| Countries face differing development trajectories and thus require different approaches. | Перед странами стоят разные цели в области развития, и в этой связи необходимо выработать различные подходы. |
| Staff members have to operate in many different capacities, with differing objectives and in varying circumstances. | Сотрудники должны выступать в целом ряде различных качеств, преследуя при этом разные цели и работая в неодинаковых условиях. |
| It is therefore important to carefully consider the implications of applying a 'harmonized cost-recovery rate' across three organizations with differing business models. | Поэтому необходимо тщательно взвесить последствия применения «унифицированной ставки» во всех трех организациях, имеющих разные производственные модели. |
| The Beijing Platform for Action recognised that women are not a homogenous group and have differing needs. | В Пекинской платформе действий признается, что женщины не являются однородной группой и имеют разные потребности. |
| Where there was clear acknowledgement of technical expertise, there were differing perceptions as to their innovativeness. | Когда речь заходит о безоговорочном признании технических знаний и компетентности, возникают разные представления о восприятии этих новшеств. |
| We must respect the differing opinion of one another. | Мы должны уважать разные мнения друг друга. |
| I remember reading somewhere that witnesses in court often give wildly differing descriptions of the same person. | Я помню, читал где-то, что свидетели в суде часто дают разные описания одного человека. |
| The audit report describes a confused situation of competing agencies whose mandates overlap and which report differing cocoa volumes and revenue. | В докладе ревизоров говорится о нечетком положении различных учреждений, мандаты которых частично совпадают и которые сообщают разные сведения об объемах производства какао и поступлениях. |
| They wondered why UNFPA, UNDP and UNICEF had differing cost-recovery rates. | Они поинтересовались, почему ЮНФПА, ПРООН и ЮНИСЕФ применяют разные ставки возмещения расходов. |
| Account should also be taken, in the process of consultation with delegations, of their differing capacity to benefit from the digital revolution. | В процессе консультаций с делегациями следует также учитывать их разные возможности в плане пользования цифровыми записями. |
| 1913 Frederick Soddy proposes the concept of isotopes, that elements with the same chemical properties may have differing atomic weights. | 1913 год Фредерик Содди создал концепцию изотопов, когда элементы с одинаковыми химическими свойствами имеют разные атомные массы. |
| This promotes interaction of various departments, facilitates multiple iterations of thought processes and makes it possible for differing viewpoints to converge and be reconciled. | Это способствует взаимодействию различных отделов, облегчает множественные итерации мыслительных процессов и позволяет свести разные точки зрения и договорится. |
| Regions of each protein have differing functional constraints (features critical to the structure and function of the protein). | Части каждого белка имеют разные структурные ограничения (то есть особенности строения необходимые для сохранения структуры и функции протеина). |
| American writers have delivered differing versions of the legend that explains the origin of the name. | Американские писатели донесли до наших дней разные версии легенд, объясняющих происхождение названия. |
| These debates are part of a larger discourse on intellectual property protection which also reflects differing perspectives on copyright. | Эти споры являются частью большой дискуссии на тему «интеллектуальной собственности», которая отражает также между прочим и разные точки зрения на авторское право. |
| Later researchers found differing numbers, with most recent estimates around ninety to 101 million women. | Более поздние исследователи обнаружили разные цифры, по самым последним оценкам от 90 до 101 миллиона женщин. |
| These theories take differing forms, such as claiming that the family controls the world's wealth and financial institutions or encouraged or discouraged wars between governments. | Эти теории принимают разные формы, так, например, утверждалось, что семья принадлежит к иллюминатам, контролирует всё богатство мира и финансовых учреждений или поощряет войны между правительствами. |
| The statistics show physicians' differing viewpoints in regard to different individuals' socioeconomic class. | Таким образом, врачи имеют разные точки зрения в отношении людей из разных социально-экономических классов. |
| I am referring to the differing perceptions that sometimes arise between permanent and non-permanent members of the Council regarding certain procedural matters. | Я имею в виду разные толкования, которые иногда возникают у постоянных и непостоянных членов Совета относительно некоторых процедурных вопросов. |
| The differing national circumstances influence each Party's choice of action and the associated costs and benefits. | Разные национальные особенности влияют на выбор каждой Стороной соответствующих мер, а также на связанные с ними расходы и выгоды. |
| Mr. THIAM said there were differing opinions about that group and the Committee was asking for additional information about them. | Г-н ТИАМ говорит, что относительно этой группы существуют разные мнения и Комитет запросил о ней дополнительную информацию. |
| A history that has all too often pitted differing ethnic and religious communities against each other. | Эта история, в ходе которой разные этнические и религиозные общины слишком часто выступали друг против друга. |
| Suppliers in developing countries sometimes had to accommodate differing requirements from corporate clients. | Поставщикам из развивающихся стран порой приходится выполнять разные требования корпоративных клиентов. |
| Sometimes there are differing perspectives about what needs might be best served through the use of international recommendations and standards. | Иногда высказываются разные точки зрения, касающиеся потребностей, которые могут быть наилучшим образом удовлетворены путем использования международный рекомендаций и стандартов. |
| Countries' differing capacities also need to be taken into account. | Необходимо также принимать во внимание, что у стран разные возможности. |