These practices emphasize intercultural dialogue and discussion to ensure that health care is delivered in a culturally specific way, consistent with articles 23 and 24 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Эта практика позволяет вести межкультурный диалог и обсуждение в целях обеспечения того, чтобы медицинские услуги предоставлялись соответствующим культуре коренных народов образом, согласующимся со статьями 23 и 24 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
SINCW has the mandate to organise a quarterly forum for: policy dialogue, information sharing and discussion on the implementation of the policy, the involvement of churches and civil society organisations and monitoring policy outcomes. |
НСЖСО предоставлен мандат на организацию квартального форума по таким темам: диалог по вопросам формирования политики, обмен информацией и обсуждение осуществления политики, участие религиозных и общественных организаций, а также результаты мониторинга. |
In addition, discussions with Member States would be held on 19 and 21 February to examine the working methods of the different committees, and a dialogue with civil society representatives was planned for 26 February 2013. |
Кроме того, 19 и 21 февраля с государствами-членами будет организовано обсуждение с целью изучения методов работы различных комитетов, а на 26 февраля 2013 года запланирован диалог с представителями гражданского общества. |
At the same time, discussions of certain questions continue with the firm resolve of the Government to carry out the rest of the reforms on the basis of consensus, since we have made concerted action and dialogue the foundation of our political action in Togo. |
В то же время обсуждение некоторых вопросов продолжается, причем правительство полно решимости осуществить остальные реформы на основе консенсуса, поскольку согласованные действия и диалог мы сделали фундаментом наших политических действий в Того. |
In Brazil, for example, dialogue and public discourse are under way to place the now recognized issue of race in the larger context of political power, economic and social well-being, and public policies of equal opportunity. |
Так, в Бразилии, например, ведется диалог и публичное обсуждение вопроса о включении признаваемого в настоящее время вопроса о расе в более широкий контекст политической власти, экономического и социального благосостояния и государственной политики равных возможностей. |
According to him, substantive progress had been achieved on the subject of self-determination, an open and constructive dialogue had been established and the problems around the 26 articles discussed were now clearly identified which would facilitate future discussion. |
Он полагает, что был достигнут существенный прогресс по вопросу о самоопределении, был установлен открытый и конструктивный диалог и четко определены проблемы, касающиеся 26 обсужденных статей, что, несомненно, облегчит обсуждение в будущем. |
There has to be some sort of express statement that the relationship between the working groups and the interactive dialogue in terms of the amount of time that is being devoted to the three issues is going to be equitable, if not equal. |
Необходимо, чтобы в тексте имелось специальное упоминание о том, что соотношение между рабочими группами и интерактивным диалогом с точки зрения времени, отводимого на обсуждение трех вопросов, будет если не равным, то соразмерным. |
A discussion on the role of the Convention in the promotion of development, however, could not be more timely, in view of the forthcoming high-level dialogue of the General Assembly devoted to international migration and development. |
Однако обсуждение роли Конвенции в стимулировании развития как нельзя более своевременно ввиду предстоящего диалога высокого уровня на Генеральной Ассамблее, посвященного международной миграции и развитию. |
Discussing this topic will allow the Committee to make a contribution to the high-level dialogue of the General Assembly to be held in 2006 devoted to international migration and development (resolution 58/208) and highlight the human rights approach to migration and development. |
Обсуждение этого вопроса позволит Комитету внести свой вклад в проведение Генеральной Ассамблеей в 2006 году диалога высокого уровня по проблеме международной миграции и развития (резолюция 58/208) и заострить особое внимание на применении к миграции и развитию подхода, основанного на правах человека. |
The Holy See also understands that there is a particular type of interreligious dialogue in which religious representatives and their constituents engage in discussion on the theological and spiritual tenets of their respective religions and exchange positive experiences with a view to promoting mutual understanding and respect among all. |
Святейший Престол также осознает, что существует и такой особый тип межконфессионального диалога, в котором представители различных вероисповеданий и те, кого они представляют, вступают в обсуждение теологических и нравственных принципов своих соответствующих религий и обмениваются позитивным опытом в интересах углубления всеобщего взаимопонимания и взаимоуважения. |
At its 1780th meeting (sixty-ninth session), held on 15 August 2006, the Committee held a preliminary debate with a delegation from Namibia and resumed its dialogue with the State party, which had been interrupted since 1996. |
На своем 1780-м заседании (шестьдесят девятая сессия), состоявшемся 15 августа 2006 года, Комитет провел предварительное обсуждение с делегацией Намибии и возобновил свой диалог с государством-участником, который был прерван с 1996 года. |
In the absence of the President of the Human Rights Council, he proposed that discussion of agenda item 68 be deferred until the Committee was able to engage in an interactive dialogue with the President. |
В связи с отсутствием Председателя Совета по правам человека оратор предлагает отложить обсуждение пункта 68 повестки дня до тех пор, когда Комитет сможет провести интерактивный диалог с Председателем Совета. |
Their constituents see social dialogue, including collective bargaining and labour dispute settlement, as a prerequisite for good governance and democratic development and an indispensable element of democratic participation in decision-making at all levels. |
Охватываемые ими группы населения рассматривают социальный диалог, включая обсуждение коллективных договоров и урегулирование трудовых споров, как обязательное предварительное условие для эффективного управления и демократического развития, а также как обязательный элемент демократического участия в процессе принятия решений на всех уровнях. |
He nevertheless understood the general comment to be part and parcel of the Committee's dialogue with the State party, and consequently assumed that the Committee would be eager to hear its views. |
Однако, насколько понимает г-н Берман, обсуждение этого замечания общего порядка является неотъемлемой частью диалога Комитета с государством-участником, поэтому исходит из того, что Комитет хотел бы узнать его мнение. |
The step-wise approach used in many of the ongoing initiatives in the development of criteria and indicators for sustainable forest management, includes early dialogue and regular reviews and refinement at technical and scientific level, complemented by subsequent policy level discussions and endorsement of principles developed. |
Поэтапный подход, используемый во многих из ныне осуществляемых инициатив при разработке критериев и показателей устойчивого лесопользования, включает оперативное налаживание диалога и регулярное проведение обзоров и проработок на научно-техническом уровне, после чего следует обсуждение и утверждение разработанных принципов на политическом уровне. |
Mr. Decaux and other members of the Group suggested that United Nations agencies could be asked to provide written submissions to the Working Group in advance, so that the dialogue during the session could be more fruitful. |
Г-н Деко и другие члены Группы предложили обратиться с просьбой к учреждениям системы Организации Объединенных Наций, чтобы они представляли Рабочей группе материалы в письменном виде заранее, с тем чтобы обсуждение на сессии было более плодотворным. |
An interactive dialogue ensued, in which statements were made by the representatives of El Salvador, the United States, France, Indonesia, the Republic of Korea and Poland, and by the observer for Antigua and Barbuda. |
Состоялось интерактивное обсуждение, в ходе которого с заявлениями выступили представители Сальвадора, Соединенных Штатов, Франции, Индонезии, Республики Корея и Польши и наблюдатель от Антигуа и Барбуды. |
OHCHR also participated in the OSCE Human Dimension Implementation Meeting held in Poland in September 2001, where a special dialogue was held with the OSCE members on the role of ombudsman institutions in protecting human rights. |
УВКПЧ участвовало также в проходившем в Польше в сентябре 2001 года Совещании ОБСЕ по вопросам учета человеческого фактора, на котором между членами ОБСЕ было организовано специальное обсуждение роли института омбудсмена в защите прав человека. |
Closing the dialogue, the facilitator pointed to the importance of knowledge as a guide to action: research and information-gathering were effective tools in formulating plans of action and advocating change as a means of achieving the larger goals of social justice and social inclusion. |
Закрывая обсуждение, координатор подчеркнул важное значение знаний как руководства к действиям: научные исследования и сбор информации представляют собой эффективные инструменты для разработки планов действий и пропаганды преобразований, как средство достижения более масштабных целей обеспечения социальной справедливости и социальной интеграции. |
Regarding capacity-building, he fully agreed with the Secretary-General of UNCTAD that analysis and policy dialogue were not ends in themselves, but that they should contribute positively to capacity-building in member States, with particular emphasis on those requiring special attention. |
По вопросу об укреплении потенциала оратор выразил полное согласие с заявлением Генерального секретаря ЮНКТАД о том, что анализ и обсуждение вопросов политики не являются самоцелью и должны содействовать внесению конструктивного вклада в усилия государств-членов по укреплению потенциала, прежде всего в странах, требующих особого внимания. |
While it was clear that neither the Secretary-General's report nor that of ACABQ enjoyed universal support in the Committee, the resulting dialogue had established a good basis for constructive cooperation. |
Хотя представляется очевидным, что ни доклад Генерального секретаря, ни доклад ККАБВ не пользуются всеобщей поддержкой в Комитете, их обсуждение заложило хорошую основу для конструктивного сотрудничества. |
Participation of children will also be further strengthened through the activities of NGO networks, especially Save the Children, and will seek to include and involve children in policy dialogue more systematically. |
Будут также приниматься меры по дальнейшему расширению участия детей на основе деятельности сетей НПО, особенно Фонда помощи детям, которые будут направлены на более систематическое привлечение и вовлечение детей в обсуждение вопросов политики. |
Our aim is the urgent search for a true national encounter through national dialogue, an issue that we are deeply committed to, despite the difficulties that must be overcome. |
Наша цель состоит в том, чтобы срочно провести реальное обсуждение в рамках национального диалога, чему мы по-прежнему глубоко привержены, несмотря на трудности, стоящие на нашем пути. |
The discussion and dialogue, which took place in a very frank, open and friendly atmosphere, were characterized by all those involved as having proved extremely useful and productive and as having led to a greater understanding and appreciation of each other's perspectives. |
Обсуждение и диалог, которые проходили в очень открытой и дружественной атмосфере, были охарактеризованы всеми участниками как чрезвычайно полезные и продуктивные и привели к углублению взаимопонимания в том, что касается позиций всех сторон. |
The dialogue helped develop strategies for the achievement of self-determination that fitted the local context and encouraged the discussion of problems at the local level, thereby enabling the people to understand the questions that arose in any debate about self-determination. |
Диалог помогает разрабатывать стратегии по достижению самоопределения с учетом местных условий и поощряет обсуждение соответствующих проблем на местном уровне, позволяя тем самым населению разобраться в вопросах, которые поднимаются в ходе любых дебатов, посвященных самоопределению. |