Английский - русский
Перевод слова Demanded
Вариант перевода Потребовали

Примеры в контексте "Demanded - Потребовали"

Примеры: Demanded - Потребовали
They also demanded that the administering Powers not affect the demographic composition of the Territories under their administration as a result of immigration or the displacement of the peoples of the Territories. Они также потребовали, чтобы управляющие державы не изменяли демографического состава управляемых ими территорий в результате притока иммигрантов или перемещения населения этих территорий.
They also expressed their deep concern at the use of mercenaries, other foreign-armed elements, forced recruitment, including recruitment of children, and demanded that all parties refrain from these practices immediately. Они выразили также свою глубокую обеспокоенность использованием наемников, других вооруженных элементов, формируемых за границей, принудительной вербовкой, в том числе детей, и потребовали, чтобы все стороны впредь воздерживались от этой практики.
When the Ugandan military discovered that a consignment of assault rifles did not correspond to the contract specifications, they demanded that the Egyptian arms broker send the delivery back to the manufacturer in the Slovak Republic. Когда угандийские военные обнаружили, что партия поставленного им стрелкового оружия не соответствует условиям контракта, они потребовали от египетского посредника отправить это оружие назад производителю в Словацкую Республику.
The review of sentences handed down by the Court of Military Order was currently being discussed; persons sentenced by the Court had demanded to benefit from the amnesty decree. В настоящее время обсуждается вопрос о пересмотре вынесенных Военным судом приговоров; лица, осужденные Судом, потребовали применения к ним Указа об амнистии.
Both sides were uneasy about the openness of this approach and demanded that the number of people be fixed, including all categories, so as to provide certainty. Обеим сторонам не очень понравилась открытость этого подхода, и они потребовали, чтобы число людей было зафиксировано, включая все категории, в целях обеспечения ясности.
The source further reports that on 18 March 2002, workers from more than 20 local and regional factories protested Yao Fuxin's detention and demanded his immediate release. Источник далее сообщает, что 18 марта 2002 года работники более 20 местных и региональных предприятий выступили с протестом против задержания Яо Фусиня и потребовали его немедленного освобождения.
Protestors demanded the resignation of the Prime Minister and the Home Minister over the alleged involvement of YCL. Участники протеста потребовали отставки премьер-министра и министра внутренних дел, обвинив их в связях с ЛКМ.
They also demanded to see the fire extinguisher, the emergency warning triangle and the first aid kit, which may be regarded as an indirect attempt to inspect the vehicle. Они также потребовали показать им огнетушитель, аварийный знак и аптечку, что можно рассматривать как косвенную попытку досмотреть автомобиль.
After bargaining, the cotton companies managed to obtain a reduction, but the fee remains a matter of Forces nouvelles in this region have demanded similar fees from cashew nut companies, since the aforementioned committee also regulates this product. После определенных торгов компании-производители хлопка сумели добиться уменьшения этой суммы, однако сама пошлина остается предметом обсуждения. «Новые силы» в этом регионе также потребовали аналогичных пошлин с компаний-производителей кешью, поскольку упомянутый выше комитет регулирует и этот продукт.
In another case, according to United Nations sources in Beni, a doctor was kidnapped on 1 July in Oicha by men disguised in FARDC uniforms who demanded $56,000 for his release. В другом случае, по данным источников Организации Объединенных Наций в Бени, 1 июля в Оиче людьми, одетыми в форму ВСДРК, был похищен доктор; похитители потребовали за его освобождение выкуп в 56000 долл. США.
Not only did the court ignore the statement submitted by the United States Embassy regarding the absence of any claims, but also misrepresented the actual facts by claiming in its verdict that the property owner demanded that the equipment be returned. Однако суд не только проигнорировал заявление посольства Соединенных Штатов по поводу отсутствия каких-либо претензий, но также исказил реальные факты, отметив в приговоре, что владельцы имущества потребовали его возвращения.
They demanded ransom and sent the first author's mother's fingertips to the family as a warning that they would kill her if ransom was not paid. Они потребовали выкуп и прислали семье отрезанные кончики пальцев матери первого автора в качестве предупреждения о том, что если деньги не будут заплачены, они ее убьют.
With the motto "No less, no more: just equal", women showed their concerns about the directions of the political reform in the country and demanded higher participation in the Brazilian parliament. Выступая под лозунгом «Просто равенство - не меньше и не больше», женщины заявили о своей озабоченности направлением политической реформы в стране и потребовали их более широкой представленности в бразильском парламенте.
As regards this discriminatory step taken against the country programme for the DPRK only, it demanded a clarification and an explanation from UNDP, which, however, says nothing, deliberately avoiding the answer. Что касается этих дискриминационных мер, принятых только в отношении страновой программы для КНДР, то мы потребовали разъяснений и объяснений от ПРООН, которая, однако, ничего не говорит, преднамеренно избегая ответов.
On 24 November 2006, the Supreme Court started and immediately adjourned the trial of six of the seven alleged coup plotters after the defendants demanded the replacement of two judges, whose impartiality they questioned. 24 ноября 2006 года Верховный суд начал и немедленно отложил суд над шестью из семи подозреваемых заговорщиков после того, как обвиняемые потребовали замены двух судей, беспристрастность которых они поставили под сомнение.
Those leaders have denounced the delay in proceeding with the organization of the dialogue and demanded that the authorities agree to a clear plan and timeline for the conference. Эти лидеры осудили задержку с организацией диалога и потребовали, чтобы власти приняли четкий план и установили сроки для проведения конференции.
Delayed recruitment and harsh operating conditions in Chad, the first core function deployment case, demanded a phased deployment, which was interrupted by an outbreak of fighting in the country. Задержки с набором персонала и трудные условия работы в Чаде, где впервые предусматривалось выполнение первой основной функции, потребовали поэтапного развертывания, которое было прервано из-за возобновления боевых действий в стране.
However, 10 political parties issued a joint statement raising issues with a number of dispositions included in the Bill and demanded that it not be adopted in its current form. Однако десять политических партий выступили с совместным заявлением, в котором они заявили о своем несогласии с рядом положений закона и потребовали, чтобы он не был принят в его нынешнем виде.
The resolutions demanded the immediate, complete and unconditional withdrawal of all occupying forces from the occupied areas of Azerbaijan and the creation of conditions that would enable displaced persons to return to their homes in safety. Резолюции потребовали незамедлительного, полного и безоговорочного вывода всех оккупационных сил с захваченных территорий Азербайджана и обеспечения условий для безопасного возвращения людей, ставших переселенцами, на места постоянного проживания.
Council members condemned the recent escalation of attacks by armed groups and foreign elements against the Transitional Federal Government, the civilian population and AMISOM, and demanded an end to the attacks. Члены Совета осудили участившиеся в последнее время нападения вооруженных групп и иностранных элементов на силы Переходного федерального правительства, гражданское население и АМИСОМ и потребовали прекратить эти нападения.
This is precisely the strategy that will be pursued in Hong Kong, where extremely high levels of ground-level pollution prompted taxi and truck drivers to organize a protest in which they demanded that city officials accelerate conversion to liquefied petroleum gas. Именно такая стратегия будет проводиться в Гонконге, где чрезвычайно высокие уровни загрязнения у поверхности земли побудили водителей такси и грузовиков организовать демонстрацию протеста, в которой они потребовали, чтобы городские власти ускорили переход на сжиженный нефтяной газ.
According to the owners, the hijackers, who were in contact with the owners by Thuraya telephone initially, demanded a ransom of 25 million Sudanese dinars (SD) per vehicle. По словам владельцев, угонщики, которые первоначально поддерживали с владельцами связь с помощью телефонов «Турайя», потребовали выкуп в размере 25 млн. суданских динаров за каждую машину.
The opposition and the rebel movements demanded the adoption of a general amnesty law that would cover alleged offences and crimes committed by all signatories of the peace agreements and their accomplices. Оппозиционные и повстанческие движения потребовали принять закон о всеобщей амнистии, который будет охватывать правонарушения и преступления, якобы совершенные всеми, кто подписал мирные соглашения, и их союзниками.
The members of the Council demanded that PALIPEHUTU-FNL (Agathon Rwasa) immediately cease hostilities and join the peace process with a view to negotiating a ceasefire agreement without further delay. Члены Совета потребовали от ПАЛИПЕХУТУ-НСО (Агатон Рваса) незамедлительно прекратить боевые действия и присоединиться к мирному процессу в целях безотлагательного проведения переговоров в отношении соглашения о прекращении огня.
Women leaders spearheaded the cause in the National Assembly and, through the Gender Electoral and Constitution Memoranda Committee, had demanded 35 per cent of elective positions at all levels of government throughout the country. Женщины-активисты инициируют женскую проблематику в Национальной ассамблее, и через Комитет по гендерному отбору и соблюдению Конституции они потребовали выделить женщинам 35 процентов выборных должностей на всех уровнях управления по всей стране.