For this purpose, France intends to deploy special units immediately available to help provide security for individuals and protection for the premises of the interim Afghan administration in Kabul. |
В этой связи Франция намерена немедленно развернуть специальные подразделения для обеспечения охраны сотрудников и административных зданий Временного органа в Кабуле. |
The Advisory Committee was informed that it was the intention of the Secretary-General to deploy military personnel to full strength by 30 June 2004. |
Консультативный комитет был информирован о том, что Генеральный секретарь намерен развернуть военный персонал в полном численном составе к 30 июня 2004 года. |
Nigeria's decision to deploy its troops in the face of obvious perils and attendant costs was predicated on the reality of the situation in Liberia. |
Решение Нигерии развернуть свои войска, невзирая на явные опасности и сопутствующие расходы, объясняется реальностью сложившейся в Либерии ситуации. |
Around 750 soldiers from Malawi, as well as enablers such as additional attack helicopters and unarmed and unmanned aerial surveillance systems, have yet to deploy. |
Порядка 750 военнослужащих из Малави еще предстоит развернуть, а также средства, такие, как дополнительные ударные вертолеты и невооруженные беспилотные системы воздушной разведки. |
Had the European Central Bank been entitled to deploy enough firepower when the Greek crisis first erupted, the threat would have lasted only two hours. |
Если бы Европейский центральный банк имел право развернуть достаточную огневую мощь, когда впервые вспыхнул греческий кризис, угроза продлилась бы всего два часа. |
The preparedness of CSCE to deploy monitors of a possible cease-fire has increased substantially after a series of discussions in Vienna during April and May. |
После серии обсуждений, имевших место в Вене в апреле и мае, готовность СБСЕ развернуть наблюдателей за возможным прекращением огня существенно возросла. |
In accordance with its concept of operations, UNOMIL had planned to deploy 39 military observer teams in three phases, by March 1994. |
В соответствии с оперативным замыслом МНООНЛ планировала развернуть в три этапа, к марту 1994 года, 39 групп военных наблюдателей. |
Although the implementation of these agreements has been far from complete and has led to many problems, UNPROFOR has been able to deploy troops on the ground. |
Хотя осуществление этих соглашений было далеко не полным и привело к возникновению многих проблем, СООНО удалось развернуть войска на местах. |
Such training could be organized on a regional basis and would be particularly valuable for contingents due to deploy to the same mission area. |
Такая подготовка могла бы быть организована на региональной основе и была бы особенно полезна для контингентов, которые предполагается развернуть в районе одной и той же миссии. |
The Government has therefore proposed to deploy mobile teams directly to the centres de brassage to sensitize, identify and orient the combatants. |
Поэтому правительство предложило развернуть мобильные группы непосредственно в центрах совместной подготовки для проведения просветительской работы с комбатантами, их идентификации и ориентации. |
Strengthening confidence in compliance with the BWC is a critical task, especially in light of troubling attempts to develop and deploy biological and toxin weapons. |
Укрепление уверенности в соблюдении КБО является кардинальной задачей, особенно в свете тревожных попыток разработать и развернуть биологическое и токсинное оружие. |
PKF capability to deploy a force to any part of East Timor |
Возможности СПМ развернуть отдельные силы в любом районе Восточного Тимора |
The African Union has a key role in coordination, including logistical support, for countries that have pledged to deploy troops on the ground. |
Африканский союз призван сыграть ключевую роль в обеспечении координации, включая материально-техническую поддержку, чтобы помочь странам, которые обязались развернуть силы на местах. |
Among the challenges, experienced staff capable of providing leadership and strategic direction among a diverse group of actors in complex operational environments were difficult to identify and deploy quickly. |
Среди трудностей можно упомянуть тот факт, что сложно найти и быстро развернуть опытный персонал, способный обеспечить руководство и задать стратегическое направление различным участникам в сложных оперативных условиях10. |
Now more than ever, there is an urgent need to deploy an international force on the ground, whatever it may come to be called. |
Сегодня как никогда ранее ощущается острая необходимость развернуть на местах международные силы, и при этом неважно, как они будут называться. |
In the interim, we once again stress the urgent need to deploy an international security force to protect innocent civilians in the conflict-ridden areas. |
А пока мы вновь подчеркиваем срочную необходимость развернуть международные силы безопасности для защиты ни в чем неповинных гражданских лиц в зонах, затронутых конфликтом. |
The exercise was intended to ensure that NATO had the ability to quickly deploy forces to West Germany in the event of a conflict with the Warsaw Pact. |
Их основной целью было подтверждение возможностей НАТО в случае начала войны со странами Варшавского договора быстро развернуть значительные силы в Западной Германии. |
But we all know the United Nations has not been able to deploy in Africa with the necessary speed and effectiveness. |
Но мы знаем, что Организация Объединенных Наций не смогла развернуть свои силы в Африке с необходимой быстротой и эффективностью. |
The President also agreed, however, to my proposal to deploy a United Nations peacekeeping force to include some Nigerian and other ECOWAS troops. |
В то же время президент согласился также с моим предложением развернуть силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с участием некоторого количества нигерийских военнослужащих и других сил ЭКОВАС. |
In that connection, Belgium welcomes the decision taken by the Organization for Security and Cooperation in Europe to rapidly deploy a larger number of observers. |
В этой связи Бельгия одобряет принятое Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе решение быстро развернуть там большее число наблюдателей. |
Finally, the Ambassador of Bangladesh asked when the State Border Service would be able to deploy |
Наконец, посол Бангладеш задал вопрос о том, когда можно будет полностью развернуть Государственную пограничную службу и какие сроки для этого установлены. |
The Department continues to make considerable progress towards meeting its second goal of being able to deploy the immediate operational capability required for a traditional peacekeeping mission. |
Департамент продолжает добиваться существенных успехов в деле выполнения своей второй цели, связанной со способностью развернуть непосредственный оперативный потенциал, который требуется для обычной миссии по поддержанию мира. |
In this resolution, the United Nations is signalling its willingness to support that agreement and, as necessary, deploy a peace support operation. |
В этой резолюции Организация Объединенных Наций сигнализирует о своей готовности поддержать это соглашение и, в случае необходимости, развернуть операцию в поддержку мира. |
In the six months that followed, the Organization was called upon to expand its peacekeeping operation in Côte d'Ivoire and to deploy new missions simultaneously in Haiti and Burundi. |
В последующие шесть месяцев Организации потребовалось расширить масштабы своей миротворческой операции в Кот-д'Ивуаре и развернуть новые миссии одновременно в Гаити и Бурунди. |
It is therefore envisaged, for the first time, to deploy the nucleus of a Civilian Police component within MONUC, initially to be attached to the headquarters. |
Поэтому планируется впервые развернуть в составе МООНДРК ядро компонента гражданской полиции, который первоначально будет дислоцирован при штабе. |