An overarching strategic framework - describing the basic challenges, formulating generic policy goals and principles. |
Общая стратегическая рамочная система - с изложением основных проблемных задач, общих стратегических целей и принципов. |
Consequently, reports must strike a balance in describing the formal legal situation and the situation in practice. |
Поэтому в докладах должно обеспечиваться равновесие между изложением официально принятых правовых норм и действительным положением дел. |
He pledged that a report would be submitted to the Committee in 1996 describing developments in those efforts. |
Он заверил Комитет в том, что ему в 1996 году будет представлен доклад с изложением результатов этих усилий. |
In November 1991, central German industry associations presented a paper describing an initiative for world-wide precautionary measures to protect climate. |
В ноябре 1991 года основные германские промышленные ассоциации представили документ с изложением инициативы, связанной с международными мерами по предупреждению изменения климата. |
A revised administrative instruction describing the simplified process was issued. |
Была выпущена пересмотренная административная инструкция с изложением упрощенной процедуры. |
An informal paper prepared by the Secretariat describing the various relevant activities of the agencies was made available to participants. |
Участникам был представлен неофициальный документ, подготовленный секретариатом, с изложением различных мероприятий в этой области, проведенных этими учреждениями. |
Numerous villagers who could, if necessary, testify in person as witnesses had provided statements to ICTY investigators describing the facts. |
Многочисленные жители деревень, которые могли бы, в случае необходимости, дать лично показания в качестве свидетелей, представили следователям МТБЮ заявления с изложением фактов. |
The European Commission against Racism and Intolerance had compiled a comprehensive document describing concrete domestic measures that had been taken by contracting States. |
Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью подготовила всеобъемлющий документ с изложением конкретных мер, которые принимались на национальном уровне государствами - участниками Конвенции. |
The Working Group was unable to reach agreement on issuance of a formal note describing the format of the meetings. |
Рабочая группа не смогла достичь согласия в отношении выпуска официальной записки с изложением формата заседаний. |
The secretariat is preparing a short note describing the main features of trust funds and this will be sent to heads of delegations. |
Секретариат готовит краткую записку с изложением основной информации о целевых фондах, и она будет распространена среди глав делегаций. |
UNHCR will shortly issue a comprehensive chart describing the delegation of financial signing authority, which will reinforce the role of authorizing officers in monitoring the performance of implementing partners. |
В ближайшее время УВКБ выпустит общую диаграмму с изложением делегированных полномочий по подписанию финансовых документов, с помощью которой будет укреплена роль ответственных сотрудников в области контроля за показателями партнеров-исполнителей. |
In those systems, it is necessary to record the entire instrument of transfer, or, in some cases, a memorandum describing essential terms of the transfer. |
В рамках этих систем необходимо регистрировать весь документ о передаче или в некоторых случаях меморандум с изложением основных условий передачи. |
A brief syllabus describing the possible overall structure of and approach to the topic was annexed to that year's report of the Commission. |
В приложении к докладу Комиссии за этот год содержался краткий план работы по этой теме с изложением возможной общей структуры исследования и подхода к разработке темы. |
The Bureau requested the secretariat to prepare a document describing a Strategy for Sustainable Housing and Land Management, including associated targets, to be considered at the seventy-third session of the Committee and adopted at the Ministerial Meeting in 2013. |
Бюро просило секретариат подготовить документ с изложением стратегии в области устойчивого жилищного хозяйства и землепользования, включая соответствующие целевые показатели, для рассмотрения на семьдесят третьей сессии Комитета и принятия на совещании министров в 2013 году. |
Reports available to the forty-sixth session of the Commission describing UNCITRAL's current activities in these areas will be as follows: |
Сорок шестой сессии Комиссии будут представлены следующие доклады с изложением текущей деятельности ЮНСИТРАЛ в этих областях: |
Consequently, his delegation would limit itself to describing past positions, since it would be inappropriate to elaborate or speculate on how policy might develop after the election. |
Соответственно, делегация ограничится изложением позиций, которые она занимала ранее, поскольку было бы неуместно рассуждать или строить домыслы о том, какая политика может быть разработана после выборов. |
The procedures for the selection of the Director-General also foresee that candidates have the possibility to provide a written statement of no more than 2,000 words describing their vision for the organization and the strategic direction they would pursue in the event they are appointed. |
Процедуры отбора Генерального директора предусматривают также возможность представления кандидатами письменного заявления объемом до 2000 слов с изложением их взглядов на будущее организации и стратегическое управление, которое они будут осуществлять в случае их назначения. |
The Chairman drew attention to, and invited comments on, a note by the Secretary-General describing the progress made in determining the feasibility of applying cost-accounting principles in the Secretariat. |
Председатель обращает внимание на записку Генерального секретаря с изложением прогресса, достигнутого в деле определения возможности применения принципов исчисления расходов в Секретариате, и предлагает членам Комитета высказать свои замечания. |
The most the Committee could do, therefore, was to send the General Assembly a recommendation describing the situation; it would be useless to go any further. |
Поэтому самое большее, что может сделать Комитет, это направить Генеральной Ассамблее рекомендацию с изложением сложившейся ситуации, однако предпринимать более серьезные меры было бы нецелесообразно. |
The Working Party requested the delegate of Denmark to prepare a note describing the circumstances in greater detail so that this issue could be taken up at the thirty-second session. |
Рабочая группа просила делегата от Дании подготовить записку с более подробным изложением этих обстоятельств, с тем чтобы этот вопрос мог быть рассмотрен на тридцать второй сессии. |
Indeed, in 1986, the Administrative Committee on Coordination issued a new introduction to the report describing some of the important changes that had occurred since it was first issued. |
В 1986 году Административный комитет по координации издал новое предисловие к докладу с изложением некоторых важных изменений, происшедших со времени его первого издания. |
Mr. HANSON (Canada) said that the document consisted of a letter from the Secretary-General describing actions which he was taking under his own authority. |
Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что документ содержит письмо Генерального секретаря с изложением мер, которые он принимает, пользуясь собственными полномочиями. |
The AHWG members were requested to submit to the secretariat, prior to the fifth session of the CRIC, documents describing technical issues experienced in the national reporting process, and suggestions for improvement. |
Членам СРГ было предложено представить в секретариат до начала пятой сессии КРОК документы с изложением технических проблем, возникающих в процессе представления национальных докладов, а также приложения по его улучшению. |
If participants wish to discuss specific project proposals, they may want to send a short note in advance, describing the project idea, its size, and the amount of financing required. |
Если участники хотят обсудить предложения по конкретным проектам, они, возможно, пожелают заблаговременно направить краткую записку с изложением проектной идеи, масштабов предполагаемого проекта и объема необходимых финансовых средств. |
With reference to Mr. Shearer's proposal to add to the categories in the chart on follow-up, he wondered whether it would be more appropriate to leave room for a paragraph describing the precise state of affairs in a particular State party. |
Что касается предложения г-на Ширера о включении дополнительных категорий в график последующей деятельности, оратор интересуется, не лучше ли предусмотреть возможность включения пункта с точным изложением состояния дел в каком-либо государстве-участнике. |