Wedged into an area where three giants - China, Japan, and Russia - confront each other, Korea has had a difficult history of developing sufficient "hard" military power to defend itself. |
Зажатая в регионе, где три гиганта - Китай, Япония и Россия - вечно противостоят друг другу, Корее было сложно развивать нормальную «твердую» военную власть, достаточную для своей защиты. |
It has all the ingredients, though painful memories of World War II and the bombings of Hiroshima and Nagasaki have so far kept its leaders well away from developing a nuclear stockpile. |
У неё для этого есть все необходимые компоненты, но из-за болезненных воспоминаний о второй мировой войне и о бомбардировке Хиросимы и Нагасаки японские лидеры до сих пор не хотят развивать ядерный потенциал. |
With specific regard to countries in transition, that objective could be accomplished by providing their centres' libraries with socio-economic materials and developing information exchanges between the centres and ministries of foreign affairs, national depositary libraries and United Nations associations in host countries. |
В странах с переходной экономикой, в частности, необходимо насытить библиотеки этих учреждений публикациями социально-экономической направленности и развивать обмен информацией между центрами и министерствами иностранных дел, национальными библиотеками-депозитариями и ассоциациями содействия Организации Объединенных Наций страны пребывания. |
The Association of Public and Private Algerian Publishers was established in June 1989 with a view to meeting the needs of the cultural sector and developing a publication policy that would make good-quality publications available on the market and promote international exchanges and cooperation. |
В июне 1989 года была создана ассоциация государственных и частных издательств Алжира, с тем чтобы взять на себя решение проблем в секторе культуры, развивать издательское дело для насыщения рынка пользующейся спросом издательской продукцией, а также содействовать международному обмену и сотрудничеству. |
A limited rate of literacy, rigid social structures, authoritarian education, political militancy, media frenzy and politically inclined religious practices are not conducive to reducing tensions, particularly between individuals or groups, nor to developing a culture of tolerance. |
Учитывая низкий уровень грамотности, негибкость социальных структур, авторитарную систему воспитания, политическую индоктринацию, чрезмерно активные кампании в средствах массовой информации и религиозную деятельность с политической подоплекой, невозможно ни снизить напряженность, в частности между отдельными лицами и группами, ни развивать культуру терпимости. |
IOC has continued developing the Global Ocean Observing System in partnership with the World Meteorological Organization (WMO), the United Nations Environment Programme (UNEP) and the International Council for Science. |
Межправительственная океанографическая комиссия (МОК), выступая в партнерстве со Всемирной метеорологической организацией (ВМО), Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Международным советом по науке, продолжала развивать ГСНО. |
ASEAN was committed to further developing the ICT sector and realizing the targets in the e-ASEAN Framework Agreement, through the World Summit on the Information Society as well as through national and regional programmes. |
АСЕАН твердо намерена и дальше развивать сектор ИКТ и добиваться выполнения целевых показателей, установленных в Рамочном соглашении АСЕАН по развитию электронных сетей, на основе реализации итогов Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, а также на основе осуществления национальных и региональных программ. |
Vocational schools could be organized as private businesses, businesses that would succeed as economically viable operations if they were effective in developing money-earning skills in their students. |
Профессионально-технические школы можно было бы организовать как частные предприятия, предприятия, которые дадут успех в экономическом плане, если будут эффективно развивать те навыки своих учащихся, которые способствуют зарабатыванию денег в будущем. |
While developing microfinance mechanisms and institutions further is important, microfinance is a complement to, and cannot substitute for, the role that stable, employment-creating economic growth plays in poverty reduction. |
Механизмы и учреждения микрофинансирования следует развивать и далее, однако при этом следует учитывать, что само микрофинансирование лишь дополняет, но не заменяет стабильный и создающий рабочие места экономический рост, который играет важную роль в сокращении масштабов нищеты. |
In 1894, he claimed to have been "enlightened" after finding the tombstone of a Knight Templar, and began developing his theories of "blue-blond Aryanism" and "lower races". |
В 1894 году он объявил себя «просвещённым» после находки надгробной плиты Рыцаря-Храмовника и стал развивать свои теории о «белокуром арийстве» и «низших расах». |
A majority of active members of AFACT have always striven for the joint projects/activities beneficial for all the member countries/economies, and we all look forward to developing the ways and means to help each other in collaborative e-commerce and increased adaptability and flexibility in a non-political environment. |
Большинство активных членов АФАКТ всегда стремились к осуществлению совместных проектов/деятельности, выгодных для всех стран-членов/национальных хозяйств, и все они рассчитывают развивать способы и средства оказания взаимопомощи в ведении электронной коммерции на принципах сотрудничества и в повышении уровня адаптируемости и гибкости в условиях, свободных от политического влияния. |
And I got the opportunity to start working with this community at that point, and started developing, really, and mentoring them in terms of scale, in terms of the design. |
И у меня появилась возможность работать с этой общностью в тот момент, и я начала развивать, и советовать по отношении объема, по отношении дизайна. |
These include maintaining an awareness of a constantly changing and widening array of environmental regulations and standards, and developing the in-country capacity to meet them and thus gain market access and entry. |
К их числу относятся необходимость регулярно учитывать постоянно меняющиеся и расширяющиеся экологические предписания и стандарты, а также необходимость развивать страновой потенциал для их соблюдения и получения таким образом доступа к рынкам. |
Many anarcho-primitivists promote and practice getting back in touch with and rekindling dormant and/or underutilized methods of interaction and cognition, such as touch and smell, as well as experimenting with and developing unique and personal modes of comprehension and expression. |
Многие примитивисты продвигают и практикуют соприкосновение и возбуждение дремлющих и не до конца используемых способов взаимодействия и познания, таких как прикосновение и запах, а также экспериментируют и пытаются развивать свои персональные способы понимания и выражения. |
ProUA is made up of a central and a network of regional portals: The open configuration of the Economy section allows for developing and supplementing it with its thematic segments (Technology, Fuel and Energy, Agro-industrial Complex, Metallurgy, Transport, et. |
Открытая конфигурация раздела "Экономика" дает возможность развивать и дополнять его тематическими сегментами ("Технологии", "ТЭК", "АПК", "Финансы", "Металлургия", "Транспорт" и др. |
Mr. Humala Tasso (President of Peru) said that the global industrialization process had allowed certain countries to export commodities and embark on high-tech development, while others remained in a developing stage. |
Г-н Умала Тассо (Президент Перу) говорит, что благодаря глобальному процессу индустриализации одни страны сумели наладить экспорт своих сырьевых товаров и развивать экономику на основе высоких технологий, а другие - остались на прежнем уровне своего развития. |
Through the child-to-child approach, children in school are encouraged to stimulate their younger brothers and sisters at home, thereby developing early learning competencies and enhancing school readiness at the right age. |
С помощью подхода, основанного на принципе «от ребенка к ребенку», школьникам предлагается развивать интерес к учебе у своих находящихся дома младших братьев и сестер, стимулируя тем самым раннее развитие способностей к учебе и повышая их уровень подготовки к школе в нужном возрасте. |
He mentioned several initiatives within OECD that contributed to the development of new accountability mechanisms, such as Paris 21, which is trying to support capacity building for national statistical offices, and the Metagora project aimed at developing nationally owned assessment mechanisms through indicators. |
Он упомянул о ряде инициатив в рамках ОЭСР, которые способствуют развитию новых механизмов подотчетности, таких, как инициатива Париж-21, цель которой содействовать наращиванию потенциала национальных статистических бюро, и проект Метагора, призванный с помощью показателей развивать механизмы оценки на национальном уровне. |
Whether or not the South would be able to attract investors would depend on whether it was able and willingits capacity to provide an create an enabling environment for foreign investment by developinvestment, developing the private sector and removeing investment constraints. |
Сможет ли Юг привлечь инвесторов, будет зависеть от его способности создать благоприятную среду для иностранных инвестиций, развивать частный сектор и устранить ограничения в области инвестирования. |
The following areas were identified as needing action: (a) Attention should be given to developing a uniform public register. (b) National strategies on land consolidation should be developed and adopted. |
следует развивать механизмы кредитования под обеспечение, с тем чтобы граждане и предприятия могли в полной мере использовать свое недвижимое имущество и получить дополнительные средства. |
Our modern facilities, certified by the world's leading companies, will continue to work in the foundry pieces, machined components and valves sectors, developing company philosophy regarding the future and innovation, a philosophy which has set this company apart. |
Наше современное оборудование, засвидетельствованное мировыми компаниями-лидерами, продолжит работать на литье, производство механических компонентов и арматуры и развивать философию компании, направленную на будущее и инновацию, - философия, которая всегда отличала компанию. |
developing a multicultural approach to output specifically geared to children and young people so as to enable them to grow up with the understanding that society is enriched by differences. |
развивать поликультурный подход к материалам, предназначенным для детей и молодежи, чтобы воспитывать у них понимание того, что культурные, религиозные и этнические различия обогащают общество. |
The Global Environment Facility (GEF) considers capacity development to be about people, their organizations and their institutions, developing whatever tools they feel are necessary to control their own development and create societies that work for them. |
По мнению Глобального экологического фонда (ГЭФ), развитие потенциала увязано со способностью людей, их организаций и учреждений развивать какие бы то ни было средства, необходимые им для обеспечения контроля за их развитием и построения общества, реализующего их потребности. |
The project has been less successful in its effort to integrate with the community-development projects, and the report recommended developing more effective linkages, in particular when undertaking community awareness and education campaigns, and providing livelihoods support. |
Данный проект был менее успешным в сфере интеграции с проектами развития на местах, и в докладе рекомендуется развивать более эффективные связи между проектами, в частности в ходе просветительских кампаний, а также при содействии обеспечению средствами к существованию. |
In addition to having the ability to target policies and funding more specifically to needs at the local level, local and regional governments can work on developing other necessary elements of the entrepreneurial ecosystem (see, for example, the city of Johannesburg, at). |
Местные и региональные органы управления способны не только более конкретно ориентировать политику и финансирование на удовлетворение потребностей на местном уровне, но и развивать другие необходимые элементы предпринимательской экосистемы (см., например, информацию по городу Йоханнесбургу по адресу 5525/266/). |