"English demanded that all Powhatan captives be released, return all English weapons taken by his warriors, and agree upon a lasting peace". |
«Англичане потребовали, чтобы Вакхунусанок освободил всех пленных, вернул всё английское оружие, захваченное его воинами, и согласился на прочный мир». |
They are people who in some ways lacked full citizenship, who demanded it, and who redefined the political order by obtaining it. |
Это люди, которым в той или иной степени не хватало полноправного гражданства, которые потребовали его и которые переопределили политический порядок, достигнув этого. |
People marched to demand - okay, not really exactly like that - but they rose up and they demanded that Intel fix the flaw. |
Люди протестовали и требовали - ну хорошо, не совсем так - но они поднялись и потребовали, чтобы «Интел» исправила ошибку. |
The protection concerns I have outlined have demanded a more focused and coherent response over the past 18 months, both at Headquarters and in the field. |
Озабоченности в отношении защиты гражданского населения, которые я изложил, потребовали принятия в течение последних 18 месяцев более целенаправленных и согласованных мер реагирования как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
The trial began in the fall of 1990 and was accompanied by popular unrest: people demanded that the criminal be sentenced to the most severe sentence. |
Суд начался осенью 1990 года и сопровождался народным волнением: люди потребовали вынести преступнику самый суровый приговор. |
(c) All Afghans demanded that the Government of Afghanistan represent the will of the Afghan people. |
с) все афганцы потребовали, чтобы правительство Афганистана отражало волю афганского народа. |
Many observers recruited as volunteers felt after the election that they had been unfairly treated and demanded to be paid, as were IEC officials and monitors. |
Многие наблюдатели, набранные в качестве добровольцев, после выборов пришли к выводу о том, что они использовались неправильно, и потребовали, чтобы им была произведена оплата как сотрудникам НКВ и наблюдателям. |
The convoy was halted at a Bosnian Serb checkpoint near the confrontation line, where Bosnian Serb soldiers demanded that the patients be removed. |
Конвой был остановлен на контрольно-пропускном пункте боснийских сербов возле линии конфронтации, где они потребовали, чтобы раненых сняли с машин. |
After initial problems with lengthy administrative procedures, the Bosnian Serb authorities demanded 50 per cent of the deliveries instead of the usual 23 per cent. |
После первоначальных проблем, связанных с длительными административными процедурами, власти боснийских сербов потребовали 50 процентов от поставок вместо обычных 23 процентов. |
Members of the Council demanded that such interference in the internal affairs of Sierra Leone cease and that the punitive measures taken against the rebels be intensified. |
Члены Совета потребовали прекращения подобного вмешательства во внутренние дела Сьерра-Леоне и активизации карательных мер против мятежников. |
As for higher education, the Special Rapporteur noted that minority students have demanded that the State provide full instruction at public universities in their mother tongues. |
Что касается высшего образования, то Специальный докладчик отметила, что студенты высших учебных заведений, являющиеся представителями меньшинств, потребовали, чтобы государство обеспечило полное обучение в государственных университетах на их родных языках. |
Members of the Council also condemned acts of violence perpetrated against the civilian population and demanded that the Taliban respect human rights and international humanitarian law. |
Кроме того, члены Совета осудили акты насилия, совершенные в отношении гражданского населения, и потребовали, чтобы Движение «Талибан» соблюдало права человека и нормы международного гуманитарного права. |
Members further demanded that no effort be spared to apprehend the perpetrators of the criminal act and bring them to justice. |
Члены Совета далее потребовали, чтобы были приложены все усилия с целью найти лиц, виновных в совершении этого преступного деяния, и предать их суду. |
The communities had demanded redress and justice in the national courts and when this did not succeed, the case was transmitted to the Inter-American system. |
Общины потребовали компенсации и правосудия в национальных судах, а когда им не удалось добиться ни того, ни другого, дело было передано в межамериканскую систему. |
Council members demanded that the Taliban should stop threatening the safety and security of aid workers, and cease obstructing aid destined for the Afghan people. |
Члены Совета потребовали, чтобы движение «Талибан» прекратило угрозы в адрес безопасности и неприкосновенности лиц, оказывающих помощь, и прекратили препятствовать доставке помощи, предназначенной для афганского народа. |
Council members demanded that the Taliban stop preventing aid from reaching the Afghan people and stop threatening the safety and security of aid workers. |
Члены Совета потребовали, чтобы движение «Талибан» прекратило препятствовать поставкам предметов гуманитарной помощи для афганского народа и прекратило угрозы для безопасности и неприкосновенности работников, оказывающих помощь. |
The organizations demanded that detainees be allowed to meet with lawyers and that the court prohibit the use of physical force against the detainees during interrogation. |
Эти организации потребовали, чтобы задержанным было разрешено встретиться с адвокатами и чтобы суд запретил применение физической силы в отношении задержанных во время проведения допросов. |
They had also demanded the creation of a new international financial architecture which would strengthen the share of developing countries in the emerging global economy. |
Они также потребовали создать новую международную финансовую систему, которая позволяла бы развивающимся странам извлекать большие выгоды в рамках новой мировой экономики. |
The Chinese demanded a resumption of talks on the unsettled border, though there seems little prospect of either side making new concessions. |
Китайцы потребовали возобновления переговоров по вопросам несогласованной границы, хотя есть мало перспектив, что какая-либо из сторон пойдет на новые уступки. |
Rich countries have demanded sharp cuts in import tariffs by developing countries such as India and Brazil in return for phasing out their farm subsidies. |
Богатые страны потребовали существенного сокращения тарифов на импорт товаров в развивающиеся страны, такие как Индия и Бразилия, взамен пересмотра фермерских субсидий. |
And then you demanded he pay you six figures so there would be no record of the two of you working together. |
А потом потребовали от него 6-значной оплаты, чтоб не было записей, что вы двое работали вместе. |
All demanded that the cease-fire be observed and monitored by international observers so that dialogue could begin between the two sides. |
Все они потребовали соблюдения прекращения огня под наблюдением международных представителей, с тем чтобы обеспечить возможность для диалога между двумя сторонами. |
Reportedly, on 7 February, two members of the military and a woman violently entered her home and demanded the whereabouts of her husband. |
По сообщениям, 7 февраля в ее дом ворвались двое военных в сопровождении женщины и потребовали предоставить им информацию о местонахождении ее мужа. |
The members of the Council noted the recent Taliban decree banning opium poppy cultivation, but demanded that it be translated into practical action. |
Члены Совета отметили принятый незадолго до этого «Талибаном» указ о запрещении выращивания опиумного мака, однако потребовали подкрепить его практическими действиями. |
Hundreds of thousands of ordinary people demanded the rule of law and the supremacy of the constitution, emboldening the judiciary and changing the country's political dynamic. |
Сотни тысяч обычных людей потребовали соблюдения принципа верховенства закона и главенства Конституции, придав смелости судебной системе и изменив политическую динамику страны. |