When an upstream State was prevented from developing its economy, did it not suffer harm? |
Когда какому-либо государству верхнего течения мешают развивать свою экономику, разве ему не причиняют ущерб? |
UNDP assisted Azerbaijan in developing small businesses, local employment and training centres and helped the Ministry of Labour and Social Protection to provide support services to vulnerable people. In particular, UNDP supported the farmers and entrepreneurs of the Nakhchivan region. |
В Азербайджане ПРООН помогала развивать малые предприятия, местные центры по вопросам трудоустройства и профессиональной подготовки и оказала содействие министерству труда и социальной защиты в деле обеспечения вспомогательных услуг для уязвимых групп населения, в частности фермерам и предпринимателям Нахичевани. |
By adopting amended Protocol II a decade previously, the States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons had shown that they were committed to developing international humanitarian law so as to combat the threat posed by the mines and devices in question. |
Приняв десяток лет назад дополненный Протокол II, государства-участники Конвенции о конкретных видах обычного оружия дали доказательство на тот счет, что они преисполнены решимости развивать международное гуманитарное право для борьбы с той угрозой, какую представляют собой такие мины и устройства. |
Moreover, Japan has committed itself to complying with and to developing further the United Nations Convention on the Law of the Sea, which contributes to the legal order for all ocean affairs, thus facilitating the principle of the peaceful uses of oceans. |
Кроме того, Япония заявляет о своей твердой решимости выполнять и далее развивать Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, поскольку она содействует установлению правопорядка в отношении всех морских вопросов, способствуя тем самым осуществлению принципа мирного использования морей и океанов. |
The Secretary-General was right once again when pointing to the need of developing a "culture of prevention", along with the need to elaborate the central role of the United Nations in preventing conflicts. |
Генеральный секретарь совершенно справедливо вновь отметил необходимость развивать «культуру предотвращения» наряду с необходимостью укрепления центральной роли Организации Объединенных Наций в предотвращении конфликтов. |
It is possible that some other concrete measures may be added, for example by expanding paragraph 32 of section II, or by stressing the need for developing and strengthening the global and regional frameworks for "international assistance". |
Не исключено, что могут быть добавлены и другие конкретные меры, например в результате расширения пункта 32 раздела II или особого выделения необходимости развивать и укреплять глобальные и региональные рамки «международной помощи». |
We are committed to developing better, sustainable social services as well as health and long-term care for older persons in need, especially for those who choose to stay at home. |
Мы обязуемся развивать более эффективные, устойчивые социальные службы, а также систему здравоохранения и долгосрочного ухода за нуждающимися пожилыми людьми, особенно теми, кто предпочитает оставаться дома. |
An important tenet of the Commonwealth Youth Programme is to work towards developing a society where young men and women are empowered to develop their potential, creativity and skills. |
Важным принципом программы содружества, касающейся молодежи, является работа в направлении создания общества, в котором молодые мужчины и женщины смогут развивать свой потенциал, творческие способности и мастерство. |
We need to enforce existing international instruments, promote cooperation and allow the United Nations to play a more central and coordinating role in developing appropriate machinery for bringing together political will and financial and technological resources to guarantee results. |
Мы должны укреплять существующие международные инструменты, развивать сотрудничество и позволить Организации Объединенных Наций играть все более важную и координирующую роль в деле развития соответствующих механизмов, с тем чтобы свести воедино политическую волю и финансовые и технологические ресурсы во имя достижения результатов. |
It was also crucial to develop a genuine partnership between the public and private sectors as well as effective forms of cooperation between those sectors in developing and developed countries. |
Столь же необходимо развивать подлинное партнерство между государственным и частным секторами, а также наращивать эффективные формы сотрудничества между этими секторами в развивающихся и развитых странах. |
The Group also attached particular importance to training and capacity-building, and urged the Training and Evaluation Service to continue developing national and regional capacities in the field of peacekeeping operations. |
Группа также придает особое значение подготовке и созданию потенциала и призывает Службу профессиональной подготовки и оценки продолжать развивать национальные и региональные возможности в области операций по поддержанию мира. |
In this context, the European Union is committed to developing a political dialogue with its African partners on these issues, and is incorporating a perspective of gender equality into the regulations and guidelines that govern its development cooperation programmes. |
В этой связи Европейский союз полон решимости развивать политический диалог со своими африканскими партнерами по этим вопросам и включает аспекты гендерного равенства в положения и руководящие принципы, которые лежат в основе программ сотрудничества в области развития. |
Speed vessels: vessels capable of developing speeds of 35 km/h or more. |
скоростные суда суда способные развивать скорость 35 и более км/час. |
They are major investments in health systems, bolstering infrastructure, strengthening laboratories, expanding human resources, augmenting the skills and competencies of health workers, and developing and supporting monitoring and evaluation activities. |
Это крупные инвестиции в систему здравоохранения, позволяющие развивать инфраструктуру, модернизировать лаборатории, расширять базу людских ресурсов, совершенствовать навыки и мастерство медицинского персонала и развивать и поддерживать деятельность в области наблюдения и оценки. |
Together we are energizing the national postal services of the world to take climate change as one of the areas where they will be developing good corporate practices. |
Совместными усилиями мы побуждаем национальные почтовые службы мира сделать изменение климата одной из тех областей, в которых они будут развивать рациональные виды корпоративной практики. |
The meeting allowed the two bodies to continue developing an effective partnership and to discuss key peace and security issues on which both organizations were engaged, and also to explore ways to enhance their cooperation. |
Это совещание позволило этим двум организациям продолжать развивать эффективное партнерство и обсуждать ключевые вопросы мира и безопасности, представляющие взаимный интерес, а также изучать пути расширения их сотрудничества. |
The objectives of the centres include helping to make rural communities less isolated by creating arrangements for access to modern means of communication, developing settings for educational exchange and training and promoting literacy and health. |
Цель БРЦ - способствовать приобщению сельских общин к культурной жизни, создавая в них структуры доступа к современным средствам коммуникации, развивать механизмы обмена информацией и подготовки в сферах просвещения, борьбы с неграмотностью, здравоохранения и т.д. |
Several representatives recommended developing cooperation with the International Maritime Organization on the control of mercury shipments, and others said that the private sector might play a role in the stewardship of stored mercury. |
Ряд представителей рекомендовали развивать сотрудничество с Международной морской организацией по регулированию поставок ртути, а другие отметили, что определенную роль в обеспечении рационального управления находящейся на хранении ртути может сыграть частный сектор. |
At the same time, it was crucial to continue developing science, technology and innovation in order to improve the quality of life, economic growth and social equality. |
В то же время для повышения качества жизни, экономического роста и социального равенства крайне важно и далее развивать науку, технологии и инновации. |
There is a need to more significantly raise awareness and coordinated action to end trafficking that is damaging to the person and their human development. It affects a girl's sense of dignity, self worth, ability to trust, and capacity for developing relationships. |
Необходимо поднять степень осведомленности на более высокий уровень и объединить усилия по искоренению торговли людьми, наносящей вред личности и препятствующей развитию потенциала девочки, негативным образом сказывающейся на ее чувстве собственного достоинства, самоуважении, ее способности доверять и развивать личные отношения. |
Participation is understood to include a broad range of practice where people collaborate with skilled artists to make or interpret art, with the purpose of developing creative communities and individuals. |
Участие понимается как включение разнообразной практики, при которой люди сотрудничают с известными мастерами, стремясь заниматься искусством и исполнительской деятельностью, имея в виду развивать творчество в общинах и среди отдельных лиц. |
Since this is a tough task, Mr. Zhai suggested starting with less contentious issues and then developing these step-by-step into a more comprehensive solution when conditions are ripe. |
Поскольку это трудная задача, г-н Чжай предложил начинать с менее спорных проблем, а потом развивать это шаг за шагом в более всеобъемлющее решение, когда созреют условия. |
Whilst considerable progress has been made by social services departments and other agencies in developing services for care leavers, the Government accepts that there is still scope for improvement. |
Хотя отделы социальных служб и другие учреждения добились ощутимых успехов в развитии системы услуг для детей, выходящих из-под опеки, правительство признает, что эти успехи можно развивать. |
Particular attention in that regard should be paid to the developing and least developed countries, with a view to helping them upgrade their national legal capacities so as to allow them to foster trade by making use of advances in communication technologies. |
При этом особое внимание следует уделять развивающимся и наименее развитым странам, с тем чтобы помочь им укрепить национальный правовой потенциал, что позволит им развивать торговлю, используя прогресс в коммуникационных технологиях. |
Through these actions, numerous measures have been initiated to allow young people to acquire professional experience and develop their abilities, to obtain jobs not requiring expensive equipment and to help with setting up microenterprises and developing microcredit. |
Эти меры позволяют молодым людям получать профессиональный опыт и развивать свои способности, находить работу, которая не требует дорогостоящего оборудования, и содействуют созданию малых предприятий и развитию системы микрокредитов. |