In addition, the African Union did not deploy 12 rotary-wing aircraft, as planned, which created an operational limitation for the African Union Mission in Somalia (AMISOM), and resulted in low utilization of resources for UNSOA in several operational areas. |
Кроме того, Африканский союз не смог развернуть 12 вертолетов, как это было запланировано, что ограничило оперативные возможности Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и привело к низкому уровню использования ресурсов для ЮНСОА в нескольких оперативных областях. |
With the establishment of a high-capacity microwave network, it is anticipated to deploy videoconferencing facilities, including portable systems, to all sectors and sector headquarters by early 2008. |
В связи с созданием сети СВЧ-связи с высокой пропускной способностью предполагается развернуть видеоконфереционные средства, в том числе портативные системы, во всех секторах и секторальных штабах в начале 2008 года. |
Even if we want to deploy our military, with the military sovereign alliance, we cannot do so without the agreement from the US. |
Даже, если бы мы решим развернуть войска вместе с независимым военным альянсом, мы не можем этого сделать без согласия США. |
The deployment of the military surge capacity will take place in three phases (see annex), keeping in mind the situation on the ground, the ability of troop-contributing countries to deploy and the absorption capacity of UNMISS. |
Развертывание дополнительного военного потенциала будет происходить в три этапа (см. приложение) с учетом ситуации на местах, возможностей стран, предоставляющих войска, развернуть свои контингенты и способности МООНЮС принять эти дополнительные силы. |
The Bangladeshi engineering company was expected to arrive in the country by the end of the year. Jordan was preparing to deploy the pledged special forces company by October, while Egypt was preparing to deploy one infantry battalion and one special forces company before November. |
Инженерная рота Бангладеш должна прибыть в Демократическую Республику Конго к концу года. Иордания готовится направить роту специальных сил к октябрю, а Египет планирует развернуть один пехотный батальон и одну роту специальных сил до начала ноября. |
Ensuring the continued and sustainable development of the Haitian National Police will remain a top priority of MINUSTAH, and the Mission's ability to secure and deploy United Nations police personnel with qualifications in the area of institution-building will be critical to success in this area. |
Одной из главных приоритетных задач МООНСГ будет оставаться обеспечение поступательного и устойчивого развития Гаитянской национальной полиции, причем решающее значение для достижения успеха в этой области будет иметь способность Миссии привлечь и развернуть полицейский персонал Организации Объединенных Наций, обладающий требуемыми навыками в вопросах организационного строительства. |
Certainly not in the direction of those who can deploy thousands of tanks in a very short time, but who cannot even take care of their soldiers or prevent them from fleeing. |
Разумеется, она не на стороне тех, кто может в кратчайший срок развернуть тысячи танков, но не может даже позаботиться о своих солдатах и сделать так, чтобы они не дезертировали. |
After reviewing the security and safety conditions, and after the selective deployment of commercial medical teams, UNMIS was able to deploy military observers into some sector headquarters locations, thereby achieving the early establishment of a full-time presence in critical areas. |
После анализа условий в плане безопасности и обеспечения охраны и выборочного развертывания коммерческих медицинских бригад МООНВС смогла развернуть военных наблюдателей в некоторых местах развертывания секторальных штабов, обеспечив тем самым досрочное круглосуточное присутствие в ключевых районах страны. |
In seeking to deploy the balance of the AMIS civilian police component, the African Union is focusing on the recruitment of female police officers in recognition of the fact that most protection concerns in Darfur relate to the plight of women and children. |
Чтобы развернуть сейчас остальную часть компонента гражданской полиции Миссии Африканского союза в Судане, Африканский союз сосредоточил усилия на наборе полицейских женщин, признавая тот факт, что наибольшие проблемы в плане защиты связаны с тяжелым положением женщин и детей. |
NATO has agreed to continue to provide security in Kosovo, and the European Union has agreed to deploy a rule-of-law mission to oversee the buildup of Kosovo's capacity in this crucial area. |
НАТО согласилась и впредь обеспечивать безопасность в Косово, а Европейский союз согласился развернуть миссию по обеспечению верховенства права для укрепления потенциала Косово в этой крайне важной области. |
In the case of Somalia, we call on the Security Council to lift the arms embargo partially to enable IGAD to deploy forces in Somalia to stabilize the transitional Government. |
В случае Сомали мы призываем Совет Безопасности частично отменить эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы позволить МОВР развернуть силы в Сомали для обеспечения стабильности переходного правительства. |
The Council also called upon its members to deploy more automatic weather stations on the continent and drifting buoys in the seasonal sea ice zone, and to expand ozone related measurements to meet growing environmental needs. |
Совет также призвал своих членов развернуть больше автоматизированных метеорологических станций на континенте и дрейфующих метеорологических буев в сезонной зоне морского льда, а также повысить эффективность замеров, проводимых в связи с проблемой озонового слоя, в целях удовлетворения соответствующих растущих потребностей в области экологии. |
How to automatically deploy the Microsoft ISA Server 2006 Firewall client for Windows XP and Windows Vista clients with the help of the Software distribution process through Windows Server 2003 Group Policies. |
Как автоматически развернуть клиент Microsoft ISA Server 2006 Firewall для клиентов Windows XP и Windows Vista с помощью процесса распределения ПО через групповые политики Windows Server 2003 Group Policies. |
Since a Silkworm missile that sank the U.S. Navy intelligence-gathering ship USS Clarence E. Walsh (CG-80) came from a North Korean missile battery, the U.S. decides to deploy the Ghosts and attack behind North Korean lines. |
Поскольку ракета Silkworm потопила корабль разведки ВМС США USS «Лоуренс Уолш» (CG-80), отправленная из северокорейской ракетной батареи, США решают развернуть команду «Призраки» и атаковать северо-корейские береговые линии. |
As part of the logic and the centrifugal force of the two political poles are imposed, the rush to deploy has involved more and more newspapers, TV, and voters. |
В рамках этой логики и центробежная сила этих двух политических полюсов вводятся, спешат развернуть включал все больше и больше газет, ТВ и избирателей. |
For the purpose of controlling the cessation of armed hostilities in this period, we are inviting the UNPROFOR Command to deploy urgently its forces and observers along the whole of the confrontation line, as has been agreed between the Serbian Army of Krajina and UNPROFOR. |
Для целей контроля за прекращением боевых действий в этот период мы предлагаем командованию СООНО в срочном порядке развернуть свои силы и наблюдателей вдоль линии конфронтации на всем ее протяжении, как это было согласовано между сербской армией Краины и СООНО. |
(c) The United Nations should deploy efforts to bring the parties together in order to obtain a global and effective cease-fire; |
с) Организации Объединенных Наций следует развернуть усилия к тому, чтобы стороны договорились о достижении всеобщего и эффективного прекращения огня; |
Should Member States agree to deploy a multinational force for the purpose, I would suggest that, for command and logistic purposes, it should be attached to the implementation force to be deployed in Bosnia and Herzegovina. |
В случае согласия государств-членов развернуть для этого многонациональные силы я предложил бы подчинить их - для целей управления и материально-технического обеспечения - Силам по выполнению Соглашения, которые будут развернуты в Боснии и Герцеговине. |
In particular, they called upon the United Nations to take further steps to establish a mediation mission and to deploy, on the basis of the CIS Collective Peace-keeping Forces already in place, a full-scale United Nations peace-keeping operation with appropriate financing. |
Они, в частности, призывают ООН предпринять дальнейшие шаги по осуществлению посреднической миссии, развернуть на базе существующих КМС СНГ полномасштабную миротворческую операцию ООН с соответствующим финансированием. |
They agreed that, in line with the view of the parties to the conflict, the conclusion of the agreement mentioned above would also make it possible to deploy multinational peace-keeping forces as an essential element for the implementation of the agreement itself. |
Они согласились с тем, что в соответствии с точкой зрения сторон в конфликте достижение вышеуказанного соглашения позволило бы также развернуть многонациональные силы по поддержанию мира в качестве важнейшего элемента реализации самого соглашения. |
UNOMIL was authorized to deploy 160 military observers, who were to be co-located with ECOMOG, which continues to play the lead role in assisting the implementation of the military provisions of the peace process. |
МНООНЛ было разрешено развернуть 160 военных наблюдателей, размещаемых вместе с ЭКОМОГ, которая продолжает играть ведущую роль в оказании содействия осуществлению военных положений мирного процесса. |
In order to improve security, one option would be to deploy a United Nations peace-keeping force to the camps in Zaire, with the consent of the Government of Zaire, as is the established practice for such operations. |
В целях укрепления безопасности в качестве одного из вариантов в соответствии с установившейся практикой для таких операций можно было бы развернуть, с согласия правительства Заира, силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира для лагерей в Заире. |
As a result of its efforts since 1991, UNHCR's standby capacity has achieved a high level of preparedness in terms of both personnel and stockpiles of emergency relief supplies that it can deploy rapidly in an emergency. |
В результате усилий, предпринимаемых с 1991 года, резервный потенциал УВКБ достиг высокого уровня готовности с точки зрения персонала и запасов чрезвычайной помощи, которые он может быстро развернуть в условиях чрезвычайной ситуации. |
While the Special Committee recognizes that the United Nations ability to rapidly deploy and support forces continues to improve, certain initiatives to strengthen regional arrangements will provide readily available and deployable forces to reduce deployment timelines. |
Хотя Специальный комитет и признает, что возможности Организации Объединенных Наций в сфере быстрого развертывания и поддержки сил продолжают расширяться, определенные инициативы, направленные на укрепление региональных механизмов, обеспечат наличие сил, которые можно развернуть в любой момент, и позволят сократить сроки развертывания. |
It is a commonly held view that the United Nations preconditions that a country at conflict must have a peace to keep in order for the United Nations to deploy is untenable. |
Широко распространено мнение о том, что выдвигаемое Организацией Объединенных Наций предварительное условие, заключающееся в том, что страна, находящаяся в условиях конфликта, должна достигнуть мира, который можно поддерживать, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла развернуть операцию, несостоятельно. |