On July 10, 2017, activists of the Ukrainian public organization "Council of Public Security" from Odessa demanded that the State Committee for Television and Radio-broadcasting of Ukraine and other state services ban the broadcast of "Masha and the Bear" in Ukraine. |
10 июля 2017 года активисты украинской общественной организации «Совет общественной безопасности» в Одессе потребовали у Государственного комитета телевидения и радиовещания Украины и других госслужб запретить к трансляции «Маши и Медведя» на Украине. |
What would happen if Greece's partners, each time they confronted a decision that they lacked the courage to make, broke off discussions and demanded a week to allow the people to decide? |
Что бы случилось, если бы партнеры Греции останавливали дискуссию и потребовали неделю времени, чтобы позволить их гражданам принять решение за них каждый раз, когда они сталкиваются с решением, для которого им не хватает смелости? |
Recently, the Federation Ombudsmen were criticized in the Federation House of Representatives by some members of SDA, who demanded that each of the three Ombudsmen deal only with complaints from persons of their own ethnic background and that they not censure officials of their own ethnicity. |
Недавно омбудсмены Федерации подверглись критике в Палате представителей Федерации со стороны ряда членов ПДД, которые потребовали, чтобы каждый из трех омбудсменов рассматривал лишь жалобы от лиц того же, что и они сами, этнического происхождения и не критиковали деятельность представителей госаппарата одной с ними национальности. |
They demanded that RUF release, immediately and unconditionally, all remaining detainees; and called on all those with influence with RUF, including the President of Liberia, Charles Taylor, to insist that this take place forthwith. |
Они потребовали, чтобы ОРФ незамедлительно и безоговорочно освободил всех остальных задержанных; и призвали всех тех, кто имеет влияние на ОРФ, в том числе президента Либерии Чарльза Тейлора, настоять на том, чтобы это произошло незамедлительно. |
On becoming aware of the many forms of appropriation of their territories, including their traditional knowledge, they have demanded that their territories and knowledge be respected and that they themselves be taken into account in the elaboration of rules for the protection of their own technologies. |
Различные формы присвоения их территорий, - а также их традиционных знаний - потребовали принять меры к уважению их прав, а также учитывать их при выработке норм охраны их собственных технологий. |
The Meeting demanded the participation of all rebel groups in these decisive and final talks and called upon the international community to take the necessary punitive measures against individuals or groups that reject participation in the peace talks or in any way undermine the peace process. |
Участники Совещания потребовали участия всех групп повстанцев в этих решающих и заключительных переговорах и призвали международное сообщество принять необходимые санкции в отношении частных лиц или групп, которые отвергают участие в мирных переговорах или каким-либо иным образом подрывают мирный процесс. |
Senior Ministry of Finance officials stated that members of the Assembly were unhappy because the Ministry had started deducting income tax from their allowances and the Assembly members had demanded retroactive pay increases, which the Ministry was not paying. |
После расследования высшие должностные лица министерства финансов заявили, что члены Собрания были недовольны тем, что министерство стало вычитать из их пособий подоходный налог и что члены Собрания потребовали увеличить им выплаты задним числом, а министерство отказывается выплачивать такие суммы. |
They, therefore, demanded that the Congolese political leadership exercise restraint, immediately implement the ceasefire agreed between their forces and henceforth refrain from any threats or use of force or intimidation against political opponents and their supporters. |
Поэтому они потребовали от конголезского политического руководства проявлять сдержанность и обеспечить незамедлительное прекращение огня, договоренность о котором была достигнута между их силами и воздерживаться от применения силы или угрозы ее применения в отношении политических оппонентов и их сторонников или их запугивания. |
In April 2005, in a letter addressed to the United States Department of the Interior, residents of St. Croix calling for that island's separation from the Territory demanded that the Department investigate the Territory's finances. |
В апреле 2005 года в письме, адресованном министерству внутренних дел Соединенных Штатов, жители Санта-Круса, выступающие за отделение этого острова от территории, потребовали от министерства провести расследование в связи с состоянием финансов территории. |
The bodies of two executed Serbs lay at the entrance to Knin for 10 days, despite the fact that UNCRO representatives had demanded that the local authorities investigate the matter and bury the wretched people. 11 |
Тела двух убитых сербов лежали у въезда в Книн уже 10 дней, несмотря на то, что представители ОООНВД ранее потребовали от местных властей провести расследование и захоронить тела несчастных жертв 11/. |
The United Nations, the European Commission and international NGOs also worked closely to avert a potential problem with middle Shabelle authorities, who in late December demanded that the United Nations pay landing fees for the use of the Jowhar airstrip. |
Организация Объединенных Наций, Европейская комиссия и международные неправительственные организации также тесно сотрудничают в целях предотвращения потенциального конфликта с властями области Средняя Шабелль, которые в конце декабря потребовали, чтобы Организация Объединенных Наций платила сборы за использование взлетно-посадочной полосы в Джоухаре. |
About 15 protesters entered the Embassy, declaring support for the struggle of the people of Oaxaca against repression and for freedom of expression. They demanded the release of prisoners in Oaxaca and the dismissal of the Governor of Oaxaca. |
Около 15 ее участников проникли в посольство, заявив, что они поддерживают борьбу учителей штата Оахака против репрессий и за свободу слова, и потребовали освобождения заключенных, содержащихся в тюрьмах штата, и отставки губернатора Оахаки. |
They also demanded that detainees be allowed to move freely between the cells, have free access to an internal yard where they could spend the day, be allowed to keep computers and to phone their families and lawyers. (Ha'aretz, 10 December) |
Они также потребовали, чтобы арестованным разрешалось свободно передвигаться между камерами, они имели свободный доступ во внутренний двор, где могли бы проводить день, им было позволено иметь компьютеры и звонить членам своих семей и адвокатам. ("Гаарец", 10 декабря) |
Julie and her husband and their son. Tracy Junior. Demanded a meeting with the health plan's board of trustees. |
Джули и её муж, и их сын, Трейси младший, потребовали встречи с комитетом доверенных лиц мед. плана. |
They demanded that President resign. |
Они потребовали, чтобы президент подал в отставку. |
They demanded 5,000 U.S. |
Они потребовали пять тысяч долларов. |
They demanded that the decision be rescinded. |
Они потребовали отмены этого решения. |
They demanded that these needs be met. |
Они потребовали удовлетворения этих потребностей. |
They demanded the independence of the EBUV. |
Они потребовали предоставить ОБЦВ независимость. |
And then they demanded their money back. |
И они потребовали деньги назад. |
The Ministers demanded that the dissidents desist forthwith from further criminal activities. |
Министры потребовали, чтобы диссиденты немедленно прекратили свою преступную деятельность, и настоятельно призвали их воздерживаться от повторения подобных актов. |
And then demanded that phil's brain be scanned again. |
Признанные ученые прочитали бы эту книгу и начали бы сомневаться в достоверности утверждений Паро и потребовали бы повторной томографии мозга Фила. |
The perpetrators of the putsch apparently demanded that the Council should be headed by Mr. Ngeze. |
Путчисты потребовали, чтобы этот совет возглавил г-н Франсуа Нгезе. |
His abductors demanded 4 million Syrian pounds as blood money. |
Похитители потребовали в качестве выкупа 4 млн. сирийских фунтов в качестве выплаты вергельда. |
The attackers demanded to close a pending Sviatoshynskyi District Court criminal case against one of their accomplices. March 14, 2014. |
Нападавшие потребовали закрыть уголовное дело, которое находилось на рассмотрении Святошинского районного суда, в отношении одного из своих подельников. |