In turn, UNSOA will need to deploy additional personnel to Mogadishu to ensure that AMISOM, the United Nations Political Office for Somalia (UNPOS) and UNSOA sector headquarters maintain the necessary supervisory and specialist skills required. |
В свою очередь, ЮНСОА будет необходимо развернуть дополнительный персонал в Могадишо, с тем чтобы АМИСОМ, Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС) и секторальные штабы ЮНСОА располагали необходимыми руководящими кадрами и специалистами. |
In Goma town, to deploy one battalion of FARDC and the Democratic Republic of the Congo national police (those that were deployed there before); |
В городе Гома необходимо развернуть один батальон ВСДРК и силы Национальной полиции Демократической Республики Конго (которые находились там и ранее); |
This represents a realistic expectation of what the Mission will be able to deploy between 1 July and 31 December 2013 and is based upon a phased deployment to begin addressing the urgency of the situation in Mali. |
Эти показатели отражают реалистические ожидания в отношении того, какое количество персонала Миссия сможет развернуть в период с 1 июля по 31 декабря 2013 года, и основаны на концепции поэтапного развертывания, позволяющей начать урегулирование экстренной ситуации в Мали. |
The Council recalls in particular the readiness of Prime Minister Zenawi to deploy 4200 Ethiopian troops to Abyei in the UN Interim Security Force for Abyei. |
Совет напоминает, в частности, о выраженной премьер-министром Зенауи готовности развернуть в Абьее 4200 эфиопских военнослужащих в составе Временных сил безопасности Организации Объединенных Наций в Абьее.». |
In this regard, the European Union is planning to deploy a common security and defence policy mission on border security to Libya by mid-2013. |
В этой связи Европейский союз планирует развернуть в Ливии к середине 2013 года в рамках общей политики в области безопасности и обороны миссию по вопросам безопасности границ. |
It is noted that AMISOM has confirmed its commitment to deploy the mandated "guard force" in Mogadishu in the coming months through 318 troops already identified within existing AMISOM capacity. |
Следует отметить, что АМИСОМ подтвердила свою готовность развернуть в Могадишо в предстоящие месяцы предусмотренный мандатом «охранный контингент» численностью 318 военнослужащих, уже выделенных из имеющегося состава АМИСОМ. |
We also call on other countries to deploy additional troops so that AMISOM can become a truly continental mission able to fulfil its mandate. |
Мы также призываем другие страны развернуть в Сомали дополнительные контингенты для того, чтобы АМИСОМ стала подлинно африканской миссией, способной выполнить свой мандат. |
In many cases AU intervened at a time when it was not possible for the United Nations to deploy a peacekeeping mission. |
Во многих случаях АС принимал меры тогда, когда Организация Объединенных Наций не имела возможности развернуть собственную миссию по поддержанию мира. |
The Police Support Unit plans to deploy to the five regional justice and security hubs being established by the Government of Liberia under the peacebuilding programme, to provide backup for the unarmed officers deployed in the counties and districts. |
В рамках программы миростроительства планируется развернуть сотрудников группы полицейской поддержки в пяти региональных узловых центрах правосудия и безопасности, создаваемых правительством Либерии, с тем чтобы обеспечить подкрепление невооруженным сотрудникам, направляемым в графства и округа. |
Troops from several African countries had already deployed in Bamako and several other countries were ready to deploy troops. |
В Бамако уже развернуты войска из нескольких африканских стран, и еще несколько стран готовы развернуть свои войска. |
Outstanding needs We urgently need more qualified and trained foreign medical teams to deploy to the region to sustain the medical response in terms of clinical case management over the coming months. |
Нам крайне необходимы дополнительные группы квалифицированных и подготовленных иностранных медицинских специалистов, которых можно было бы развернуть в регионе для дальнейшего оказания медицинской помощи в лечении пациентов в предстоящие месяцы. |
China would deploy a formed police unit in October and it was hoped that a unit from Bangladesh would be deployed in May 2014. |
В октябре сформированное полицейское подразделение должен был развернуть Китай, и предполагается, что в мае 2014 года будет развернуто подразделение из Бангладеш. |
They committed themselves to unifying efforts in the fight against Boko Haram and pledged to finalize the establishment of the headquarters of the multinational joint task force by 20 November in Nigeria and to deploy, within national borders, a contingent of 700 troops each. |
Они взяли на себя обязательство объединить усилия в борьбе против «Боко харам», обязались завершить создание штаб-квартиры многонациональной объединенной оперативно-тактической группы в Нигерии к 20 ноября и развернуть, в пределах национальных границ, контингент численностью 700 военнослужащих от каждой страны. |
In view of the security incidents in the area of operations, UNDOF plans to deploy a force reserve company (mechanized infantry) equipped with armoured vehicles to deter hostile activities and to ensure the Force's self-defence capabilities. |
В свете инцидентов, связанных с нарушением безопасности в районе операций, СООННР планируют развернуть резервную роту сил (мотопехоты), оснащенную бронетехникой, для пресечения враждебной деятельности и обеспечения Сил средствами самозащиты. |
The Committee recalls that the Security Council, in its resolution 2124 (2013), took note of the Secretary-General's intention to deploy an appropriate United Nations Static Guard Unit and requested further details with regard to its deployment. |
Комитет напоминает, что в своей резолюции 2124 (2013) Совет Безопасности принял к сведению намерение Генерального секретаря развернуть адекватное подразделение стационарного охранения Организации Объединенных Наций и запросил дополнительную информацию относительно его развертывания. |
Algeria, for example, was compelled to deploy 20,000 men along its frontiers to protect itself from the dangers of fundamentalism, while the separatism it itself had artificially spawned would ultimately bring chaos back to Algerian territory. |
Так, Алжир был вынужден развернуть вдоль своих границ 20000 военнослужащих для защиты от угрозы фундаментализма, в то время как сепаратизм, развитию которого он способствует, в конечном итоге вновь вызовет хаос на алжирской территории. |
Concerning the timeline for the deployment of the remaining pledged additional capabilities, Bangladesh was expected to complete the deployment of the infantry battalion and deploy one formed police unit by October. |
Что касается графика развертывания остальных дополнительных сил, в отношении которых были взяты обязательства, то Бангладеш намерена завершить развертывание пехотного батальона и развернуть одно сформированное подразделение полиции к октябрю. |
The police-contributing countries that are projected to deploy formed police units to the mission are Bangladesh, Burkina Faso, the Congo, Egypt, Indonesia, Jordan, Nigeria, Senegal, Togo and Uganda. |
Предоставляющими полицейских странами, которые планируют развернуть сформированные полицейские подразделения в составе Миссии, являются Бангладеш, Буркина-Фасо, Египет, Индонезия, Иордания, Конго, Нигерия, Сенегал, Того и Уганда. |
To support the disarmament, demobilization and reintegration programme, UNOCI plans to deploy both manpower and material resources to 11 identified regrouping sites, of which six are located in areas controlled by Government forces and five in territory held by the Forces Nouvelles. |
В целях оказания поддержки осуществлению программы разоружения, демобилизация и реинтеграции ОООНКИ планирует развернуть соответствующий персонал и материальные средства на 11 намеченных пунктах сбора, 6 из которых расположены в районах, контролируемых правительственными войсками, и 5 - на территории, находящейся под контролем «Новых сил». |
Although there was room for improvement in effective logistics support, such as in strategic deployment stocks, the United Nations was able to rapidly deploy a new mission. |
Хотя не все возможности повышения эффективности материально-технической поддержки, например в области стратегических запасов для развертывания, были задействованы, Организация Объединенных Наций смогла быстро развернуть новую миссию. |
The decision of the European Union to send electoral observers and that of the Organization for Security and Cooperation in Europe to deploy an electoral support mission to Afghanistan are positive developments. |
Решение Европейского союза направить на выборы наблюдателей и решение Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе развернуть в Афганистане миссию по оказанию поддержки выборам являются позитивными событиями. |
In the meantime, the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Burundi have requested the United Nations to deploy military observers along their border to monitor the implementation of the agreement. |
Тем временем правительства Демократической Республики Конго и Бурунди просили Организацию Объединенных Наций развернуть военных наблюдателей вдоль их границы для наблюдения за осуществлением этого соглашения. |
My Government invites MONUC to become more involved in the monitoring of the disengagement process and to rapidly deploy its forces, without prejudice to the relevant provisions of Security Council resolution 1291 of 24 February 2000, to maintain the effectiveness of the cessation of hostilities. |
Мое правительство призывает МООНДРК более активно включиться в процесс наблюдения за разъединением и оперативно развернуть свои силы, без ущерба для соответствующих положений резолюции 1291 от 24 февраля 2000 года, в интересах обеспечения подлинного прекращения боевых действий. |
The member States have set themselves the global objective of being able, by 2003, to deploy within 60 days and sustain for at least one year forces of up to 60,000 persons. |
Государства-члены поставили перед собой глобальную цель, которая предусматривает, что к 2003 году они должны быть способны в течение 60 дней развернуть и обеспечить поддержку в течение одного года контингента численностью до 60000 человек. |
It is my assessment that the capacity of the European Union to deploy a rule-of-law mission to Kosovo could, as foreseen in Security Council resolution 1631, usefully complement the work of the United Nations and have a positive impact on the optimal use of limited resources. |
По моему мнению, способность Европейского союза развернуть в Косово миссию по вопросам правопорядка могла бы, как это предусмотрено в резолюции 1631 Совета Безопасности, полезным образом дополнить деятельность Организации Объединенных Наций и оказать положительное воздействие на оптимальное использование ограниченных ресурсов. |