(e) National Governments and private bodies should explore such concepts as mutual recognition and equivalency in the context of eco-labelling, taking into account differing environmental and developmental conditions across countries; |
ё) правительствам государств и частным структурам следует изучить такие вопросы, как взаимное признание стандартов и обеспечение их эквивалентности в контексте экомаркировки с учетом особенностей экологической обстановки и различных уровней развития разных стран; |
Belts of different "types" are belts differing substantially from one another; the differences may relate in particular to: 2.2.1. rigid parts; |
Под ремнями различных "типов" подразумеваются ремни, между которыми имеются существенные различия; в частности, эти различия могут касаться: 2.2.1 жестких частей; |
Although uniform rates for all emissions are seen as being cost-effective, rates for various fuels are applied at differing levels in the various sectors, with exemptions for some uses and some fuels. |
Хотя единообразные ставки по всем видам выбросов считаются экономически эффективными, в различных секторах применяются дифференцированные ставки для разных видов топлива, при этом для некоторых областей применения и некоторых видов топлива предусмотрены исключения. |
It was also suggested that the use of the term "working days" could result in uncertainty due to differing national holidays and that it would be helpful to specify "working days at the place of delivery" or "consecutive days". |
Было также высказано мнение о том, что использование слов "рабочие дни" может привести к неопределенности в результате существования различных национальных праздников и что было бы полезно уточнить, что речь идет о "рабочих днях в месте сдачи груза" или о "календарных днях". |
First, the evolution of globalization at differing speeds within nations and among nations is causing a sense of exclusion among many citizens of the world, not only in the developing nations but also within pockets of the developed nations. |
Во-первых, развивающаяся разными темпами внутри стран и в различных странах глобализация вызывает чувство непричастности у многих жителей Земли, причем не только в развивающихся странах, но и в некоторых анклавах в развитых странах. |
The certificates for such securities are normally kept in their countries of issue, on the basis of differing arrangements between the central depository in the investor's country with (central or other) depositories in the various countries of issue. |
Сертификаты на такие ценные бумаги обычно хранятся в странах их выдачи на основе различных договоренностей между центральным депозитарием в стране инвестора и (центральными или другими) депозитариями в различных странах выдачи. |
Prospective studies and projections will be produced to gauge trends in the new regional context and challenges arising in the economic and social spheres and to provide tools for the evaluation of advantages, costs and challenges corresponding to differing development scenarios. |
Будет осуществляться подготовка перспективных исследований и прогнозов для оценки тенденций в новом региональном контексте, а также проблем, возникающих в экономической и социальной сферах; и для обеспечения инструментов, необходимых для оценки преимуществ, затрат и проблем при различных сценариях развития. |
She shared the concerns expressed about detention imposed under the Offences Against the State Act, particularly in view of the differing interpretations of arbitrary arrest or detention found in article 9 of the Covenant and article 5 of the European Convention. |
Она разделяет озабоченность, высказанную в отношении задержания в соответствии с Законом об уголовных правонарушениях против государства, особенно ввиду различных интерпретаций произвольного задержания или задержания, упоминаемого в статье 9 Пакта и статье 5 Европейской конвенции. |
in particular its paragraph 34, the General Assembly recognized the importance of taking into account, while dealing with freshwater development and management, the differing level of socio-economic development prevalent in developing countries. |
в особенности ее пункта 34, Генеральная Ассамблея признала важность учета различных уровней социально-экономического развития в развивающихся странах при решении вопросов освоения и рационального использования пресноводных ресурсов. |
Most monitoring efforts to date have been focused on the effectiveness of protected areas in terms of forest biodiversity conservation, which has proved difficult owing to the complexity of ecological systems, differing levels of biodiversity and difficult-to-measure management objectives. |
На настоящий момент бόльшая часть деятельности в области контроля приходится на определение эффективности находящихся под защитой районов с точки зрения сохранения биологического разнообразия, однако это оказалось сложным делом в силу комплексного характера экологических систем, различных уровней биологического разнообразия и сложных для оценки целей в области управления. |
However, cooperation in providing such services, such as building maintenance and travel services, as well as cooperation procurement, was not systematic because of several operational challenges and organizational constraints, such as differing rules and regulations. |
Однако сотрудничество в деле обеспечения таких услуг, как услуги по эксплуатации зданий и сооружений и организация поездок, а также сотрудничество в сфере закупочной деятельности не носило систематического характера в силу возникновения ряда оперативных проблем и организационных ограничений, в частности действия различных правил и положений. |
He supported Sir Nigel's proposal to introduce the concept of necessity, even though the concept of necessity varied according to the circumstances of time and place and might evoke differing interpretations. |
Он поддерживает предложение сэра Найджела ввести концепцию необходимости, даже несмотря на то, что концепция необходимости варьируется с учетом обстоятельств времени и места и может становиться объектом различных толкований. |
Scientific experts on the Protocol's Scientific Assessment Panel carry out an evaluation of the potential of the substance to deplete the ozone layer, while a number of different emission scenarios are considered to measure the potential impact of differing assumptions of use. |
Научные эксперты, входящие в состав Группы по научной оценке, действующей в рамках Протокола, проводят оценку озоноразрушающей способности вещества, при этом учитывается ряд различных сценариев выбросов для количественной оценки потенциального воздействия исходя из различных предположений, лежащих в основе применения вещества. |
The initiative by the King of Saudi Arabia to promote dialogue between followers of differing religions and civilizations is another example of Saudi commitment to promoting international peace and security and a spirit of tolerance among all peoples. |
Инициатива Короля Саудовской Аравии по развитию диалога между последователями различных религий и представителями различных цивилизаций является еще одним примером приверженности Саудовской Аравии укреплению международного мира и безопасности и пропаганде идей терпимости среди всех народов. |
(c) Strengths and mandates: The Secretariats of both organizations should be requested to further elaborate what is set out in the Framework Agreement in regard to strengths and mandates of each organization, taking into account differing contexts, including post-conflict situations; |
с) преимущества и мандаты: необходимо обратиться к секретариатам обеих организаций с просьбой продолжать работу над тем разделом Рамочного соглашения, который касается преимуществ и мандатов каждой организации в различных условиях, в том числе в постконфликтных ситуациях; |
In order to reduce the risk of differing interpretations of international law, would it not be appropriate to encourage the various courts to seek advisory opinions in some cases from the International Court of Justice by way of the Security Council or the General Assembly? |
Для того чтобы уменьшить опасность различных толкований международного права, не будет ли целесообразным предлагать различным судам запрашивать консультативные заключения по некоторым делам у Международного Суда через Совет Безопасности или Генеральную Ассамблею? |
To avoid disruption and confusion from differing standards or techniques of forest management being called for by different certification systems, some countries have developed consensus based national forestry standards to which all certification systems can refer; |
Во избежание расхождений и противоречий в результате использования различных стандартов и методов лесопользования в рамках разных систем сертификации некоторые страны разработали на основе консенсуса национальные лесные стандарты, на базе которых могут применяться все системы сертификации; |
What role could, or should, the enhancement of public spaces in residential areas play in improving integration of differing populations, i.e. populations that differ from one another in terms of their cultural origin, social status and the proportion of youth and elderly persons? |
Какую роль могло бы или должно сыграть, например, совершенствование общественных пространств в жилых районах в целях более эффективной интеграции различных групп населения: разных в силу своего культурного происхождения, социального положения, соотношения между молодежью и престарелыми? |
the Model Provisions are in the form of model legislation and possess the flexibility suited for taking into account differing approaches in national insolvency laws and varied propensities of States to cooperate in insolvency matters and to coordinate insolvency proceedings (art. 21). |
Типовые положения составлены в форме типовых законодательных норм и обладают необходимой гибкостью для учета различных подходов, применяемых в национальных законодательствах о несостоятельности, и различной готовности государств к сотрудничеству в вопросах несостоятельности и к координации производств по делам о несостоятельности (статья 21). |
Such clarification could provide individuals with an effective means of seeking redress for any violations committed, so that they will not be caught in a vicious circle of various military and civilian departments and agencies with differing degrees of responsibility |
Такое разъяснение обеспечит отдельным лицам эффективное средство для получения компенсации за любые совершенные нарушения, и они более не будут попадать в порочный круг различных военных и гражданских инстанций, наделенных полномочиями разного уровня. |
Insolvency laws adopt a variety of approaches to the admission procedure, involving differing degrees of complexity and levels of involvement by the court, the insolvency representative and creditors, in some cases requiring input from all of these at various times. |
Законодательство разных стран о несостоятельности придерживается различных подходов в отношении процедуры признания, в том числе предусматривает неодинаковые уровни сложности этой процедуры и степени участия со стороны суда, управляющего в деле о несостоятельности и кредиторов, в некоторых случаях требуя участия всех вышеперечисленных на разных стадиях. |
Another factor which can greatly affect the degree and efficacy of involving stakeholders in chemicals management is the provision of information which sufficiently caters to the differing needs of the various participating stakeholders. |
Другой фактор, который может сильно повлиять на уровень и эффективность привлечения заинтересованных сторон в управление химическими веществами - это предоставление информации, которая полностью удовлетворяет нуждам различных заинтересованных сторон. |
This has to do with differences in length of stay, the fact that people come from different societies under different circumstances, differing motives for immigration, and different prerequisites for coping in Norwegian society. |
Это объясняется различиями в продолжительности проживания, происхождением из различных обществ, проживанием в различных обстоятельствах, различными мотивами иммиграции и различными предварительных условиях интеграции в общество Норвегии. |
Calls upon Parties to continue to consult at the national and regional levels with a view to determining suitable mechanisms for providing insurance, bonds or other financial guarantees, with particular reference to the differing needs of different regions and industries. |
просит государства продолжать консультации на национальном и региональном уровнях в целях определения надлежащих механизмов, обеспечивающих страхование, обязательства или иные финансовые гарантии, с уделением особого внимания различным потребностям в различных регионах и отраслях промышленности. |
The relationship of the organizations to the differing characteristics and needs of the different regions of the world, together with the principle of equitable geographic representation, and the need for an appropriate balance between major groups from developed and developing countries; and |
взаимосвязи организаций с отличающимися характеристиками и потребностями различных регионов мира вкупе с принципом справедливого географического представительства и потребности обеспечить надлежащую сбалансированность между основными группами из развитых и развивающихся стран; и |