Solid waste management equipment producers and suppliers need an appropriate forum to ensure production of equipment which is suited to the various differing needs of cities and local authorities around the world. |
Производители и поставщики оборудования для переработки твердых отходов нуждаются в надлежащем форуме для обеспечения производства оборудования, которое пригодно для удовлетворения различных потребностей городов и местных органов власти во всем мире. |
Such aggregated purchasing can lead to bulk purchase discounts, enhancing value for money in accordance with the Model Law's objectives, and offering freedom of choice for end-users where contracts are entered into with several suppliers with differing products. |
Такие совокупные закупки могут привести к предоставлению оптовых скидок по закупкам, увеличению стоимости за покупную цену в соответствии с целями Типового закона и обеспечению свободы выбора для конечных пользователей, если договоры заключаются с несколькими поставщиками различных видов продукции. |
Another representative suggested that a targeted approach to the promotion of regional seas activities should be adopted, in view of the differing levels of cultural and economic development in the affected regions, and encouraged UNEP to continue to provide financial and human resources in that area. |
Другой представитель предложил применять целенаправленный подход к поддержке деятельности по региональным морям, с учетом различных уровней культурного и экономического развития в затрагиваемых районах и рекомендовал ЮНЕП и впредь предоставлять финансовые и людские ресурсы в этой области. |
The package, which was conceived and put together from a pragmatic stance, sought to reach accommodation with the differing perspectives of Member States. |
Цель этого пакета, который был задуман и составлен на основе прагматичной позиции, заключалась в том, чтобы достичь сближения различных позиций, занимаемых государствами-членами. |
He stated that the problems had resulted from differing assessments of the results of the project, which had not been appropriately conveyed to the senior managers of the various organizations to make them to take corrective measures. |
Он заявил, что проблемы возникли в связи с различными оценками результатов проекта, которые не были должным образом доведены до сведения старшего руководящего звена различных организаций, с тем чтобы они могли принять меры по исправлению положения. |
This new and organized expression of intent by Nicaraguan women resulted from their success in establishing a process in which negotiation and respect for differences united women from differing political ideologies, parties and social sectors. |
Создание этой новой женской организации Никарагуа, состоящей из женщин самых различных политических убеждений, разной партийной ориентации, принадлежащих к разным слоям общества, является успехом, достигнутым женщинами нашей страны в процессе переговоров, которые велись с должным учетом существующих разногласий. |
The existence of an integrated logistics strategy will allow for the development and implementation of cooperative logistics support arrangements, policies, systems and procedures which are sufficiently flexible in order to meet the differing needs of missions and nations. |
З. Наличие комплексной стратегии материально-технического обеспечения позволит разрабатывать и применять совместные соглашения, программы, системы и процедуры оказания материально-технической поддержки, которые были бы достаточно гибкими, позволяя тем самым удовлетворять неодинаковые потребности различных миссий и стран. |
Noting that differing organizational strategies and cultures called for a flexible approach to performance management, the Commission decided: |
Отмечая, что наличие в разных организациях различных стратегий и культур обусловливает необходимость применения гибкого подхода к вопросам организации служебной деятельности, Комиссия постановила: |
Many delegations expressed support in principle for differentiation of commitments (possibly including the use of different base years), in order to take account of differing national circumstances and to ensure that QELROs would be equitable and economically efficient. |
Многие делегации в принципе поддержали предложение о дифференциации обязательств (с возможностью использования различных базовых годов), с тем чтобы учесть различные национальные условия и обеспечить справедливость и экономическую эффективность ОКЦПОСВ. |
In this way our discussions will be more focused, our understanding of the differing positions of various delegations will be deepened and we can avoid the duplication I have just mentioned. |
Таким образом, наши дискуссии будут носить более целенаправленный характер, мы достигнем более глубокого понимания разносторонних позиций различных делегаций и сможем избежать дублирования, о котором я только что говорил. |
It noted that careful due account needs to be taken of the differing effects of structural adjustment programmes on different sectors of the economy, as well as on enterprises of different sizes, and appropriate remedial measures incorporated in policy. |
Она отметила, что необходимо надлежащим образом учитывать неодинаковые последствия осуществления программ структурной перестройки для различных отраслей экономики, а также для предприятий разного размера и предусматривать в рамках политики надлежащие меры по устранению диспропорций. |
The view was expressed that the term "peacekeeping forces" covered different types of forces operating in different relationships with very different organizations which might have widely differing mandates, powers and structures. |
Было выражено мнение о том, что термин «миротворческие силы» охватывает различные виды сил, действующих в рамках различных отношений с очень различными организациями, которые могут иметь очень широко отличающиеся друг от друга мандаты, полномочия и структуры. |
At the implementation stage, it was thus also necessary to take account of different countries' levels of economic and capital market development, as well as differing legal and cultural traditions and administrative capacities. |
Поэтому на этапе практической реализации необходимо также принимать во внимание уровни развития экономических и фондовых рынков в различных странах, а также разницу в юридических и культурных традициях и административных возможностях. |
The use of the veto - itself the outgrowth of international circumstances differing from today's - for various purposes and by a limited number of countries does not reflect the Charter concepts of justice and equality among nations. |
Применение права вето, которое само по себе является результатом международных обстоятельств, отличающихся от сегодняшних, в силу различных причин и ограниченным числом стран не отражает уставных концепций справедливости и равенства государств. |
Isolated measures could not ensure decent treatment for migrant workers or resolve tensions between the sometimes differing interests of national and foreign workers. |
Разрозненные меры не гарантируют надлежащего режима для мигрантов, в том числе не гарантируют решение вопросов, касающихся различных интересов национальных трудящихся и трудящихся из числа иностранцев. |
There was a great variety of such acts, and differing points of view on whether certain acts of States could be classified as unilateral acts or not. |
Существует исключительное многообразие как собственно односторонних актов, так и различных точек зрения по поводу отнесения тех или иных действий государств к данному виду юридических актов. |
This work helped the LEG to provide informed targeted advice from a user perspective, and enabled it to develop effective annotations to the NAPA guidelines, bearing in mind the differing types and quality of available data. |
Эта работа помогла ГЭН в оказании обоснованных целенаправленных консультативных услуг, учитывающих потребности пользователей, а также позволила ей разработать эффективные аннотации к руководящим принципам для НПДА с учетом различных видов и различного качества имеющихся данных. |
We also hope that subsequent measures to strengthen the United Nations system will be adopted, taking into account the interests of all States at differing stages of social and economic development. |
Мы также надеемся, что последующие меры по укреплению системы Организации Объединенных Наций будут строиться с учетом интересов всех государств, находящихся на различных этапах социально-экономического развития. |
This policy has also received additional support from a number of States Members of the Organization at differing levels of development and regional participation as an outstanding example of broad-based economic cooperation with direct positive implications for regional and, ultimately, global security. |
Эта политика получила также дополнительную поддержку со стороны ряда государств-членов Организации, находящихся на различных уровнях развития и регионального участия, как выдающийся пример широкомасштабного экономического сотрудничества, имеющего непосредственное позитивное влияние на региональную и, в конечном итоге, глобальную безопасность. |
The international community should deal with human rights in an equitable and non-discriminatory manner and, to this end, show due respect and regard for the implications of national and regional particularities and differing historical, cultural and religious backgrounds. |
Международное сообщество должно рассматривать права человека на справедливой и недискриминационной основе, и поэтому ему следует демонстрировать должное уважение и учет влияния национальных и региональных особенностей и различных исторических, культурных и религиозных условий. |
This battle against the criminal element is faced by all societies, on differing levels, but it is a battle to which Governments must, of necessity, allocate adequate resources if they are to maintain peace and foster development. |
Борьба с преступными элементами ведется во всех обществах на различных уровнях, и на эту борьбу правительство должно выделять надлежащие ресурсы в целях сохранения мира и содействия развитию. |
The United Nations, a forum comprising all cultures and approaches, has an essential role in bringing differing points of view together and in promoting understanding and cooperation. |
Организации Объединенных Наций - форуму, объединяющему все культуры и подходы - отведена жизненно важная роль в сведении воедино различных точек зрения и в содействии взаимопониманию и сотрудничеству. |
We call for the process to continue with a view to establishing a framework of principles and good practices in social policy that would also take account of the need for flexibility in differing national situations. |
Мы призываем продолжать этот процесс для создания рамок принципов и благой практики в социальной политике с учетом необходимой гибкости в различных национальных ситуациях. |
It was uncertain whether the Working Group's suggestions would be sufficient to reconcile the differing points of view and the suggested provisions would have to be examined further. |
Нет уверенности в том, что предложения Рабочей группы окажутся достаточными для согласования различных точек зрения, а предлагаемые положения, безусловно, нуждаются в дополнительном рассмотрении. |
Similarly, the different types of unilateral acts such as protest, promise, waiver, recognition or notification should be dealt with taking into account their differing aspects. |
Аналогичным образом, такие различные виды односторонних актов, как протест, обещание, изъятие, признание или уведомление, должны рассматриваться с учетом их различных аспектов. |