In addition, in common market areas differing regulations might either curb imports or give a competitive advantage to exports. | Кроме того, в районах, где имеются общие рынки, различные регулятивные положения могут либо сдерживать импорт, либо предоставлять преимущества экспортерам. |
It is the Spanish State that affords different treatment by proposing the incorporation without any reason, in drafting a social security agreement, of differing treatment that has no objective or rational justification. | Именно испанское государство вводит дифференциацию, предложив включить в соглашение о социальном обеспечении на этапе его разработки, причем без каких-либо оснований, различные подходы, которые не являются оправданными ни с объективной, ни с рациональной точек зрения. |
She had been surprised at the inclusion of suggested page lengths, which she felt did not take into account differing levels of complexity in the composition of States parties: those with federal systems, for example, might require a particularly large core document. | У нее вызвало удивление указание на предположительное число страниц, в котором, по ее мнению, не учитываются различные уровни сложности в составе государств-членов: например, государствам с федеральной системой может потребоваться весьма обширный базовый документ. |
Though all sources had been checked thoroughly by both his staff and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, and any sources that could not be verified had been excluded, he nevertheless welcomed differing points of view and encouraged continuing dialogue. | Хотя проводилась тщательная проверка всех источников как его сотрудниками, так и сотрудниками Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, и те источники, которые не удалось проверить, не использовались, тем не менее он рад услышать различные точки зрения и готов к продолжению диалога. |
Although the States parties to the Treaty held differing priorities and views, he trusted that all shared the two goals of development for all through advanced technology and security for all through the reduction and ultimate elimination of the nuclear threat. | Несмотря на то, что государства - участники Договора имеют различные приоритеты и мнения, он полагает, что все государства разделяют две цели - развития для всех за счет использования современной технологии и безопасности для всех за счет сокращения и в конечном счете ликвидации ядерной угрозы. |
The Working Group noted that a common goal of the task forces was to improve the international comparability of statistics in the selected sectoral fields; such improvement required taking into account and resolving the differing situations in countries. | Рабочая группа отметила, что общей задачей целевых групп является повышение уровня международной сопоставимости статистических данных в отдельных секторах; такое улучшение требует учета различных ситуаций, существующих в странах, и их урегулирования. |
The international community should deal with human rights in an equitable and non-discriminatory manner and, to this end, show due respect and regard for the implications of national and regional particularities and differing historical, cultural and religious backgrounds. | Международное сообщество должно рассматривать права человека на справедливой и недискриминационной основе, и поэтому ему следует демонстрировать должное уважение и учет влияния национальных и региональных особенностей и различных исторических, культурных и религиозных условий. |
It was uncertain whether the Working Group's suggestions would be sufficient to reconcile the differing points of view and the suggested provisions would have to be examined further. | Нет уверенности в том, что предложения Рабочей группы окажутся достаточными для согласования различных точек зрения, а предлагаемые положения, безусловно, нуждаются в дополнительном рассмотрении. |
We may have differing national positions and differing perceptions on how to move forward; what we have in common is our shared goal to make our world a better, more secure, more just and more prosperous place. | Мы все, вероятно, придерживаемся различных национальных позиций и у нас различные представления о путях продвижения вперед, но всех нас объединяет одна общая цель - сделать наш мир более счастливым, более безопасным, более справедливым и более процветающим. |
It was recommended that health service sector data on trade flows and market size and composition be improved with a view to the elaboration of studies about the situation in this sector, taking into account differing country experiences. | З. Было рекомендовано улучшить состояние данных, касающихся торговых потоков, масштабов и структуры рынка в секторе услуг здравоохранения, в целях изучения положения в данном секторе с учетом опыта различных стран. |
Such a reordering should also help clarify the differing situations of States parties and non-parties. | Это должно также помочь разъяснить различие в ситуациях государств-участников и государств, не являющихся участниками. |
Irrespective of the differing positions on the unified standing treaty body, the concept paper was welcomed as a valuable contribution to the further discussion of treaty body reform in that it identified these challenges. | Несмотря на различие позиций в отношении единого постоянного договорного органа, концептуальный документ был положительно воспринят как ценный вклад в проведение последующей дискуссии по вопросам реформирования договорных органов, поскольку в нем были затронуты эти проблемы. |
Notwithstanding the differing positions taken by some countries, you have guided our deliberations in difficult circumstances with great sensitivity and dignity, and without ever slackening in your efforts to maintain the unity and solidarity of our Committee. | Несмотря на различие в позициях целого ряда стран, Вы руководили нашей работой в сложных обстоятельствах с большой деликатностью, с достоинством, не ослабляя усилий, направленных на обеспечение единства и духа солидарности в нашем Комитете. |
The outcome evaluation highlighted potential threats to effectiveness, including differing agendas of external actors; the sensitivity of some governments to certain human rights and governance themes; and the heterogeneous nature of the region. | Оценка результатов выявила потенциальные угрозы, влияющие на эффективность, включая различие планов внешних действующих лиц; чувствительность некоторых правительств к определенным вопросам прав человека и государственного управления; и неоднородный характер региона. |
These include differing requirements, not just from a "rules" perspective, but also from an operational one. | К ним относится различие требований, не только с точки зрения «правил», но и с оперативной точки зрения. |
Where there was clear acknowledgement of technical expertise, there were differing perceptions as to their innovativeness. | Когда речь заходит о безоговорочном признании технических знаний и компетентности, возникают разные представления о восприятии этих новшеств. |
The structure of a particular economy and of its enterprise sector may also result in differing predispositions for Internet use by enterprises. | Структура экономики конкретной страны и ее сектора предприятий также может создавать разные предпосылки для использования Интернета предприятиями. |
Whereas staff economists from the Federal Reserve System brought differing perspectives to the monetary-policy debate, their Canadian counterparts seemed to subscribe to a single "Bank of Canada view." | В то время как сотрудники экономисты из Федеральной резервной системы предоставили разные точки зрения в дискуссии о кредитно-денежной политике, их канадские коллеги, казалось, подписались на единое «мнение Банка Канады». |
It was pointed out that cooperation was often hindered by differing standards of proof and the requisite conditions for granting requests for mutual legal assistance. | Подчеркивалось, что сотрудничеству зачастую препятствуют разные стандарты доказывания и обязательные условия для удовлетворения просьб о взаимной правовой помощи. |
A further complication is differing interpretations of body proportions. | Разные направления институционализма по-разному выделяют основные факторы институциональных изменений. |
This issue involves differing perspectives on State sovereignty and the discretionary nature of the criteria used. | Этот вопрос связан с различными воззрениями на суверенитет государств и с дискреционным характером используемых критериев. |
These differing functional natures arise from the quite different starting points that are inherent to their fundamental mandates, and lead to quite different justifications for involvement in technical cooperation. | Эти функциональные различия обусловлены весьма различными исходными позициями, неразрывно связанными с их основными мандатами, и обусловливают вполне различную аргументацию их участия в техническом сотрудничестве. |
The differing conditions of service among the various United Nations organizations were a serious problem involving a range of issues and financial implications, which needed to be resolved in order to ensure coherence and integration. | Различие условий службы между различными организациями системы Организации Объединенных Наций представляет собой серьезную проблему, сопряженную с целым рядом аспектов и финансовых последствий, которая должна быть разрешена, для того чтобы обеспечить слаженность и согласованность. |
Graziano suggests that the action-map view does not contradict the more traditional view of motor cortex as a set of fields with differing functions. | Грациано предполагает, что его представление о карте действий не противоречит более традиционному представлению двигательной коры в виде набора полей с различными функциями. |
The differing requirements of these regulations will have unfavourable consequences for engine and boat/ship manufacturers, consumers, and indeed also for the environment, particularly in consideration of possible future development of these regulations carried out independently by the various authorities involved. | Применение разных требований неблагоприятно отразится на заводах-изготовителях двигателей и судов, потребителях, а также на окружающей среде, особенно с учетом возможной будущей разработки таких правил, выполняемой независимо друг от друга различными заинтересованными ведомствами. |
As a result of the differing styles of governance, the country is facing challenges in managing its resources. | В результате разных стилей государственного управления страна сталкивается с вызовами в управлении своими ресурсами. |
This is to be done consistently while remaining practical and workable by differing organizations in various countries. | Этого надлежит добиваться последовательно с учетом реальной ситуации и в сотрудничестве с различными организациями из разных стран. |
The judges are of the view that having a code regulating the conduct of external counsel results only in the creation of differing standards of conduct for several different groups of representatives appearing before the Tribunal. | Судьи полагают, что кодекс, регулирующий поведение внешних консультантов, приведет лишь к созданию различных стандартов поведения для разных групп представителей, выступающих перед Трибуналом. |
Coordinated investments would be needed across a broad spectrum of projects with widely differing objectives, capital requirements and payback periods, from various infrastructure projects to site and housing development to the setting up of productive enterprises, often microenterprises and small-scale businesses. | Координация инвестирования потребуется в самых разных проектах, имеющих самые разные задачи, потребности в капитальных ресурсах и сроки отдачи, начиная от различных инфраструктурных проектов до застройки участков и жилищного строительства и создания производственных предприятий, как правило микропредприятий и мелких предприятий. |
Coordinating divergent interests and differing expertise | Координация несовпадающих интересов и разных уровней профессиональной квалификации |
Any proposed educational program should take into consideration the differing brain physiology between girls and boys. | В любой предлагаемой программе образования должен учитываться различный менталитет девочек и мальчиков. |
These documents are of differing nature: fiscal, customs, social, economic and commercial. | Эти документы имеют различный характер: налоговый, таможенный, социальный, экономический и коммерческий. |
The high rate of infant mortality among new-borns in towns, where 68 per cent of deaths are among new-borns as compared to 60 per cent in rural areas, is influenced by the differing levels of development in the two settings. | На концентрацию детской смертности в городах (68% новорожденных по сравнению с 60% в сельской местности) влияет различный уровень развития, отмечавшийся в этих двух контекстах. |
In addition, the differing membership of ECE and of the MEAs - with no MEA having all ECE member States as Parties - as well as the sovereignty of the MEAs, has also sometimes led to ambiguity, in the absence of coordination and clear guidance. | Помимо этого, различный членский состав ЕЭК и МПС (ни одно МПС не имеет среди своих Сторон всех государств - членов ЕЭК), а также независимость МПС в отсутствии координации и четких ориентиров также иногда создают двусмысленную ситуацию. |
The differing product composition of regions suggests increasing regional specialization, with Asia concentrating in manufactured goods, Latin America in agriculture and resource-based products and Africa and the least developed countries in minerals and other commodities. | Различный состав продукции, производимой регионами, указывает на рост региональной специализации, при этом Азия специализируется на промышленных товарах, Латинская Америка - на продукции сельского хозяйства и товарах, основанных на природных ресурсах, а Африка и наименее развитые страны - на минералах и прочих сырьевых товарах. |
The agreement would need to be sensitive to the differing degrees to which individual countries have already adapted to modern international models of transit transport cooperation. | Такие соглашения должны разрабатываться с учетом различной степени адаптации отдельных стран к современным формам международного сотрудничества в области транзитных перевозок. |
OIOS acknowledges that it is important for different perspectives and sources of information, with differing levels of confidentiality, to be incorporated into a high-quality, accurate and strategically sound final product, and appreciates that there may be added value from each review layer. | УСВН признает важность того, чтобы высококачественные, точные и стратегически надежные готовые материалы отражали различные подходы и опирались на источники информации различной степени конфиденциальности, и отмечает, что повышению качества материалов может способствовать каждая стадия их проработки. |
Facilitating exchange and interoperability of information in digital format had previously been offered under differing terminology by Graphisoft as "Virtual Building", Bentley Systems as "Integrated Project Models", and by Autodesk or Vectorworks as "Building Information Modeling". | Облегчение обмена и функциональной совместимости информации в цифровом формате ранее предлагалось в рамках различной терминологии: Graphisoft как «Виртуальное здание», Bentley Systems как «Интегрированные модели проекта» и Autodesk или Vectorworks как «Информационное моделирование здания». |
In other visits, the Team found some confusion over the differing roles of the Counter-Terrorism Committee and the 1267 Committee, which it believes remains an issue that the two Committees may wish to address. | В ходе других поездок Группа столкнулась с некоторой путаницей в том, что касается различной роли Контртеррористического комитета и Комитета, учрежденного резолюцией 1267, что, по ее мнению, остается вопросом, который эти два комитета могут пожелать рассмотреть. |
They also wield differing levels of power and influence. | Они также обладают различным объемом власти и различной степенью влияния. |
This leads to greater awareness about the differing perspectives on minority issues and consequently also increased understanding of the problems highlighted. | Это способствует повышению уровня информированности по различным аспектам вопросов, касающихся меньшинств, и, следовательно, более глубокому пониманию выявленных проблем. |
Numerous accounts contained booking entries, which led to differing results between the old and the new system. | В многочисленных счетах содержится проводка по бухгалтерской книге, что приводит к различным результатам в рамках старой и новой систем. |
This task was further complicated by the large number of measures (more than 1200 individual measures were identified and entered into the database) and their differing nature - from nation-wide programmes to actions by local communities. | Задача еще более осложнялась их многочисленностью (было выявлено более 1200 отдельных мер, которые были внесены в базу данных) и различным характером - от общенациональных программ до действий, предпринимаемых местными сообществами. |
Our work in closed societies was, and is, guided by our commitment to the Universal Declaration of Human Rights, and especially its guarantees of open communications between peoples of differing societies and cultures. | Осуществляя свою деятельность в закрытых обществах, организация «Дом свободы» проявляла и проявляет приверженность Всеобщей декларации прав человека, и особенно закрепленным в ней гарантиям свободных контактов между людьми, принадлежащими к различным обществам и культурам. |
Calls upon Parties to continue to consult at the national and regional levels with a view to determining suitable mechanisms for providing insurance, bonds or other financial guarantees, with particular reference to the differing needs of different regions and industries. | просит государства продолжать консультации на национальном и региональном уровнях в целях определения надлежащих механизмов, обеспечивающих страхование, обязательства или иные финансовые гарантии, с уделением особого внимания различным потребностям в различных регионах и отраслях промышленности. |
By this marriage the much differing lore and traditions of the two Houses were brought together. | В этом браке сильно различающиеся знания и традиции двух Домов эдайн были сведены вместе. |
Where delegations could achieve a compromise, they should seek to do that rather than simply providing widely differing alternatives. | Если делегации могут достичь компромисса, им следует стремиться именно к этому, а не просто предусматривать широко различающиеся альтернативные варианты. |
Usually mark out three groups of the countries differing on a level of the taxation, the state control of commercial activity, confidentiality of the information and other criteria. | Обычно выделяют три группы стран, различающиеся по уровню налогообложения, государственного контроля за коммерческой деятельностью, конфиденциальности информации и другим критериям. |
Up to 2003, the Work Environment Authority worked, on the mandate of the Government, in accordance with a specially produced strategy designed to take women's and men's differing work conditions into account. | До 2003 года в соответствии с мандатом правительства Управление по условиям труда работало в соответствии со специально разработанной стратегией, учитывающей различающиеся условия труда женщин и мужчин. |
This has necessarily come to include human rights, although the form in which human rights-based concepts and approaches are incorporated has varied, and there have been differing levels of acceptance of such concepts within the development sphere. | Это неизбежно привело к охвату прав человека, хотя формы, в которых правозащитные концепции и подходы включаются, разнятся, и существуют различающиеся уровни признания таких концепций в сфере развития. |
In a recent statement, the Prime Minister of Lebanon had pointed out that both parties to the conflict inflicted tremendous suffering on the country and its people, albeit in differing degrees. | В своем недавнем заявлении премьер-министр Ливана указал на то, что обе конфликтующие стороны в разной степени причиняют стране и ее гражданам неимоверные страдания, которым не видно конца. |
But in practice, fulfilment of those rights would entail not just protecting but also promoting them, which would entail obligations for a number of other parties besides the State, with differing degrees of specificity. | Однако на практике осуществление этих прав влечет за собой не только защиту, но и содействие их осуществлению, что влечет за собой обязательства для ряда других сторон, помимо государства, с разной степенью конкретности. |
Said filling must not form charges blocking the electrical field and therefore said filling is formed from semiconductors of differing conductivity that are electrically connected to one another, for example by metal. | Это наполнение не должно образовывать блокирующие электрическое поле заряды, поэтому оно выполняется из полупроводников разной проводимости, электрически соединенных друг с другом, например, металлом. |
For example, differing merger thresholds can mean that different agencies deal with cases of varying degrees of complexity. | Например, существование различных "пороговых уровней" слияний означает, что делами разной степени сложности занимаются различные органы. |
Data on different stars can be of somewhat different reliability, depending on the attention one particular star has received as well as largely differing physical difficulties in analysis (see the Pistol Star for an example). | Данные о различных звёздах могут быть несколько разной степени достоверности, в зависимости от количества средств исследования, использовавшихся для отдельной звезды, а также в зависимости от различных особенностей анализа (расстояние) (см. звезду Пистолет для примера). |
There must be then two different neutral kaons, differing by two units of strangeness. | Тогда должно быть два разных нейтральных каона, различающихся на две единицы странности. |
ETRTO commented on the difficulty of dealing with the differing procedures of type approval and self-certification in common Regulations. | Представитель ЕТОПОК высказал замечания по вопросу о трудностях включения в общие правила различающихся процедур официального утверждения и процедур самосертификации. |
It should remain an intergovernmental platform, based on the plurality of views of its Member States and on mutual respect for their sometimes differing positions. | Она должна оставаться межправительственной платформой, основанной на плюрализме мнений ее государств-членов и на взаимном уважении их иногда различающихся позиций. |
The report shows that there are still some shortcomings in knowledge of gender equality-related problems and of treatment practices with respect to the differing needs of women and men. | В докладе говорится, что все еще существуют некоторые недостатки в понимании гендерно обусловленных проблем и в методах лечения с учетом различающихся потребностей женщин и мужчин. |
Since much still needed to be learned about transboundary aquifers, their widely differing characteristics and variations in State practice, context-specific agreements and arrangements would be the best way to handle questions related to transboundary aquifer systems. | Поскольку многое в отношении трансграничных водоносных горизонтов, значительно различающихся характеристик и вариантов в практике государств еще остается неизученным, наилучшим способом разрешения вопросов, связанных с системами трансграничных водоносных горизонтов, будет достижение соглашений и договоренностей применительно к конкретным условиям. |
Major financial institutions have adopted differing perspectives with regard to the effect of income distribution on development. | Крупнейшие финансовые учреждения по-разному относятся к вопросу о влиянии распределения дохода на развитие. |
The point is not to take a stand in favour of either Tadic or Nicaragua, only to illustrate the type of normative conflict where two institutions faced with analogous facts interpret the law in differing ways. | Вопрос состоит не в том, чью сторону занять - Таджича или Никарагуа, а лишь в том, чтобы привести пример нормативной коллизии, когда два института, столкнувшись с аналогичными фактами, интерпретируют право по-разному. |
Because of the differing situations and needs of countries, those rules would be interpreted in different ways. | Учитывая различное положение и потребности стран, эти правила будут толковаться по-разному. |
They are also less mobile due to strict and gendered codes of social behaviour, and have fewer chances to escape from affected areas. (e) Climate protection instruments may affect women and men differently because of their differing economic status. | Они также менее мобильны в результате жестких и гендерных кодексов социального поведения и располагают меньшими возможностями покинуть пострадавшие районы. ё) Механизмы охраны климата могут по-разному влиять на женщин и мужчин ввиду их различного экономического положения. |
A further complication is differing interpretations of body proportions. | Разные направления институционализма по-разному выделяют основные факторы институциональных изменений. |
Many countries fail to provide a sufficient array of facilities to accommodate and adequately protect children with differing needs. | Во многих странах не существует достаточно широкого диапазона различных мест содержания под стражей, способных принимать и обеспечивать безопасность детей с разными потребностями. |
(b) The Group of Experts, drawing on actual experiences, showed that there were compelling but differing reasons for the decisions taken or contemplated. | Ь) Отталкиваясь от реального опыта, Группа экспертов показала, что принятые или намечаемые решения обусловлены вескими, но разными причинами. |
By concentrating on agreed basic rules and allowing disagreement on certain other matters, a reservation clause provided a means of encouraging harmony among States with widely differing social, economic and political systems. | Будучи сосредоточенным на согласованных основных нормах и допуская несогласие по некоторым другим вопросам, положение о допустимости оговорок предусматривало бы возможность гармонии между государствами с самыми разными социальными, экономическими и политическими системами. |
The scale of the system's administration, ranging from a uniform national model to a series of management structures and bodies distinguished by differing institutional links, geographical scale, sectoral specialization or other characteristics; | классификация управленческих должностей, начиная от единой национальной модели и до различных структур и органов управления, которые характеризуются разными институциональными связями, географическими условиями, секторальной специализацией или другими характеристиками; |
Universally applicable on various scales in time and space and across differing scientific and policy processes, and built on and able to integrate existing concepts, perspectives and approaches so that it reflects current environmental challenges and the linkages between them; | а) является универсально применимым (в различных пространственных и временных масштабах и между разными научными и программными процессами), основывается на интеграции существующих концепций, перспектив и подходов, а также обеспечивает такую интеграцию в целях учета нынешних экологических вызовов и связей между ними; |
For the reservation of hotel rooms that are made through the ehotel AG fair service, differing from what was said before a cancellation by the booker can only be done via letter or fax. | Для гостиничных номеров, которые бронировались через АО eHotel выставочный сервис, в отличие от упомянутого сторнирования бронирующей может сторнировать только почтой или телефаксом. |
MADRID - In his latest book, On China, Henry Kissinger uses the traditional intellectual games favored by China and the West - weiqi and chess - as a way to reveal their differing attitudes toward international power politics. | МАДРИД. В своей последней книге «О Китае»Генри Киссинджер использует традиционные интеллектуальные игры, популярные в Китае и на Западе (го (вейци) и шахматы) как способ выявить отличие их подходов к международной политике, основанной на применении силы. |
Differing from those of the previous dynasty, dragons in this age are not only represented in a curved posture among clouds but also in others. | В отличие от предыдущих династий, драконы этого периода изображены не только вьющимися меж облаков. |
Unlike in the first report, they excluded in the present one the analysis and the in-depth review of the differing concepts and definitions of science and technology within the United Nations system. | В отличие от первого доклада, в настоящем докладе они исключили анализ и углубленный обзор различных концепций и определений науки и техники в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The figures may be influenced by differing requirements, that is, mandatory reporting as opposed to suspicion-based reporting. | Различие в показателях может быть обусловлено различными требованиями в соответствии с обязательной системой отчетности в отличие от системы сообщений о подозрительных сделках. |