(b) Manual of environmental indicators, describing concepts, methods of compilation, classifications, data sources and tabulations (UNSTAT, 1997); |
Ь) подготовка пособия по экологическим показателям с описанием концепций, методов расчета, классификаций, источников данных и таблицами (ЮНСТАТ, 1997 год); |
The attention of the Board was drawn to the list of projects and related activities, as well as to the fact sheets on each project and activity describing the type of assistance, duration, estimated cost and status. |
Совету было предложено обратить внимание на перечень проектов и связанных с ними мероприятий, а также на фактологическую информацию по каждому проекту и мероприятию с описанием вида помощи, продолжительности ее оказания, оценки затрат и состояния работы. |
He didn't seem suspicious at first, but after Mrs. Durning began to describing the man that she saw, |
Он не вызвал никаких подозрений, но после слов Миссис Дёнинг с описанием мужчины, которого она видела, |
This section should also contain table 1 describing policies and measures that have been implemented since 1990, that are significant, innovative and/or potentially replicable. |
В данный раздел следует также включать таблицу 1 с описанием политики и мер, осуществляемых с 1990 года, которые имеют большое значение, носят инновационный характер и/или могут быть использованы в качестве типовых |
An explanation of the policy or measure in the context of the national circumstances of the Party should be provided, describing the policy-making process in the country or organization, including information on the division of competence between different levels of government. |
Следует представлять пояснения в отношении политики или меры в контексте национальных условий страны с описанием процесса принятия политических решений в стране или организации, включая информацию о разделении полномочий между различными уровнями правительства. |
The Department of General Assembly Affairs and Conference Services has provided a text describing the services that it can provide to clients to the Working Group on Printing of the Task Force on Common Services. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию представил Рабочей группе по типографским услугам Целевой группы по вопросам общего обслуживания документ с описанием услуг, которые он может оказывать своим клиентам. |
Therefore, any attempt to improve the effectiveness of monitoring should be addressed within the context of the instructions for the preparation of the programmatic aspect of the budget, which determine the details to be provided by programme managers in the narratives describing their activities. |
Поэтому любые действия, направленные на повышение эффективности контроля, должны предприниматься в контексте инструкций по подготовке программной части бюджета, определяющих, какая информация должна включаться руководителями программ в пункты с описанием программной деятельности. |
The Committee was provided with a draft organizational manual of the International Tribunal, describing the functions and responsibilities of those units and detailed organizational charts of the units, with the corresponding staff resources. |
Комитету был представлен проект организационной структуры Международного трибунала с описанием функций и обязанностей этих подразделений и подробными организационными схемами подразделений с указанием соответствующих кадровых ресурсов. |
Particular attention was paid in the new publication to further elaboration of the services part of the classification, including a newly prepared alphabetical index to assist in the classification of service products and detailed explanatory notes describing the content of services. |
Особое внимание в новом варианте было уделено улучшению раздела классификации, посвященного услугам, в том числе составлению нового алфавитного указателя, который будет служить подспорьем при определении услуг, и подготовке подробных пояснений с описанием услуг. |
In addition, a document describing in detail possible amendment proposals to the AGTC Agreement, with a view to facilitating considerations in the Working Party and in the ITC, might also be established. |
Кроме того, можно было бы также подготовить документ с подробным описанием возможных предложений о поправках к Соглашению ЕКМТ, чтобы облегчить рассмотрение этой темы Рабочей группой и ЕКМТ. |
In the annex to this report is included, for information, the final report of the conference, including the conference theme paper describing the latest international developments in the debate on the policy and practice of social integration of ethnic minorities. |
К настоящему докладу прилагается для справки заключительный доклад конференции, включая главный документ конференции с описанием последних международных тенденций в области обсуждения политики и практики социальной интеграции этнических меньшинств. |
With regard to result-based budgeting, a detailed report justifying the proposed change, describing the new methodology, containing a mock-up of such a budget, and giving information on regulations, procedures and performance indicators, should be submitted to the Assembly for its approval. |
Что касается составления бюджета, ориентированного на конечные результаты, то Генеральной Ассамблее на ее утверждение следует представить подробный доклад с обоснованием предлагаемых изменений, описанием новой методологии и с макетом такого бюджета, а также с предоставлением информации о положениях, процедурах и показателях служебной деятельности. |
IOOC provided a letter stating the number of wells that needed maintenance while they were shut, and a number of "materials issue vouchers" describing the materials used for maintenance in support of this claim element. |
В обоснование данного элемента претензии ИООК представила письма с указанием числа шахт, нуждавшихся в техническом обслуживании в период их консервации, а также несколько "нарядов на выдачу материалов" с описанием тех материалов, которые применялись в процессе технического обслуживания. |
During the recently held second meeting of the Ad hoc group of experts on Phase III of the TIR revision, the European Community was invited to prepare a document describing the Community's system concerning the treatment of the customs debt. |
В ходе недавно проведенного второго совещания Специальной группы экспертов по этапу III процесса пересмотра МДП Европейскому сообществу было предложено подготовить документ с описанием его системы, используемой для взыскания таможенной задолженности. |
The latest edition of this detailed technical document describing every aspect of the United Kingdom space policy is due to be published at the end of 2002, following a public consultation; |
Последнее издание этого подробного технического документа с описанием каждого аспекта политики Соединенного Королевства в области космонавтики должно выйти в свет в конце 2002 года после его обсуждения общественностью; |
The Division has also issued to all Member States a brochure describing its mandate and the various types of assistance it provides to them. |
Кроме того, Отдел передал всем государствам-членам брошюру с описанием его мандата и различных видов помощи, оказываемой им государствам-членам. |
The D9 page of the category "D" claim form instructed individual business loss claimants to: "- Attach a statement describing what happened and the steps you took to reduce your loss or damages. |
На странице D9 формы претензий категории "D""индивидуальным заявителям потерь предлагается следующее: - Приложить заявления с описанием происходящего и мер, которые были приняты для уменьшения потерь или убытков. |
(a) First, methodologies for assessing, and case studies describing, the impact of response measures since the Convention entered into force must be developed in the following manner: |
а) во-первых, необходимо разработать методологии оценки воздействия мер реагирования после вступления Конвенции в силу и подготовить тематические исследования с его описанием, действуя следующим образом: |
Attach a separate list describing each element of loss (such as damage to business property, loss of bank accounts and cash, damage to intangible assets, lost income, losses on uncompleted contracts). |
Приложить отдельный лист с описанием каждого элемента потерь (например, ущерба коммерческому имуществу, утраты банковских счетов и наличности, ущерба нематериальным активам, потери дохода, потерь по незавершенным контрактам). |
It has not provided, for example, an affidavit of Mr Pankhurst describing the circumstances of his hiding and evacuation; a copy of his airline ticket from Baghdad to the UK; or a copy of his passport showing departure and arrival dates. |
Например, она не представила письменных показаний г-на Панкхурста с описанием обстоятельств того, как он скрывался и был эвакуирован; копию его авиабилета из Багдада в Соединенное Королевство; или копию его паспорта с отметками об отъезде и прибытии. |
The fact of loss was generally established by the deregistration certificates together with additional substantiating documents such as witness statements describing the circumstances of the loss and post-liberation audited accounts recording the loss of vehicles as an extraordinary item. |
Факт потери, как правило, подтверждался справками о снятии с учета вместе с дополнительной документацией, такой, как заявления очевидцев с описанием обстоятельств потери и послевоенные проверенные счета, в которых потеря транспортных средств была проведена по статье непредвиденных расходов. |
The Board added that such request should be addressed to the head of the Board, describing the necessary information and indicating for what she intended to use the information requested. |
Кроме того, Совет отметил, что такое заявление должно представляться на имя главы Совета с описанием необходимой информации и указанием того, для каких целей запрашивается информация. |
Presentations by invited speakers were followed by panel discussions and brief presentations by participants from developing countries on the theme of the Symposium, describing the status of space technology applications in their respective countries. |
После выступлений приглашенных докладчиков проводились дискуссии экспертов и заслушивались краткие сообщения участников из развивающихся стран по теме Симпозиума с описанием положения дел в области применения космической техники в их странах. |
The Committee observed that the criminal investigation was not initiated by the Attorney-General until over three months after the incident, despite the fact that the author had to be hospitalized, was unconscious for 15 days, and had a medical report describing his injuries. |
Комитет отметил, что уголовное расследование было возбуждено Генеральным прокурором лишь спустя три месяца после инцидента, несмотря на тот факт, что автора пришлось госпитализировать, в течение 15 дней он был без сознания и было составлено медицинское заключение с описанием его телесных повреждений. |
The Working Party invited the Russian Federation and Belarus to prepare a document for the forthcoming session of the Working Party describing the relevant provisions of the Customs Union and the practical application and procedures for TIR transport operations going from west to east and vice versa. |
Рабочая группа предложила Российской Федерации и Беларуси подготовить для ее предстоящей сессии документ с описанием соответствующих положений Соглашения о Таможенном союзе и порядка практического применения и процедур в связи с перевозками МДП в западно-восточном и восточно-западном направлениях. |