Three level I clinics are provided as back-ups for military units that cannot deploy their own medical facilities in time. |
Клиники уровня I призваны оказывать медицинскую помощь войсковым подразделениям, не успевшим развернуть свои собственные медицинские пункты. |
The logistical aspect was vital in that sense and if it failed or was delayed, then the Department obviously could not deploy troops in the field until a solution was found. |
В этом смысле крайне важное значение имеет аспект материально-технического обеспечения, и если соответствующие усилия не увенчаются успехом или будут предприниматься с промедлениями, то Департамент, несомненно, не сможет развернуть войска на местах до тех пор, пока не будет найдено нужное решение. |
France refused to allow the United Kingdom to deploy troops to defuse the crisis, and French soldiers stationed on Espiritu Santo took no action. |
Правительство Франции блокировало попытки Великобритании вмешаться в конфликт и развернуть войска для разрешения кризиса, а французские солдаты, дислоцированные на Эспириту-Санту, не предприняли никаких действий по нормализации обстановки в регионе. |
With START II in effect, Moscow would need to deploy large numbers of Topol-M missiles or build nuclear submarines equipped with ballistic missiles to match America. |
Если договор СТАРТ II оставить в силе, то Москва, для того чтобы достойным образом ответить Америке, вынуждена будет развернуть большое количество ракет Тополь-М или построить атомные подлодки, оснащенные баллистическими ракетами. |
The United Nations must answer this challenge to conscience and live up to its promise to promptly deploy peacekeeping forces to Darfur. |
Организация Объединенных Наций должна отреагировать на этот вызов совести человечества и оправдать надежды, которые возлагаются на данное ею обещание в срочном порядке развернуть в Дарфуре миротворческие силы. |
The African Union has repeatedly called upon the Security Council to deploy an operation in Somalia and to give substance to the much-acclaimed principle of the responsibility to protect, for the benefit of the Somali people who have literally been abandoned by the international community for many years. |
Африканский союз неоднократно обращался к Совету Безопасности с призывом развернуть операцию в Сомали и наполнить реальным содержанием всячески прославляемый принцип ответственности за защиту на благо сомалийского народа, который был буквально заброшен международным сообществом на протяжении многих лет. |
The inability of ECOMOG to deploy troops at major points along the borders of Liberia, in accordance with the Cotonou Agreement (S/26272, annex), has been a factor in the continuous breach of the arms embargo. |
Неспособность ЭКОМОГ развернуть войска в основных пунктах вдоль границ Либерии, как это предусматривается в Соглашении Котону, стала одной из причин продолжающихся нарушений эмбарго на поставки оружия. |
There are instances when it will not be possible to deploy a United Nations self-protection unit or rely entirely on a government or de facto authority for security. |
Есть случаи, когда невозможно развернуть самостоятельное охранное подразделение Организации Объединенных Наций или полностью положиться на правительство или фактические органы власти в плане обеспечения безопасности. |
When it became clear that IGAD would be unable to deploy IGASOM, it was decided that the African Union Mission in Somalia would be deployed, at the strength of nine infantry battalions, with 270 police officers and a civilian component. |
Когда стало ясно, что МОВР не сможет развернуть ИГАСОМ, было принято решение о развертывании миссии Африканского союза в Сомали в составе девяти пехотных батальонов, 270 полицейских и гражданского компонента. |
In this regard, I call upon troop-contributing countries to expeditiously deploy the remaining surge capabilities, as well as the military equipment required for UNMISS to carry out its mandated tasks effectively. |
В этой связи я призывают страны, предоставляющие войска, оперативно развернуть остающиеся контингенты, предназначенные для быстрого наращивания сил и средств, а также необходимое МООНЮС военное имущество для эффективного выполнения ею поставленных перед ней задач. |
Because if we can manufacture it after we've discovered it, we could deploy it anywhere. |
Поскольку, если мы можем сделать лекарство после того, какоткрыли его, мы смогли бы развернуть его производство гдеугодно. |
Therefore, we welcome agreement that has been reached among Security Council members to express, in a resolution renewing MINURCAT's mandate, their intention to deploy a United Nations force to take over from EUFOR, the mandate of which will be decided upon by 15 December. |
Поэтому мы приветствуем достигнутую членами Совета Безопасности договоренность относительно выражения в резолюции о возобновлении мандата МИНУРКАТ их намерения развернуть силы Организации Объединенных Наций, которые придут на замену СЕС, решение о мандате которых будет принято к 15 декабря. |
The United Nations, for its part, must fulfil its responsibility and deploy the long-awaited peacekeeping operation without any further delay, in accordance with Security Council resolutions 1291 and 1332. |
Организация Объединенных Наций, со своей стороны, должна выполнить свои обязательства и немедленно развернуть столь долго ожидаемую операцию по поддержанию мира в соответствии с резолюциями 1291и 1332 Совета Безопасности. |
Players may also deploy defensive Helicopters or the "Flying Fortress" Superplane to assist in securing their perimeter, shooting down enemy tanks that come near the base. |
Игроки могут также развернуть оборонительные вертолёты или «летающую крепость» - огромный летающий корабль, который оказывает помощь в защите периметра, сбивая вражеские танки, которые входят на базу. |
Command passed to Major Joseph Cabbell, as Lieutenant-Colonel Powhatan Whittle was already wounded in the shoulder and arm, who was unable to deploy the regiment and ordered him to retreat behind the Emmitsberg road. |
Командование перешло к майору Джозефу Кэбеллу (подполковник Уиттл был уже ранен в плечо и руку), который не смог развернуть полк и приказал ему отойти назад за Эммитсбергскую дорогу. |
The same day, U.S. President Donald Trump threatened to deploy the U.S. military and close the U.S.-Mexico border to keep the caravan from entering the country. |
В тот же день президент США Дональд Трамп пригрозил развернуть вооруженные силы США и закрыть границу США и Мексики, чтобы не допустить въезда каравана в страну. |
It is clear that neither security conditions in the field nor positions held by various stakeholders make it possible to deploy a United Nations force. |
Ясно, что ни положение в области безопасности на местах, ни позиции различных заинтересованных сторон не позволят развернуть силы Организации Объединенных Наций. Однако международное сообщество должно действовать в этих рамках с большей решимостью. |
In addition, its Justice and Corrections Standing Capacity based in Brindisi can deploy rapidly to help start up new missions and reinforce existing ones. |
Кроме того, его Постоянная судебно-пенитенциарная структура, расположенная в Бриндизи, может оперативно развернуть силы для оказания помощи в создании новых миссий и укреплении уже существующих. |
There would be a requirement to deploy a mine survey/explosive ordnance disposal capacity (two teams) to undertake the initial clearance work required to support the work of the Mission. |
Потребуется развернуть потенциал по минной разведке/обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов (две группы) для проведения первоначальных работ по расчистке территории, необходимых для поддержания работы Миссии. |
Further to resolution 2066 (2012), two additional units have been identified for deployment, one of which is expected to deploy before the end of 2013. |
Кроме того, в соответствии с резолюцией 2066 (2012) планируется развернуть два дополнительных подразделения, одно из которых, как предполагается, будет развернуто до конца 2013 года. |
It would also be vital to deploy three independent engineer squadrons/ companies alongside the infantry units to assist in the establishment of the quartering areas, set up water-supply points, assist in repairing main access routes and perform other specialized tasks. |
В равной степени жизненно важно также развернуть три отдельных инженерных отряда/роты, а также пехотные подразделения для оказания помощи в оборудовании районов расквартирования, пунктов водоснабжения, организации ремонта основных подъездных дорог и выполнения других специальных задач. |
Once in orbit, free of the extreme stresses of launch and air-drag, spacecraft may deploy enormous and delicate structures that would quickly collapse if erected on the Earth's surface or released at high velocities through the atmosphere. |
Выйдя на орбиту и преодолев тяжелые нагрузки запуска и аэродинамического сопротивления, космический аппарат может развернуть колоссальные и изящные структуры, которые на земной поверхности или при скоростном прохождении через атмосферу тут же рассыпались бы. |
We welcome the readiness of the European Union to deploy a new and distinct United Nations-mandated robust Chapter VII mission in the country, based on the Berlin arrangements agreed between our two organizations, and look forward to continued close cooperation. |
Мы приветствуем готовность Европейского союза развернуть в этой стране особую активную миссию, имеющую мандат Организации Объединенных Наций на основе главы VII Устава, исходя из Берлинских договоренностей, достигнутых между нашими двумя организациями, и рассчитываем на дальнейшее тесное сотрудничество. |
We recall that Security Council resolution 425 clearly invites the Government of Lebanon to deploy its troops along the Blue Line, to restore its sovereignty and to work to maintain peace and security there. |
Мы хотели бы напомнить о том, что в резолюции 425 Совета Безопасности содержится четкий призыв к правительству Ливана развернуть свои войска вдоль так называемой «голубой линии», восстановить свой суверенитет и приложить усилия для поддержания мира и безопасности в этом районе. |
With the gradual improvement in the overall security situation, UNAMSIL was able to step up its patrols and deploy to new locations in the provinces. |
По мере постепенного улучшения ситуации в области безопасности в целом МООНСЛ удалось наладить более активное несение патрульной службы и развернуть патрули в новых местах в провинциях. |