A trust fund, lately entitled as the Endowment for Reconciliation, which will consider and finance confidence-building projects of international and local organizations and at the same time will assist the grass-roots organizations in developing necessary skills for project writing, management and reporting. |
Целевой фонд, который позднее получил название Фонда примирения, будет рассматривать и финансировать проекты международных и местных организаций по укреплению доверия и в то же время будет помогать низовым организациям развивать необходимые навыки для подготовки, управления и составления отчетности. |
Reduction of rural poverty depends on improving the access of women to decent work and income-generating opportunities, particularly by ensuring their access to productive assets including land, credit and technology and developing their skills and human capital. |
Для уменьшения масштабов нищеты в сельских районах необходимо расширять возможности женщин в плане получения достойной работы и доходов, в частности путем гарантирования им доступа к средствам производства, включая землю, кредиты и технологии, и развивать их навыки и потенциал. |
Firstly, it would need to be equitable: one State Party could not possess a developed capability, such as a tested anti-satellite system, while another State Party was prohibited from developing a similar capability. |
Во-первых, оно должно было бы быть равным: одно государство-участник не могло бы обладать развитым потенциалом, таким как испытанная противоспутниковая система, в то время как другому государству-участнику было бы запрещено развивать аналогичный потенциал. |
Its African Peace Facility had become operational in May 2004, on the basis of the principle of African ownership and solidarity, with the aim of developing active cooperation between the European Union and the African Union in preventing and responding to conflicts on the African continent. |
В мае 2004 года начал функционировать организованный ЕС Фонд содействия миру в интересах Африки, который основан на принципе ответственности и солидарности африканских стран и на базе которого предполагается развивать активное сотрудничество между ЕС и Африканским союзом в деле предупреждения и ликвидации последствий конфликтов на африканском континенте. |
The Colorado senators were mostly former ministers and intellectual leaders during past Colorado governments, while the Deputies included new younger figures, mostly teachers and journalists, who were developing new political idea. |
Сенаторы от партии Колорадо были в основном бывшими министрами и интеллектуальными лидерами предыдущих правительств Колорадо, в то время как депутатами стали в основном новые молодые фигуры, в основном из учителей и журналистов, которые стали развивать новую политическую идею. |
Hawley did not have a plan for the second season when he ended the first on a cliffhanger, and enjoyed the challenge of developing the story from that point, noting that this was the first "true" second season he has created. |
У Хоули не было плана на второй сезон, когда он закончил первый на клиффхэнгере, и ему пришлось развивать историю с этого момента, отметив, что это был первым созданным им «настоящим» вторым сезоном. |
As States and regional bodies are encouraged to seek its help and support, the Centre for Human Rights takes part at several levels in the activities of these bodies and other institutions of the Organization of American States (OAS), seeking and developing cooperation with them. |
Получая со стороны государств и региональных органов просьбы об оказании помощи и поддержки, Центр по правам человека участвует на различных уровнях в мероприятиях этих органов и других учреждений Организации американских государств (ОАГ), стремясь продолжать и развивать сотрудничество с ними. |
To review history is not to be intoxicated with the victories of the past, but rather to draw a lesson from history with a view to developing and expanding the forces of peace, checking and removing all factors of war and avoiding the recurrence of tragedies. |
Анализируя историю, следует не впадать в эйфорию в связи с прошлыми победами, а извлекать из истории уроки, позволяющие развивать и укреплять силы мира, устранять и ликвидировать любые факторы войны и избегать повторения трагедий. |
The agreement on the implementation of police restructuring in the latter will also require UNMIBH to continue developing its internal capacity to assist in the implementation of agreements entered into by the parties, including through the Trust Fund. |
Последнее соглашение потребует также, чтобы МООНБГ продолжала развивать свой внутренний потенциал для оказания помощи в осуществлении заключенных сторонами соглашений, в том числе по линии Целевого фонда. |
The training sessions had the purpose of imparting information in the human rights field, developing abilities and changing the policemen's attitude as regards fundamental human rights and freedoms. |
Занятия по профессиональной подготовке имели целью распространять информацию в области прав человека, развивать потенциал и изменять взгляд сотрудников полиции на основные права и свободы человека. |
It has allowed the combining of potentials and resources of the CIS member States' national bodies for standardization, metrology and certification, using jointly cumulated potential, improving and developing normative standardization documents, as well as pursuing the common technical policy in these areas. |
Это позволило объединить потенциалы и ресурсы национальных органов по стандартизации, метрологии и сертификации государств-участников СНГ, совместно использовать ранее накопленный потенциал, совершенствовать и развивать нормативные документы по стандартизации, а также осуществлять проведение единой технической политики в этих областях деятельности. |
It is a social, educational and employment support venture for young people in the age range 1624, aimed at developing the personality of each individual and preparing him or her for further schooling or participation in the private employment market. |
Эта организация, занимающаяся оказанием помощи в социальной области, в области образования и занятости для молодежи в возрасте 16-24 лет, стремится развивать личность каждого человека и готовить его или для дальнейшего обучения или выхода на частный рынок труда. |
The Council of Europe, consisting of 43 member States, is an intergovernmental organization which aims at promoting human rights, developing intergovernmental cooperation, and helping to consolidate democratic stability in Europe. |
Совет Европы, состоящий из 43 государств-членов, - это межправительственная организация, цель которой заключается в том, чтобы содействовать соблюдению прав человека, развивать межправительственное сотрудничество и помогать в укреплении демократической стабильности в Европе. |
By strengthening national institutional capacities, EMPRETEC aims at developing a local entrepreneurial culture, the creation of new business ventures, and the growth and expansion of existing SMEs, which in turn would lead to the diversification of the national economy and the creation of employment opportunities. |
Укрепляя национальный институциональный потенциал ЭМПРЕТЕК стремится развивать культуру предпринимательской деятельности на местном уровне, создавать новые предприятия и содействовать росту и расширению существующих МСП, что в свою очередь ведет к диверсификации национальной экономики и повышению уровню занятости. |
Equality of opportunity between women and men in the workplace can become a reality if all women and all men have the opportunity of developing their individual skills and capacities to the full. |
Равенство возможностей мужчин и женщин на рабочем месте может стать реальностью, если все женщины и все мужчины получат возможность полностью развивать свои личные навыки и способности. |
International policy coordination needs to be enhanced to mitigate negative policy spillovers, curb protectionism, promote cooperation in reforming the international financial system and ensure sufficient resource flows to developing economies, in particular the least developed countries. |
Необходимо усиление международной координации мер политики, что позволит смягчать негативные побочные эффекты, пресекать протекционизм, развивать сотрудничество в реформировании международной финансовой системы, обеспечить достаточное поступление ресурсов в развивающиеся страны, особенно в наименее развитые. |
As has been repeatedly stated, we are ready to develop bilateral relations with Serbia, in the very same way as we are developing them with all the other countries in the region. |
Как уже неоднократно говорилось, мы готовы развивать двусторонние отношения с Сербией так же, как мы развиваем их со всеми другими странами в регионе. |
The dynamic partnership that is developing between the State and civil society, and between Governmental mechanisms and women's organizations, is a strong sign of the times that must be promoted as part of the threefold goal of equality, development and peace. |
Динамичное партнерство, развивающееся между государством и гражданским обществом, а также между правительственными механизмами и женскими организациями, это существенный признак времени, который необходимо развивать в интересах достижения тройной цели: равенства, развития и мира. |
Addressing the Tourism Global Marketing Forum, the Chief Minister stated that the Government would protect and develop the tourist sector first and foremost by protecting the natural beauty of the local environment, but also by developing competitive tourist products to satisfy the growing demands of the market. |
Выступая на Глобальном форуме по маркетингу туризма, Главный министр заявил, что правительство будет защищать и развивать отрасль туризма главным образом и прежде всего на основе охраны природных красот местной окружающей среды, но и не будет забывать о развитии конкурентоспособных туристских продуктов для удовлетворения растущего рыночного спроса. |
The Declaration stresses the determination to increase cooperation in fields where our interests coincide, such as preserving fishing resources, developing trade, investment and technical cooperation, conserving our freshwater resources and drafting suitable regulations for the transport of radioactive waste by sea. |
В этой Декларации подчеркивается решимость развивать сотрудничество в областях, которые представляют общий интерес, в частности, в сохранении рыбных ресурсов, развитии торговли, инвестиций и технического сотрудничества, сохранении запасов питьевой воды и разработке режима транспортировки морем радиоактивных отходов. |
At its session held on 4 April 2003, Parliament set itself the primary goal of consistently developing the national education system, raising the level of knowledge and introducing modern education technology. |
На сессии Парламента 4 апреля 2003 года была поставлена задача - последовательно развивать в первую очередь систему образования, повышать уровень знаний и внедрять современные образовательные технологии в национальную систему образования. |
By developing and strengthening the ability of health systems to coordinate, implement, monitor and evaluate national and subnational strategies and programmes on non-communicable diseases; |
Развивать и усиливать возможности национальных систем здравоохранения по координации, реализации, мониторингу и оценке национальных и субнациональных стратегий и программ по НИЗ; |
Malaysia is also committed to enhancing and developing our community of young people as empowered entities and responsible citizens, in order to ensure that peace and prosperity remain not only a permanent feature of our nation but can also contribute to the betterment of our global village. |
Малайзия также полна решимости расширять и развивать наше сообщество молодых людей в качестве наделенных правами и возможностями лиц и ответственных граждан в интересах обеспечения того, чтобы мир и процветание не только оставались постоянной чертой нашего народа, но и могли также способствовать улучшению жизни в нашей глобальной деревне. |
The Bolivian Government is an active member of the United Nations and other international organizations and is firmly committed to further developing its international relationships, prioritizing the protection of human rights and the rights of mother Earth. |
Правительство Боливии активно участвует в деятельности Организации Объединенных Наций и других международных организаций и имеет твердое намерение и впредь развивать свои международные отношения с уделением особого внимания защите прав человека и прав Матери-Земли. |
Most countries are showing commitments to establishing the necessary policies and institutional structures to implement the Strategy and to developing competences in ESD as well as the necessary tools and materials to support the implementation process. |
Большинство стран демонстрируют готовность разработать необходимую политику и создать институциональные структуры для осуществления стратегии и развивать компетенцию в области ОУР, а также необходимые средства и материалы в интересах оказания поддержки процессу осуществления. |