Cultural differences, language barriers, differing stakeholder interests and different mandates and governance arrangements represent additional factors that must be taken into consideration. | Культурные различия, языковые барьеры, различающиеся интересы заинтересованных субъектов и различные мандаты и механизмы управления представляют собой дополнительные факторы, которые должны быть приняты во внимание. |
The adoption of this material coincided with other changes in some past societies, often including differing agricultural practices, religious beliefs and artistic styles, although this was not always the case. | Принятие этого материала совпало с другими изменениями в некоторых прошлых обществах, часто включая различные сельскохозяйственные занятия, вероисповедные убеждения и художественные стили, хотя это не всегда так. |
The exchange of information that has been undertaken since the forty-seventh session of the General Assembly has enabled a fuller understanding of the differing approaches taken by the respective organizations. | Обмен информацией, который состоялся после сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, позволил лучше понять различные подходы соответствующих организаций. |
In Egypt, the food supply is one of the multifaceted problems from which differing political approaches have been adopted during relatively short periods of time. | В Египте снабжение продовольствием является многогранной проблемой, для решения которой применялись различные политические подходы в течение относительно коротких периодов времени. |
Following informal consultations which drew out the differing positions of various delegations on the processes to be applied to ODR, the delegation of the Czech republic would like to present the following as a basis for further discussion. | После проведения неофициальных консультаций, в ходе которых различные делегации выразили разные мнения относительно процедур, применимых к УСО, делегация Чешской Республики хотела бы представить в качестве основы для дальнейшего обсуждения следующие соображения. |
It allows for differing legislative and political situations, in accordance with the aforementioned heterogeneous nature of the region. | Она допускает конкретизацию на основе ее положений различных законодательных норм и политики с учетом указанных национальных различий. |
When describing homelessness, several differing definitions are used. | При описании понятия "бездомность" используется ряд различных определений. |
Staff members have to operate in many different capacities, with differing objectives and in varying circumstances. | Сотрудники должны выступать в целом ряде различных качеств, преследуя при этом разные цели и работая в неодинаковых условиях. |
In the past, the world has witnessed differing responses by the United Nations to similar situations. | В прошлом мир был свидетелем самых различных откликов Организации Объединенных Наций на аналогичные ситуации. |
Cuba accepts the possibility of differences of opinion, differing arguments and different ideologies. | Куба признает возможность существования различных точек зрения, различных доводов и различных идеологий. |
Irrespective of the differing positions on the unified standing treaty body, the concept paper was welcomed as a valuable contribution to the further discussion of treaty body reform in that it identified these challenges. | Несмотря на различие позиций в отношении единого постоянного договорного органа, концептуальный документ был положительно воспринят как ценный вклад в проведение последующей дискуссии по вопросам реформирования договорных органов, поскольку в нем были затронуты эти проблемы. |
Although referred to as a paradox, the differing results from the Bayesian and frequentist approaches can be explained as using them to answer fundamentally different questions, rather than actual disagreement between the two methods. | Хотя ситуация описывается как парадокс, различие байесовского и частотного подходов можно объяснить как использования их для ответа на фундаментально различные вопросы, а не действительного разногласия между двумя методами. |
In its report on UNDP's 1992-1993 financial statements, the Board of Auditors pointed out that the distinct roles of some funds and the differing administrative procedures for approving and implementing projects complicated the funds' integration with mainstream UNDP programme activity. | В своем докладе о финансовых ведомостях ПРООН за 1992-1993 годы Комиссия ревизоров указала, что четко выраженная роль некоторых фондов и различие административных процедур утверждения и реализации проектов осложняют их интеграцию с основной деятельностью ПРООН по программам. |
In that respect, the conceptual distinction between the two legal regimes and the differing nature and purpose of each must be borne in mind. | В этом отношении следует иметь в виду концептуальное различие между двумя правовыми режимами и различия в их характере и целях. |
By using the words "differing degrees", the Committee drew a distinction which did not exist in the Convention. | Употребляя выражение "различная степень", Комитет тем самым проводит различие, которого не прослеживается в Конвенции. |
A history that has all too often pitted differing ethnic and religious communities against each other. | Эта история, в ходе которой разные этнические и религиозные общины слишком часто выступали друг против друга. |
With the experience that we have gathered over differing periods of time - in Finland's case, less than seven years - we believe that we have equal status. | Исходя из того опыта, который мы накопили за разные промежутки времени, - у Финляндии это происходило менее чем за семь лет, - мы полагаем, что мы имеем равный статус. |
You're multiplying differing variables, so you have to simplify. | Чтобы перемножить разные переменные, их сначала нужно упростить. |
Lebanese and Syrian witnesses, and the transcript of a meeting between Mr. Hariri and Syrian Deputy Foreign Minister Walid Al-Moallem, provided the Commission with sharply differing versions of what was said at that meeting. | Поведенные Комиссией опросы ливанских и сирийских свидетелей и запись беседы на встрече между гном Харири и заместителем министра иностранных дел Сирии Валидом аль-Моаллемом дают совершенно разные версии того, что говорилось на этой встрече. |
But re-allocating the common services to achieve more logical groupings does not appear to be a realistic option, not least because of the difficulties of balancing out the responsibilities among organizations of differing sizes and varying fortunes. | Однако перераспределение общих служб для сведения их в более логически построенные блоки не представляется реалистичным вариантом, и не в последнюю очередь в силу трудностей, связанных со сбалансированным распределением ответственности между Организациями, имеющими разные размеры и разные средства. |
Such maps provide more information content and are more readily understood by a wider variety of end-users, of differing levels of formal education. | Такие карты более насыщены информационным содержанием и легче понимаются более широким кругом конечных пользователей с различными уровнями образования. |
An estimated 30 per cent of resolutions contained references to gender-equality issues, albeit with differing degrees of substantive content. | Примерно в 30 процентах резолюций содержались ссылки на вопросы гендерного равенства, хотя и с различными уровнями содержательного наполнения. |
The view was expressed that the term "peacekeeping forces" covered different types of forces operating in different relationships with very different organizations which might have widely differing mandates, powers and structures. | Было выражено мнение о том, что термин «миротворческие силы» охватывает различные виды сил, действующих в рамках различных отношений с очень различными организациями, которые могут иметь очень широко отличающиеся друг от друга мандаты, полномочия и структуры. |
In view of that principle and the principle of the indivisibility of the Republic, the establishment of a legal regime that would create population categories with differing rights is forbidden and collective rights cannot take precedence over individual rights. | В силу этого принципа и принципа неделимости Республики создание отдельного правового режима для тех или иных граждан, ведущего к появлению категорий населения с различными правами, запрещается и коллективные права не могут превалировать над правами отдельных граждан. |
Any approach to combating discrimination against non-citizens should take into account several critical factors including different categories of non-citizens regarding different categories of rights in countries of different levels of development and offering differing rationales for such distinctions. | КЛРД справедливо отмечает, что "в настоящее время все более активно применяется практика проведения различий между разными категориями лиц, не являющихся гражданами", различных категорий прав в странах с различными уровнями развития. |
It was said that it might be difficult to define the public policy exception, as it was viewed as a matter of domestic law differing from jurisdiction to jurisdiction. | Было отмечено, что сформулировать определение исключения на основании публичного порядка может быть нелегко, поскольку этот вопрос, как представляется, регулируется внутренним законодательством, которое в разных правовых системах неодинаково. |
Although coming from differing viewpoints, the assessment of the tenor of that meeting by all participants is the same, the staff did not like the project and did not like the captain. | Все участники этого совещания, хотя и в разных формах, дали примерно одну и ту же оценку этому совещанию, суть которой сводится к тому, что сотрудникам не понравились ни проект, ни капитан. |
Coordinating divergent interests and differing expertise | Координация несовпадающих интересов и разных уровней профессиональной квалификации |
This is to be done consistently while remaining practical and workable by differing organizations in various countries. | Эта работа должна проводиться последовательно и быть направлена на получение практического и применимого результата, который может быть использован различными организациями из разных стран. |
The differing requirements of these regulations will have unfavourable consequences for engine and boat/ship manufacturers, consumers, and indeed also for the environment, particularly in consideration of possible future development of these regulations carried out independently by the various authorities involved. | Применение разных требований неблагоприятно отразится на заводах-изготовителях двигателей и судов, потребителях, а также на окружающей среде, особенно с учетом возможной будущей разработки таких правил, выполняемой независимо друг от друга различными заинтересованными ведомствами. |
Any proposed educational program should take into consideration the differing brain physiology between girls and boys. | В любой предлагаемой программе образования должен учитываться различный менталитет девочек и мальчиков. |
These documents are of differing nature: fiscal, customs, social, economic and commercial. | Эти документы имеют различный характер: налоговый, таможенный, социальный, экономический и коммерческий. |
This enables trainees to ask questions and support each other and takes into account the differing levels of IT capability that individuals as well as institutions may have, especially in least developed countries. | Это позволяет слушателям задавать интересующие их вопросы и поддерживать друг друга и позволяет учесть различный уровень освоения информационных технологий отдельными лицами и учреждениями, что особенно важно в случае наименее развитых стран. |
As currently formulated, article 18 distinguished between States Parties on the basis of their differing obligations and status under another international treaty and, in doing so, would only further consolidate the existing discrimination between the two sets of States. | Проект статьи 18 в его нынешней формулировке предусматривает различный подход к государствам-участникам на основе принятых ими обязательств и участия в других международных договорах и таким образом будет способствовать лишь укреплению существующей дискриминации между двумя группами государств. |
They should also offer contrasting examples of how countries at differing levels of industrialization and quality of skills and infrastructure can attract and benefit from FDI in post-conflict environments. | Вместе с тем они должны также выявить различия в подходах стран, находящихся на различных уровнях индустриализации и имеющих различный уровень квалификации кадров и степень развития инфраструктуры, к привлечению ПИИ и получению от них выгод в постконфликтных условиях. |
An important factor in the successful introduction of any innovative financing for development mechanism is an appropriate analysis of the differing capacities of recipient countries to effectively use resources that they have helped to mobilize. | Важным фактором успешного внедрения того или иного инновационного механизма финансирования развития является адекватный учет различной способности стран-реципиентов эффективно использовать мобилизованные с его помощью ресурсы. |
Australia, Denmark, France, the Netherlands, New Zealand, Norway, the United Kingdom and the United States all have departments, dependencies and/or overseas territories, each of which has a differing degree of autonomy and capacity to determine its own legislative framework for counter-terrorism. | Австралия, Дания, Нидерланды, Новая Зеландия, Норвегия, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Франция имеют департаменты, зависимые и/или заморские территории, и все они обладают различной степенью автономии и способности определять свою собственную нормативно-правовую базу по борьбе с терроризмом. |
This reflects both the options available under IPSAS and disagreements on how they are to be applied and also differing levels of preparedness where some entities have established a firm position and others are still examining options. | Этот анализ охватывает оба варианта, допустимых в рамках МСУГС, и свидетельствует о разногласиях в вопросе о том, как они должны применяться, а также о различной степени готовности, когда одни структуры уже четко определили свою позицию, а другие все еще изучают варианты. |
The centre has two exhibition spaces, three auditoriums (with 1,900,800 and 400 seats respectively), a recording studio and seven conference rooms with differing capacities and state-of-the-art technological facilities. | В этом центре размещено два выставочных и три концертных зала (на 1900,800 и 400 мест), студия звукозаписи и семь залов для проведения конференций различной вместимости, оснащенных новейшими техническими средствами. |
This design provided for code reuse among file system types with differing but similar semantics (e.g., an encrypting file system could reuse all of the naming and storage-management code of a non-encrypting file system). | Этот проект предусматривал повторное использование кода в файловых системах с различной, но похожей семантикой (например, шифрованная файловая система может использовать систему имён и код для хранения данных нешифрованной файловой системы). |
Surely it had not been caused merely by differing perceptions of one group by another. | Определенно, геноцид не был вызван лишь различным восприятием этих групп друг друга. |
These solutions must include programmes specially suited to the differing levels of development of Member States. | Эти решения должны включать программы, соответствующие различным уровням развития государств-членов. |
The Mission's meetings with interlocutors and political reporting are conducted within the limits set by the differing understanding of the Mission's nature. | Встречи Миссии с участниками процесса и представление ею информации о политическом положении проводятся в условиях, ограниченных различным толкованием сторонами характера деятельности Миссии. |
The differing emission rates of the various modes of transport show that there are clear benefits associated with moving freight from road to other modes. | Различные показатели выбросов по различным видам транспорта демонстрируют, что имеются явные выгоды, связанные с переводом грузовых перевозок с автомобильного транспорта на его другие виды. |
Vehicles shall be tested in both the laden and unladen/part laden conditions to demonstrate that the vehicle stability function is able to adapt to differing conditions of load. | Транспортные средства испытываются как в нагруженном, так и порожнем/частично нагруженном состояниях для доказательства того, что функция обеспечения устойчивости транспортного средства способна адаптироваться к различным условиям нагрузки. |
An undesirable level of uncertainty surrounded the ambit of those clauses, given the differing approaches towards them by dispute settlement bodies. | Сферу действия этих клаузул окружает нежелательная степень неопределенности, учитывая различающиеся подходы к ним со стороны органов по урегулированию споров. |
Where delegations could achieve a compromise, they should seek to do that rather than simply providing widely differing alternatives. | Если делегации могут достичь компромисса, им следует стремиться именно к этому, а не просто предусматривать широко различающиеся альтернативные варианты. |
Different United Nations organizations allocate greatly differing proportions of their total assistance to the least developed countries based on decisions of their governing bodies regarding core resources and individual donor agreements for non-core resources | Различные организации системы Организации Объединенных Наций выделяют наименее развитым странам весьма различающиеся доли в общем объеме их помощи, что обусловлено характером принимаемых их руководящими органами решений об основных ресурсах и особенностями соглашений с отдельными донорами в отношении неосновных ресурсов. |
Andreth in her youth dwelt long in the house of Belemir, of whom she was a second cousin once removed, and thus learned the much differing traditions of the two Houses. | Андрет в юности долго жила в доме Белемира, которому приходилась троюродной сестрой, и таким образом узнала сильно различающиеся традиции двух Домов. |
These differing positions are outlined below: | Различающиеся позиции Дании и Российской Федерации излагаются ниже: |
It exists in differing degrees among many related or geographically proximate languages of the world, often in the context of a dialect continuum. | Взаимопонятность существует в разной степени среди похожих или географически близких языков, часто в контексте диалектного континуума. |
The panel is composed lengthwise of a set of wood blocks of identical or differing width. | Панель в габарите длины составлена из набора древоблоков одинаковой или разной ширины. |
In a recent statement, the Prime Minister of Lebanon had pointed out that both parties to the conflict inflicted tremendous suffering on the country and its people, albeit in differing degrees. | В своем недавнем заявлении премьер-министр Ливана указал на то, что обе конфликтующие стороны в разной степени причиняют стране и ее гражданам неимоверные страдания, которым не видно конца. |
A mixture of fluids consisting of at least two fluids of differing known thermal conductivity is used as at least one saturating fluid. | В качестве по меньшей мере одного насыщающего флюида используют смесь флюидов из по меньшей мере двух флюидов с разной известной теплопроводностью. |
It was also noted that, as countries grew types of cotton with differing fibre lengths, methyl bromide could be needed to fumigate imports of cotton to some cotton-growing countries to protect their domestic cotton crops, which would qualify as a non-agricultural use. | Было также отмечено, что, поскольку страны выращивают сорта хлопка с разной длиной волокон, бромистый метил может потребоваться для фумигации импортируемого хлопка некоторым странам-производителям в целях защиты выращиваемого в стране хлопчатника, который будет отнесен к категории несельскохозяйственного использования. |
In UK, US, Portugal and South Africa several records of the song were sold at the same time, differing only by covers. | Кроме того, в Великобритании, США, Португалии и ЮАР одновременно продавалось сразу несколько одинаковых синглов, различающихся только обложками. |
The Asia and Pacific region was composed of a large number of nations differing in size, demographic pattern, natural resources and level of development. | В азиатско-тихоокеанском регионе находится большое число стран, различающихся по уровню своего развития, площади своей территории, демографическому составу и природным ресурсам. |
ETRTO commented on the difficulty of dealing with the differing procedures of type approval and self-certification in common Regulations. | Представитель ЕТОПОК высказал замечания по вопросу о трудностях включения в общие правила различающихся процедур официального утверждения и процедур самосертификации. |
Introducing a fixed date from which only the new provisions may be applied eliminates the problem with differing provisions running in parallel for an indefinite time. | Установление фиксированной даты, начиная с которой можно будет применять только новые положения, позволяет решить проблему, связанную с параллельным применением различающихся положений в течение неопределенного периода времени. |
First and foremost, a good mediator must have the ability to examine the differing national interests of both parties (political, economic, cultural, etc...) so as to shift the dispute away from opposing claims and towards "negotiable" opportunities. | В первую очередь, хороший посредник должен обладать способностью к анализу различающихся между собой национальных интересов обеих сторон (политических, экономических, культурных и т.п.), с тем чтобы вместо обмена взаимоисключающими требованиями стороны в споре занялись поиском «поддающихся обсуждению» возможных решений. |
The international context resulted in widely differing impacts according to each country's position in the market for goods and services. | Международные условия по-разному сказались на экономике стран, в зависимости от положения каждой страны на рынке товаров и услуг. |
Regarding paragraph 27 of resolution 51/226, he was aware that various delegations held differing interpretations, but consensus had none the less been reached. | Что касается пункта 27 резолюции 51/226, то выступающий говорит о том, что ему известно, что разные делегации по-разному его толковали, но консенсус, тем не менее, был достигнут. |
The lack of precision of the existing wording of paragraph 3 of Annex 1, Section D leaves the way open for differing interpretations of the rules of priority at roundabouts and may lead to a risk of confusion as to the direction to follow. | Отсутствие четкости в существующей формулировке пункта З раздела D приложения 1 позволяет по-разному толковать правила преимущественного права проезда на перекрестках с круговым движением и может привести к путанице в отношении направления движения по такому перекрестку. |
The concept of corruption is culture-bound: different societies have differing perceptions of it. Arriving at a working definition, universally agreed upon, is rather improbable. | Понятие коррупции следует рассматривать в контексте конкретной культуры: в разных обществах коррупция понимается по-разному и достижение договоренности относительно какого-либо практического общеприемлемого определения коррупции представляется довольно маловероятно. |
National-level and local-level groups estimate the impact in a variety of ways with differing assumptions, based on historical, cultural and social values. | Группы национального и местного уровней оценивают их воздействие по-разному, исходя из различных предположений, основывающихся на исторических, культурных и социальных ценностях. |
The unresolved inter-community tensions, particularly in the west of the country, exacerbated by land disputes and differing political affiliations, also remain a major cause of concern. | Серьезной проблемой по-прежнему является также сохраняющаяся напряженность в отношениях между различными общинами, особенно на западе страны, усугубляющаяся земельными спорами и разными политическими взглядами. |
We now have an Organization of 192 Member States with varying levels of political and economic development and differing priority interests. | Сегодня в нашу Организацию входят 192 государства-члена с разными уровнями политического и экономического развития и различными приоритетными интересами. |
This is partially owed to differing programming cycles and timing of data preparation by agencies. | Частично это объясняется различием программных циклов и разными сроками подготовки данных учреждениями. |
During your briefing to the African Group on 21 November, you informed the Group that, in view of the differing interpretations by various regional groups, further consultations should be held. | В ходе вашей встречи с Группой африканских государств 21 ноября вы проинформировали Группу о том, что ввиду различий в толкованиях между разными региональными группами следует провести дальнейшие консультации. |
Progress, albeit at different rates and with differing patterns of regional trends, was observed in other MDGs. | Что касается других ЦРДТ, был отмечен определенный прогресс, хотя его темпы и характер региональных тенденций были разными. |
The difference had to be established in a concrete calculation, differing from Art. 76 CISG, where the current price was decisive. | Соответствующая разница была рассчитана на основе конкретной калькуляции в отличие от процедуры, предусмотренной в статье 76 КМКПТ, согласно которой решающее значение имеет текущая цена. |
Differing from Bosnia, the solution to the Kosovo problem in the next hours is the line of confrontation now drawn in the air. | В отличие от Боснии, в следующие несколько часов все будет проходить на линии фронта, прочерченной в воздухе. |
Postwar issues were generally consistent with British versions, differing primarily in being inscribed in French. | Послевоенные выпуски в целом соответствовали британским выпускам, при этом основное отличие заключалось в надписях на французском языке. |
The figures may be influenced by differing requirements, that is, mandatory reporting as opposed to suspicion-based reporting. | Различие в показателях может быть обусловлено различными требованиями в соответствии с обязательной системой отчетности в отличие от системы сообщений о подозрительных сделках. |
Analysis of the mitochondrial DNA of giant squid individuals from all over the world has found that there is little variation between individuals across the globe (just 181 differing genetic base pairs out of 20,331). | Анализ митохондриальной ДНК особей гигантского кальмара по всему миру выявил незначительные вариации между ними (181 отличие в совокупности из 20331 гена). |