Judicial authorities should not accord different treatment in the administration of justice to their own citizens and foreign nationals, since equality before the law and non-discrimination were generally accepted principles. |
Судебные органы при отправлении правосудия не должны предоставлять разный режим собственным и иностранным гражданам, поскольку равенство перед законом и отсутствие дискриминации являются общепринятыми принципами. |
The law provides for a different age for guardianship of girls and boys and stipulates restrictions on women in becoming legal guardians of their children. |
Законодательство предусматривает разный возраст для опекунства девочек и мальчиков и ограничения для женщин, когда они становятся законными опекунами своих детей. |
The due diligence character of the obligation to provide requested information avoids imposing absolute standards that would not take into account the different degrees of technological and economic development of Riparian Parties. |
Характер «должной осмотрительности», присущий обязательству предоставить запрашиваемую информацию, призван избежать навязывания абсолютных стандартов, которые бы не учитывали разный уровень технологического и экономического развития прибрежных Сторон. |
In both cases, the initial Rays element and all the modifiers elements are absolutely the same but the final result is different. |
В обоих случаях все параметры у исходного элемента Rays и настройки всех модификаторов абсолютно одинаковые, а конечный результат - разный. |
In 2007, Genocide Organ returned to Tokyo for two more shows, both hosted at 20000V, and again, each show had a different setlist. |
В 2007 г. Genocide Organ вернулись в Токио ещё на два выступления, прошедших в 20000V, и снова каждый раз группа исполняла разный материал. |
And although vs and vi seem to have different types, the compiler considers them identical not without reason and generates false diagnostic warnings. |
И хотя вроде бы vs и vi имеют разный тип, компилятор считает их не без оснований одинаковыми и выдает неправильную диагностику. |
Most of the core design staff for each game is different, but there are several staff members who have worked for multiple games in the series. |
Дизайн персонажей в разных играх в основном разный, но ряд сотрудников работали над несколькими играми. |
A child may have a different type of attachment to each parent as well as to unrelated caregivers. |
Ребёнок может иметь разный тип привязанности к каждому из родителей, а также к любому значимому взрослому. |
Run the same test ten times, you'll get ten different outcomes. |
Проведи тест 10 раз, и каждый раз будет разный результат. |
But they would displace different amounts of water, when placed in the water. |
Но они вытеснят разный объем воды, если их туда положить. |
An app where you can choose different skin colors for your photos? |
Приложение, где ты можешь выбрать разный цвет кожи для своей фотографии? |
But let us recognize that we may still mean different things when we say "democracy". |
Но следует признать тот факт, что говоря о демократии, мы продолжаем вкладывать разный смысл в это понятие. |
The issues of communication and access to information and of the content and use of information are different although interrelated. |
Хотя вопросы коммуникации и доступа к информации, а также ее содержания и использования взаимосвязаны, они носят разный характер. |
In addition, other experts representing the customers mentioned that imbalances between parties with different economical weights and power would need to be avoided. |
Кроме того, другие эксперты, представляющие интересы клиентов, отметили, что нельзя допускать диспропорций в отношениях между сторонами, имеющими разный экономический вес и неодинаковую экономическую мощь. |
Climatic conditions are not uniform, and that results in the production of different crops and in differences in cropping patterns. |
Климатические условия не являются единообразными, и в результате этого страны выращивают разные сельскохозяйственные культуры и практикуют разный севооборот. |
But, among the other complexities, the size, composition and structure of nuclear forces are different and do not lend themselves to simple reduction formulas. |
Но дело в том, что, среди прочих осложнений, разный характер носят размеры, состав и структура ядерных сил, и они не поддаются применению простых формул сокращения. |
Although they have different memberships, since the work of both bodies involves the promotion of system-wide coordination, questions have been raised as to the possible overlapping of their functions. |
Несмотря на разный членский состав, работа обоих органов содействует укреплению общесистемной координации, что вызывает вопросы в отношении возможного дублирования их функций. |
Markets have different geographic scopes: the market for infrastructure services is local or regional in scope, whereas commodities markets are mostly worldwide. |
Рынки имеют разный географический охват: рынки инфраструктурных услуг являются по своим масштабам локальными или региональными, тогда как товарные рынки в основном являются мировыми. |
The functions of the Subcommittee and the Committee were entirely different and there was no need to fear overlapping. |
Функции ППП и ЕКПП имеют совершенно разный характер, и, таким образом, не надо опасаться дублирования в их работе. |
UNDP indicated that the treatment of recording expenditure as between UNODC and UNDP was different as a result of the above. |
ПРООН сообщила, что в результате этого подход к учету расходов в ЮНОДК и ПРООН разный. |
However these figures do not take account of the different responsibility levels across the civil service and therefore does not compare equal work. |
Однако эти цифры не учитывают разный уровень ответственности в рамках системы государственной службы и поэтому не могут служить критерием оценки равного труда. |
In the same way as the drafting and presentation of the NAPs reflected the particular dynamic in each country, their implementation took on different characteristics. |
Аналогично тому, как разработка и представление НПД отражали динамику, свойственную каждой стране, их осуществление приобрело разный характер. |
The procurement regulations must explain that different duration of framework agreement within the established maximum might be appropriate depending on the circumstances of the procurement, in particular items covered, the market involved and needs of the procuring entity. |
В подзаконных актах о закупках следует разъяснить, что в рамках установленного максимального срока может быть уместным разный срок действия рамочного соглашения в зависимости от обстоятельств закупок, в частности закупаемых товаров, конкретного рынка и потребностей закупающей организации. |
The Committee also recommends that the State party study the impact of the different retirement ages set for men and women on women's equal enjoyment of rights. |
Комитет рекомендует также государству-участнику изучить воздействие, которое разный возраст выхода на пенсию, установленный для мужчин и женщин, оказывает на равное пользование женщинами своими правами. |
The equity issue refers to situations where countries of comparable development levels receive different treatment because they are located just above or below a given inclusion threshold which, in many cases, has been arbitrarily established. |
Вопрос о соблюдении принципа справедливости возникает в тех ситуациях, когда странам с сопоставимыми уровнями развития предоставляется разный режим, поскольку они располагаются чуть выше или чуть ниже данного порогового показателя для включения в категорию, который во многих случаях устанавливается произвольно. |