1.6 Provide for the right of all citizens of the former Federal Republic of Yugoslavia habitually residing in Kosovo on 1 January 1998 and their direct descendants to Kosovo citizenship regardless of their current residence and of any other citizenship they may hold. |
1.6 Устанавливает право всех граждан бывшей Федеративной Республики Югославии, которые обычно проживали в Косово по состоянию на 1 января 1998 года, и их прямых потомков на получение гражданства Косово независимо от нынешнего места жительства и возможного наличия у них гражданства любой другой страны. |
(k) Foster the social inclusion of children and youngsters coming from more vulnerable socio-economic backgrounds, especially immigrant and ethnic minorities' descendants, aiming at equal opportunities and better social cohesion, ensured by the Choices Programme; |
к) обеспечение социальной интеграции детей и молодежи из более уязвимой социально-экономической среды, особенно потомков иммигрантов и представителей этнических меньшинств, с целью создания равных возможностей и укрепления сплоченности общества посредством программы "Возможности"; |
The Committee is concerned that discrimination against the descendants of slaves persists, despite the legislation protecting against discrimination. (art. 2) |
Комитет обеспокоен сохранением дискриминации в отношении потомков рабов, несмотря на законодательство, защищающее от такой дискриминации (статья 2). |
The new act also reinforced the right to judicial protection and expanded the right to family reunification, including protection to legal or common law partners, children and descendants with disabilities, and in some cases to parents, under certain conditions. |
Новым законом было также закреплено право на судебную защиту и расширено право на воссоединение семьи, включая защиту законного партнера или партнера в гражданском браке, детей и потомков, являющихся инвалидами, а в некоторых случаях, в определенных обстоятельствах, - и родителей. |
One of these is a respect for Member States asserted that "the current unsustainable patterns of production and consumption must be changed in the interest of our future welfare and that of our descendants." |
Одной из таких ценностей является уважение к природе, и государства-члены заявили, что "нынешние неустойчивые модели производства и потребления должны быть изменены в интересах нашего будущего благосостояния и благополучия наших потомков". |
In order to preserve and protect the property rights of refugees, internally displaced persons and their descendants and to move towards their full enjoyment of these rights and the implementation of restitution or compensation, the parties must resolve the complex legal and political issues impeding their implementation. |
Чтобы сохранить и защитить имущественные права беженцев, внутренне перемещенных лиц и их потомков и приблизиться к полному осуществлению этих прав и обеспечению реституции или компенсации, стороны должны решить сложные юридические и политические вопросы, мешающие их осуществлению. |
They made it far enough north to live as free men, and 200 years later, one of their descendants could find that ship, tell their story - our story - |
Они ушли достаточно далеко на север, чтобы жить, как свободные люди, и 200 лет спустя один из их потомков смог найти тот корабль, рассказать их историю... нашу историю... |
Art. 60 - "The constitutional powers of the King are hereditary in the direct line of... heirs, from male to male, in order of primogeniture, to the perpetual exclusion of women and their descendants." |
ст. 60 - "Конституционные полномочия Короля передаются по наследству по прямой линии... от мужчины к мужчине по праву первородства при исключении навечно женщин и их потомков". |
The number of immigrants and descendants among the elected representatives in municipal local councils and in Parliament had increased significantly, from 3 in the municipal and local councils and none in Parliament in 1981, to 67 in municipal local councils and 3 in Parliament in 2005. |
Число иммигрантов и их потомков на выборных должностях в местных муниципальных советах и в парламенте заметно возросло: с трех человек в муниципальных и местных советах и ноля человек в парламенте в 1981 году до 67 в местных муниципальных советах и трех в парламенте в 2005 году. |
Recent statistics show that the unemployment rate among immigrants and descendants originating from countries outside the European Union, North America and the Nordic countries continues to be higher than the unemployment rate among native Danes. |
Недавние статистические данные свидетельствуют о том, что уровень безработицы среди иммигрантов из стран, не принадлежащих к числу стран Евросоюза, Северной Америки и группы Северных стран, и их потомков по-прежнему выше, чем среди датчан. |
The Committee is also concerned at the higher rates of unemployment among immigrants and their descendants from countries outside the EU, North America and the Nordic countries (arts. 2, 5 and 6) |
Комитет также озабочен более высокими показателями безработицы среди иммигрантов и их потомков из стран, находящихся за пределами Европейского союза, Северной Америки, и из Северных стран (статьи 2, 5 и 6). |
The compiled data is disaggregated by geographical origin and age of both immigrants and descendants of immigrants in Danish prisons and includes information on the ethnic composition of the prison population in various institutions (open prisons, secure prisons, detention facilities, pensions etc.) |
Собранные данные дезагрегируются по географическому происхождению и возрасту иммигрантов и потомков иммигрантов, содержащихся в датских тюрьмах, и являются источником информации об этническом составе заключенных в различных заведениях (тюрьмах открытого типа, охраняемых тюрьмах, местах содержания под стражей, общежитиях и т.д.). |
The Russian community's organization is called the Society of White Russians and Their Descendants in Bulgaria. |
Организация русской общины называется Общество белых русских и их потомков в Болгарии. |
(e) Mamalo Descendants organization: codification of traditional laws, the Timuway system of governance, Philippines, $10,000; |
(ё) организация потомков мамало: кодификация традиционных законов, Тимувейская система управления, Филиппины, 10000 долл. США; |
In this framework, I would like to highlight the Second National Forum of Young Descendants of Immigrants and the African Diaspora, which took place in Portugal in February and which we believe helped to further a number of issues concerning youth. |
Я бы хотел особо отметить в этой связи проведение в феврале в Португалии второго национального форума молодых потомков иммигрантов и африканской диаспоры, который, по нашему мнению, позволил продвинуться в решении ряда проблем, связанных с молодежью. |
Recent actions had included the establishment in 2010 of a National Monitoring Commission for the International Year of Youth and the holding of the Second National Forum of Young Descendants of Immigrants and of the African Diaspora in February 2011. |
Меры, принятые недавно в этом направлении, включали в себя создание в 2010 году Национальной комиссии по наблюдению за проведением Международного года молодежи и проведение в феврале 2011 года Второго национального форума молодых потомков иммигрантов и представителей африканской диаспоры. |
Their descendants could number into the thousands. |
Их потомков могут быть тысячи. |
Among the descendants of the mysterious Etruscan people. |
Среди потомков загадочного народа этрусков. |
Prepare your descendants for the future. |
Подготовьте своих потомков к будущему. |
Paradise has been home to generations of his descendants. |
Дворец стал резиденцией их потомков. |
Did you locate Miss Hemmington's descendants? |
Ты нашла потомков мисс Хеммингтон? |
The loriciferans are believed to be miniaturized descendants of a larger organism perhaps resembling the Cambrian fossil Sirilorica. |
Лорицифер нередко рассматривают как миниатюрных потомков более крупных животных вроде кембрийского ископаемого организма Sirilorica. |
In chapter two, I photograph the descendants of Arthur Ruppin. |
Для второй главы я фотографировала потомков Артуга Руппина. |
Embitterment of descendants of a clan was transformed to desire to revenge the vituperators and persecutors. |
Озлобленность потомков клана трансформировалась в желание мстить своим хулителям и гонителям. |
The biota represents the first known experiment in multicellularity, with no extant multicellular descendants. |
Биота представляет собой первый известный случай возникновения многоклеточной жизни, не оставившей современных потомков. |