Cultural differences, language barriers, differing stakeholder interests and different mandates and governance arrangements represent additional factors that must be taken into consideration. |
Культурные различия, языковые барьеры, различающиеся интересы заинтересованных субъектов и различные мандаты и механизмы управления представляют собой дополнительные факторы, которые должны быть приняты во внимание. |
An undesirable level of uncertainty surrounded the ambit of those clauses, given the differing approaches towards them by dispute settlement bodies. |
Сферу действия этих клаузул окружает нежелательная степень неопределенности, учитывая различающиеся подходы к ним со стороны органов по урегулированию споров. |
International harmonization of codes of practice should be promoted to obviate the need to meet differing requirements in multiple export markets. |
Необходимо содействовать международной гармонизации кодексов поведения, чтобы не нужно было соблюдать различающиеся требования на многочисленных экспортных рынках. |
Furthermore, the complex nature of international organizations and their differing mandates made generalization impossible. |
Кроме того, сложная природа международных организаций и их различающиеся полномочия делают обобщения невозможными. |
By this marriage the much differing lore and traditions of the two Houses were brought together. |
В этом браке сильно различающиеся знания и традиции двух Домов эдайн были сведены вместе. |
The somewhat differing trends in western European countries may partly be related to political changes with regard to border control. |
Эти несколько различающиеся тенденции в странах Западной Европы, возможно, частично обусловлены политическими изменениями в области пограничного контроля. |
Where delegations could achieve a compromise, they should seek to do that rather than simply providing widely differing alternatives. |
Если делегации могут достичь компромисса, им следует стремиться именно к этому, а не просто предусматривать широко различающиеся альтернативные варианты. |
They reflect the differing pursuits and preferences that actors in a pluralistic society have. |
Они отражают различающиеся цели и предпочтения субъектов плюралистического общества. |
In the Russian Federation, three scenarios differing in the GDP growth rate and efficiency of energy use lead to considerably different emission levels. |
В Российской Федерации три сценария, различающиеся в темпах роста ВВП и эффективности использования энергии, показывают весьма различные уровни выбросов. |
Usually mark out three groups of the countries differing on a level of the taxation, the state control of commercial activity, confidentiality of the information and other criteria. |
Обычно выделяют три группы стран, различающиеся по уровню налогообложения, государственного контроля за коммерческой деятельностью, конфиденциальности информации и другим критериям. |
Within the region, there are widely differing levels of development, which could threaten regional stability and trigger population shifts or conflict. |
В рамках региона наблюдаются сильно различающиеся уровни развития, что могло бы создавать угрозы для региональной стабильности и вызывать перемещения населения или конфликты. |
The variety of treatment systems, as well as the differing methods of organizing and financing also influence the availability and quality of treatment demand data and frequency of reporting. |
Разнообразие методов лечения, а также различающиеся способы организации и финансирования также влияют на сбор и качество данных о спросе на лечение и частоту представления отчетности. |
There are various definitions of the discrete Laplacian for graphs, differing by sign and scale factor (sometimes one averages over the neighboring vertices, other times one just sums; this makes no difference for a regular graph). |
Есть разные определения дискретного лапласиана, различающиеся знаком и масштабным коэффициентом (иногда средние на соседних вершинах, иногда просто сумма; это не имеет значения для регулярного графа). |
However, the decision also remits many issues, almost 20 of the items listed in the decision, back to different WTO bodies for resolution, within fixed, but differing time frames. |
В то же время согласно этому решению многие вопросы - почти 20 из перечисленных в нем позиций, - передаются различным органам ВТО для решения в конкретно установленные, хотя и различающиеся сроки. |
The view was expressed that the report sometimes had not been able to present the differing viewpoints that might exist on certain issues, raising concerns about setting the balance necessary for an objective debate. |
Было выражено мнение о том, что иногда в докладе не отражались различающиеся точки зрения в отношении некоторых вопросов, что вызывает озабоченность в плане установления баланса, необходимого для проведения объективных прений. |
Bearing in mind the divergent views of States regarding the obligation to extradite or prosecute and the need for flexible approaches to reflect the differing purpose, objective and scope of treaties containing that obligation, Australia welcomed the exploration of existing formulas. |
Учитывая различные позиции государств в отношении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование и потребность в гибких подходах, с тем чтобы отразить различающиеся цели, задачи и сферы охвата договоров, содержащих это положение, Австралия приветствует изучение существующих формул. |
They have done so despite the suspicions and mistrust so evident in the world, and despite the fact that Member States often have widely differing agendas. |
Обращались, несмотря на столь распространенные сегодня подозрительность и недоверие и несмотря на то, что зачастую государства-члены преследуют сильно различающиеся цели. |
At the Meeting of States Parties, States Parties noted that notwithstanding the differing legal and constitutional arrangements among the 151 States Parties to the Convention, States have adopted similar basic approaches and share common principles. |
На Совещании государств-участников государства-участники отметили, что, невзирая на различающиеся правовые и конституционные структуры у 151 государства-участника Конвенции, государства приняли сходные основные подходы и разделяют общие принципы. |
Its aim is basically to harmonize the partially differing requirements for road and rail on the basis of the existing requirements, insofar as there is no need to take particular features specific to a transport mode into account. |
По существу оно преследует цель согласовать частично различающиеся требования железнодорожного и автомобильного транспорта на основе действующих требований в тех случаях, когда не нужно учитывать конкретные особенности каждого вида транспорта. |
The outcome of that study was interesting in that, despite the fact that the countries had differing political systems, the relationship between poverty and race was the same in all three. |
Результаты этого исследования интересны тем, что, несмотря на то, что эти страны имеют различающиеся политические системы, во всех трех странах прослеживается одинаковая взаимозависимость между бедностью и расой. |
Up to 2003, the Work Environment Authority worked, on the mandate of the Government, in accordance with a specially produced strategy designed to take women's and men's differing work conditions into account. |
До 2003 года в соответствии с мандатом правительства Управление по условиям труда работало в соответствии со специально разработанной стратегией, учитывающей различающиеся условия труда женщин и мужчин. |
Different United Nations organizations allocate greatly differing proportions of their total assistance to the least developed countries based on decisions of their governing bodies regarding core resources and individual donor agreements for non-core resources |
Различные организации системы Организации Объединенных Наций выделяют наименее развитым странам весьма различающиеся доли в общем объеме их помощи, что обусловлено характером принимаемых их руководящими органами решений об основных ресурсах и особенностями соглашений с отдельными донорами в отношении неосновных ресурсов. |
Biogas: Biogas systems (differing in size, design and feedstock) have been built in Barbados, Jamaica, St. Lucia, St.Vincent and the Grenadines, and Trinidad and Tobago. |
Биогаз: Системы биогаза (различающиеся по размерам, конструкции и исходному сырью) были построены на Барбадосе, Сент-Винсенте и Гренадинах, Сент-Люсии, Тринидаде и Тобаго и Ямайке. |
This has necessarily come to include human rights, although the form in which human rights-based concepts and approaches are incorporated has varied, and there have been differing levels of acceptance of such concepts within the development sphere. |
Это неизбежно привело к охвату прав человека, хотя формы, в которых правозащитные концепции и подходы включаются, разнятся, и существуют различающиеся уровни признания таких концепций в сфере развития. |
In considering lex specialis as a conflict-solution technique it is necessary to distinguish between cases where differing obligations are valid and applicable between the same States and cases where the fulfilment of an obligation in one relationship makes it impossible to fulfil an obligation in another relationship. |
При рассмотрении lex specialis в качестве способа устранения коллизии необходимо проводить различия между случаями, когда различающиеся обязательства действительны и применимы в отношениях между одними и теми же государствами, и случаями, когда выполнение обязательства в рамках одного отношения делает невозможным выполнение обязательства в рамках другого отношения. |