In its last concluding comments, the Committee expressed concern at the different ages of marriage established in the Family Code for boys (18 years) and girls (16 years, and exceptionally 15). |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что в Семейном кодексе установлен разный брачный возраст для юношей (18 лет) и девушек (16 лет, а в исключительных случаях - 15 лет). |
Distance learning has become more widely established in Cuba through the broadcasting of courses on television on a number of subjects at different educational levels and through lectures specializing in various topics, which help to improve the general knowledge and culture of the population at large. |
Дистанционное обучение становится на Кубе все более распространенным явлением и осуществляется путем телевизионных программ, посвященных различным курсам по ряду тем и рассчитанных на разный образовательный уровень, а также с помощью специальных лекций по различным темам, которые помогают повышать общеобразовательный и культурный уровень широких слоев населения. |
As the box above suggests, there is potential for confusion in the use of the terms "ombudsman" and "mediator", and the Inspectors have found that while in some organizations the terms are synonymous, in others they carry quite different meanings. |
Как видно из этой вставки, при использовании понятий "омбудсмен" и "посредник" вполне может возникнуть путаница, и Инспекторы обнаружили, что если в одних организациях эти понятия синонимичны, то в других в них вкладывается совершенно разный смысл. |
We color every neuron in, in a different color, and then we look through all of the images, find the synapses and note the colors of the two neurons involved in each synapse. |
Мы окрашиваем каждый нейрон в разный цвет, затем проходим через все изображения, находим синапсы и запоминаем цвета обоих нейронов, задействованных в каждом синапсе. |
The Committee is concerned at the different age of marriage established in the Family Code for boys and girls, and that marriages of girl children can be legalized in contravention of article 16 of the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что в Семейном кодексе для юношей и девушек установлен разный брачный возраст и что браки девочек могут быть легализованы в нарушение статьи 16 Конвенции. |
It noted, however, the different meaning of "preventive measures" in legal texts on civil liability and environmental protection (see also the above discussion on definitions), and felt a preference for using the term "mitigation measures". |
Она, однако, отметила разный смысл, вкладываемый в термин "превентивные меры" в правовых документах о гражданской ответственности и об охране окружающей среды (см. также изложенное выше обсуждение определений) и высказалась за использование термина "меры по смягчению последствий". |
Those bodies should not be seen as competing against each other, since their status was essentially different and also because the Working Group had been designed to enable the Council to carry out in-depth reviews of general issues and of the concrete requirements of peacekeeping operations. |
Эти органы нельзя рассматривать как конкурентов друг другу, поскольку они имеют принципиально разный статус, а также потому, что Рабочая группа создавалась как раз для того, чтобы Совет мог углубленно рассматривать общие вопросы и конкретные нужды миротворческих операций. |
It can also be argued that women and men may have different experiences, needs and interests and that the equal participation of women is necessary to ensure that this diversity is reflected in political decision-making processes. |
Можно также утверждать, что женщины и мужчины имеют разный опыт, потребности и интересы и что равное участие женщин является необходимым условием для обеспечения того, чтобы это многообразие было отражено в процессах принятия политических решений. |
Globalization has triggered a debate not only about the environmental consequences of progressive trade liberalization but also about the impact that different levels of regulatory cost burdens across countries might have on the competitiveness of domestic industries or on the attractiveness of regions or countries for foreign investors. |
Глобализация положила начало дискуссии не только об экологических последствиях постепенной либерализации торговли, но также о том, как может сказаться разный уровень издержек, связанных с внутренним экологическим регулированием, на конкурентоспособности национальной промышленности или на привлекательности регионов или отдельных стран для иностранных инвесторов. |
And with these rarified dishes you so carefully prepare... do we all... taste different? |
И в этих роскошных блюдах, так бережно вами приготовленных, у нас у всех... разный вкус? |
The Border page lets you set the appearance of the cell borders. If you have selected more than one cell you can apply different styles to the borders between the cells and that surrounding the selected area. |
На вкладке Границы можно настроить внешний вид границ ячейки. Если вы выделили несколько ячеек, то можно применить разный тип границы к границам между ячейками и границам окружающим выделенную область. |
The Committee notes the decision taken by the Constitutional Chamber nullifying the discriminatory provision of the Civil Code establishing a different minimum age of marriage for girls and boys and setting the minimum age at 16 years old for both girls and boys. |
Комитет отмечает решение, принятое Конституционной палатой, которое отменяет дискриминационное положение Гражданского кодекса, устанавливающее разный минимальный возраст вступления в брак для девушек и юношей, и устанавливает 16 лет в качестве единого минимального возраста вступления в брак как для девушек, так и для юношей. |
Moreover, there was no reason why different treatment should be given to prevention of transboundary harm from hazardous activities and the allocation of loss arising out of such activities, particularly since the latter concerned real victims. |
Кроме того, нет причин, по которым к предотвращению трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, и к распределению убытков в результате такой деятельности, особенно поскольку последнее касается реальных жертв, должен применяться разный подход. |
Japanese citizens up to 19 years of age can only be issued a five-year passport, while those who are 20 years of age or older can choose either a five-year (blue) or ten-year (red) passport for different registration fees. |
Подданные до 19 лет могут получить только пятилетний паспорт, те же кому 20 и более лет могут выбрать, какой паспорт использовать: пятилетний (синяя обложка) или десятилетний (красная обложка) за разный регистрационный взнос. |
The Committee is concerned that the Civil Code establishes a different minimum age for marriage for girls (15) and for boys (18) and that it sets such a low age for girls. |
Комитет обеспокоен тем, что гражданский кодекс устанавливает разный минимальный возраст для вступления в брак для девушек (15 лет) и юношей (18 лет), а также тем, что он устанавливает столь ранний возраст для девушек. |
With respect to the exclusion of fines and penalties, support was expressed in favour of providing a different treatment for, respectively, fines and penalties of a strict administrative or punitive nature and fines and penalties having a compensatory nature. |
Что касается исключения штрафов и пени, то поддержку получило предложение о том, чтобы предусмотреть разный статус для, соответственно, штрафов и пени, имеющих строго административный или карательный характер, а также штрафов и пени, имеющих компенсационный характер. |
This applies to disabled as well as able children, highly intelligent children and retarded children, children from remote areas, and children who are members of minority groups with different languages, nationalities and cultural heritages. |
Это касается и детей-инвалидов, и здоровых детей, одаренных детей и детей с отставанием в развитии, детей из удаленных районов и детей, являющихся представителями групп меньшинств, имеющих разный язык, национальность и культурное наследие. |
Algeria, China and Qatar stated that a convention should take into account different degrees of implementation of economic and social rights, as well as technological advances and economic progress of each country, so that it could attract broad support and widespread ratification. |
Алжир, Китай и Катар указывают, что в конвенции должны учитываться разная степень осуществления экономических и социальных прав, а также разный уровень технического и экономического прогресса в отдельных странах в целях обеспечения ее широкой поддержки и всеобщей ратификации. |
Many delegations noted with concern the uneven level of funding between crises in different geographic locations, with some pointing out the corollary between lack of funding and lack of attention or media interest on the world scene. |
Многие делегации с беспокойством отметили разный уровень финансирования в случае кризисов, происходящих в различных географических зонах, при этом некоторые из них указали на связь между отсутствием финансирования и недостаточным вниманием или отсутствием интереса со стороны средств массовой информации на международном уровне. |
Do countries at different levels of development have different experiences in the development of the financial services sector as well as with the kind of financial services and products that are used? |
Имеют ли страны, находящиеся на разных уровнях развития, разный опыт в деле развития сектора финансовых услуг, а также в деле использования тех или иных видов финансовых услуг и продуктов? |
The distinction between insolvency proceedings designed to liquidate the assets of an insolvency debtor and proceedings designed to rescue the business of the insolvency debtor support different treatment of security rights in those proceedings. |
Различие между производством по делу о несостоятельности, призванным ликвидировать активы несостоятельного должника, и производством, призванным сохранить предприятие несостоятельного должника, обосновывает разный статус обеспечительных прав в ходе таких видов производства. |
In addition, under certain conditions, the law recommended in the Guide affects contractual limitations to the assignability of receivables (without affecting the different treatment of receivables for purposes of law relating to intellectual property; see recommendation 24 and paras. 26-29 below). |
Кроме того, законодательство, рекомендуемое в Руководстве, при определенных условиях затрагивает договорные ограничения в отношении возможности уступки дебиторской задолженности (не затрагивая разный режим дебиторской задолженности для целей законодательства, касающегося интеллектуальной собственности; см. рекомендацию 24 и пункты 26-29 ниже). |
(a) Amend all legislative provisions which are discriminatory to women, such as those in the Law on Marriage and Family, as well as the different retirement ages for men and women; |
а) внести поправки во все законодательные положения, которые являются дискриминационными для женщин, такие как положения в Законе о браке и семье, а также установить разный возраст выхода на пенсию мужчин и женщин; |
pointed out that when convening joint meetings of UNECE and ECMT, the different nature of the work carried out in both organizations had to be taken into account, with UNECE focusing on technical and legal matters and ECMT on political questions; |
указало, что в случае созыва совместных совещаний ЕЭК ООН и ЕКМТ необходимо учитывать разный характер работы, выполняемой этими двумя организациями: ЕЭК ООН в основном занимается техническими и правовыми вопросами, а ЕКМТ - политическими вопросами; |
Different ages, appearance, social class. |
Разный возраст, внешность, социальный статус. |