in differing levels of implementation in different countries. | Некоторые участники с обеспокоенностью отметили, что система обязательных мер при добровольном характере осуществления в разных странах может привести к различным уровням осуществления. |
The difference between the registration rates of unemployed women and men is due to their differing employment rates. | Различие между количеством зарегистрированных безработных среди женщин и мужчин объясняется различным количеством экономически активных женщин и мужчин. |
If certain words that now have universal currency and acceptance have acquired their meaning and substance as a result of our discussions, it is precisely because of this juxtaposition of differing or similar interpretations given to them by the particular vision of the various languages that define them. | Если некоторые слова, которые сейчас имеют универсальное хождение и признание, приобрели свой смысл и значимость в результате наших дискуссий, то это произошло именно благодаря сопоставлению различающихся или аналогичных трактовок, данных им в силу особого видения, присущего различным языкам, на которых они определяются. |
By this marriage the much differing lore and traditions of the two Houses were brought together. | В этом браке сильно различающиеся знания и традиции двух Домов эдайн были сведены вместе. |
However, the decision also remits many issues, almost 20 of the items listed in the decision, back to different WTO bodies for resolution, within fixed, but differing time frames. | В то же время согласно этому решению многие вопросы - почти 20 из перечисленных в нем позиций, - передаются различным органам ВТО для решения в конкретно установленные, хотя и различающиеся сроки. |
At the Meeting of States Parties, States Parties noted that notwithstanding the differing legal and constitutional arrangements among the 151 States Parties to the Convention, States have adopted similar basic approaches and share common principles. | На Совещании государств-участников государства-участники отметили, что, невзирая на различающиеся правовые и конституционные структуры у 151 государства-участника Конвенции, государства приняли сходные основные подходы и разделяют общие принципы. |
Its aim is basically to harmonize the partially differing requirements for road and rail on the basis of the existing requirements, insofar as there is no need to take particular features specific to a transport mode into account. | По существу оно преследует цель согласовать частично различающиеся требования железнодорожного и автомобильного транспорта на основе действующих требований в тех случаях, когда не нужно учитывать конкретные особенности каждого вида транспорта. |
Recognizing the need to take into consideration countries' differing circumstances, developmental priorities and capacities, including technical and financial capabilities, | признавая, что необходимо принимать во внимание различающиеся от страны к стране условия, приоритеты и потенциалы в области развития, в том числе технический и финансовый потенциалы, |
The practice of shifting cultivation is closely connected to forest management and biological diversity since it involves cultivation on forested land of differing levels of growth and regeneration. | Практика сменной обработки тесно связана с лесопользованием и биологическим разнообразием, поскольку предполагает обработку земли в лесах с разной степенью густоты и с разными темпами восстановления. |
A mixture of fluids consisting of at least two fluids of differing known thermal conductivity is used as at least one saturating fluid. | В качестве по меньшей мере одного насыщающего флюида используют смесь флюидов из по меньшей мере двух флюидов с разной известной теплопроводностью. |
Said filling must not form charges blocking the electrical field and therefore said filling is formed from semiconductors of differing conductivity that are electrically connected to one another, for example by metal. | Это наполнение не должно образовывать блокирующие электрическое поле заряды, поэтому оно выполняется из полупроводников разной проводимости, электрически соединенных друг с другом, например, металлом. |
geographical boundaries but spreads over all continents and is present, albeit to differing extents, in both industrialized and developing countries. | В настоящее время эта проблема, хотя и в разной степени, существует как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
This new and organized expression of intent by Nicaraguan women resulted from their success in establishing a process in which negotiation and respect for differences united women from differing political ideologies, parties and social sectors. | Создание этой новой женской организации Никарагуа, состоящей из женщин самых различных политических убеждений, разной партийной ориентации, принадлежащих к разным слоям общества, является успехом, достигнутым женщинами нашей страны в процессе переговоров, которые велись с должным учетом существующих разногласий. |
The overall objective is to ensure sound, consistent and integrated development policy support, while enabling regional and country variations to reflect differing circumstances. | Конечной целью является оказание продуманной, последовательной комплексной поддержки политике в области развития при обеспечении возможности ее варьирования на региональном и страновом уровнях с учетом различающихся обстоятельств. |
However, given the differing mandates and uneven levels of capacity among agencies, the coordination of such evaluations can be challenging. | В то же время с учетом различающихся между собой мандатов и неодинаковых имеющихся у различных учреждений возможностей координация таких оценок может являться непростой задачей. |
It can be said that at the heart of these accomplishments lies the international community's growing realization of the prevalence of global priorities and the objective trends in historical developments, along with the wisdom of mastering the philosophy of fine-tuning the differing interests of States. | Можно сказать, что в основе этих достижений лежит растущее осознание международным сообществом приоритета глобальных задач и объективных тенденций в исторических событиях наряду с мудростью овладения философией тонкого сочетания различающихся между собой интересов государств. |
This "capital stock" comprises not only internationally agreed-upon principles of statistical reporting on a variety of variables, but a substantial body of practical experience in applications, to widely varying socio-economic and political environments in countries at greatly differing levels of economic development and maturity. | Эти "капитальные запасы" охватывают не только согласованные международные принципы статистической отчетности по различным показателям, но и большой объем практического опыта, касающегося их применения в широко различающихся социально-экономических и политических условиях в странах, находящихся на самых различных уровнях экономического развития и зрелости. |
Differing formulae can lead to widely differing results. | Это может привести к получению в значительной степени различающихся результатов. |
The Conference of the Parties acknowledged "that the meaning of the term 'State not party to this Protocol' may be subject to differing interpretations with respect to hydrochlorofluorocarbons by parties to the Beijing Amendment". | Конференция Сторон признала, что «значение термина "государство, не являющееся Стороной настоящего Протокола"» может быть по-разному истолковано применительно к гидрохлорфторуглеродам сторонами Пекинской поправки». |
Similar projects therefore have differing impacts on women's status, depending on whether the women are single, heads of household, married etc. | Поэтому одни и те же проекты по-разному сказываются на статусе женщин в зависимости от того, идет ли речь о женщинах-одиночках, главах домохозяйств, замужних женщинах и т.д. |
The experience of crime and victimization is universal, but it occurs differently and at differing rates for different communities and populations across the world. | Опыт, накопленный в отношении преступности и виктимизации, носит универсальный характер, однако проявляется по-разному и накапливается разными темпами в различных общинах и слоях населения во всем мире. |
National-level and local-level groups estimate the impact in a variety of ways with differing assumptions, based on historical, cultural and social values. | Группы национального и местного уровней оценивают их воздействие по-разному, исходя из различных предположений, основывающихся на исторических, культурных и социальных ценностях. |
Enterprises exporting to or importing from a country will have differing perceptions with regard to how efficient that country is in terms of trade. | Предприятия-экспортеры и предприятия-импортеры по-разному будут оценивать степень эффективности торговли в той или иной стране. |
There are also differences in the information provided in terms of type, scope and goal of activities, due to the country-driven nature of the activities and the differing national circumstances. | Представленная информация отличается также по виду, охвату и целям мероприятий, что объясняется страновой конкретикой этих мероприятий и разными национальными условиями. |
Research studies are conducted on an ad-hoc basis and are not necessarily comparable due to the application of differing methodologies by different agents. | Исследования проводятся от случая к случаю и совсем не обязательно являются сопоставимыми в связи с применением различных методик разными исследователями. |
The experience of crime and victimization is universal, but it occurs differently and at differing rates for different communities and populations across the world. | Опыт, накопленный в отношении преступности и виктимизации, носит универсальный характер, однако проявляется по-разному и накапливается разными темпами в различных общинах и слоях населения во всем мире. |
The practice of shifting cultivation is closely connected to forest management and biological diversity since it involves cultivation on forested land of differing levels of growth and regeneration. | Практика сменной обработки тесно связана с лесопользованием и биологическим разнообразием, поскольку предполагает обработку земли в лесах с разной степенью густоты и с разными темпами восстановления. |
During your briefing to the African Group on 21 November, you informed the Group that, in view of the differing interpretations by various regional groups, further consultations should be held. | В ходе вашей встречи с Группой африканских государств 21 ноября вы проинформировали Группу о том, что ввиду различий в толкованиях между разными региональными группами следует провести дальнейшие консультации. |
1.1. Differing from the procedure described in annex 1 the applicant may prove, by a procedure accepted by the technical service responsible for conducting the tests, that a dynamically determined head impact zone is relevant for this vehicle type. | 1.1 В отличие от процедуры, описанной в приложении 1, податель заявки может доказать при помощи процедуры, принятой технической службой, ответственной за проведение испытания, что динамически определяемая зона удара головой может использоваться применительно к транспортному средству данного типа. |
Also, because the initial target use of the corpora was the development of statistical language models, the full data and all annotations are available, thus differing from the Corpus of Contemporary American English (COCA) which is available only selectively through a web browser. | Кроме того, поскольку первоначальное целевое назначение ANC - разработка статистических моделей языка, пользователям ANC доступны полные данные и все аннотации, в отличие от Корпуса современного американского английского языка (COCA), чьи тексты доступны только выборочно через веб-браузер. |
Differing from Bosnia, the solution to the Kosovo problem in the next hours is the line of confrontation now drawn in the air. | В отличие от Боснии, в следующие несколько часов все будет проходить на линии фронта, прочерченной в воздухе. |
Postwar issues were generally consistent with British versions, differing primarily in being inscribed in French. | Послевоенные выпуски в целом соответствовали британским выпускам, при этом основное отличие заключалось в надписях на французском языке. |
Unlike in the first report, they excluded in the present one the analysis and the in-depth review of the differing concepts and definitions of science and technology within the United Nations system. | В отличие от первого доклада, в настоящем докладе они исключили анализ и углубленный обзор различных концепций и определений науки и техники в рамках системы Организации Объединенных Наций. |