In addition, the Office continued to follow up the relevant strategic objections of the Platform of Action adopted at the Fourth World Conference on Women by integrating activities based on these objectives into the delivery of its multi-sectoral programmes for refugee women. |
Кроме того, Управление продолжает последующую деятельность по реализации соответствующих стратегических целей, поставленных в принятой на четвертой Всемирной конференции по положению женщин Платформе действий, путем интеграции мероприятий, призванных служить достижению этих целей, в деятельность по осуществлению его многосекторальной программы в интересах женщин-беженцев. |
In this connection, the Advisory Committee was informed that the problems identified by the Committee would be addressed by the proposed new budget structure including making more clear the relationship between programme delivery and administrative and programme support costs in regional operations. |
В этой связи Консультативный комитет был проинформирован о том, что проблемы, отмеченные Комитетом, должны быть учтены в предлагаемой новой бюджетной структуре, которая, в частности, сделает более четкой привязку расходов к реализации программ и административной и программной поддержке в региональных операциях. |
In particular, the 43 per cent increase in Professional field staff since the launch of the field mobility policy in 2006 would enhance both the quality and the quantity of technical cooperation delivery. |
В частности, с начала реализации в 2006 году поли-тики мобильности на местах количество сотрудников категории специалистов на местах увеличилось на 43 процента, что позволит улучшить как качественные, так и количественные показатели технического сотрудничества. |
The proposals of the Secretary-General provided a useful basis for improving the delivery of services in fields such as meeting support, technical secretariats, interpretation and document processing, and the African Group was ready to consider the implementation of measures to make intergovernmental activity more effective. |
Предложения Генерального секретаря являются полезной отправной точкой для совершенствования служб в таких областях, как конференционная поддержка, технические секретариаты, устный перевод и документооборот, и Группа африканских государств готова к обсуждению мер по их реализации, с тем чтобы повысить эффективность межправительственных мероприятий. |
The evaluation concluded that the work of UNAPCAEM is highly relevant to the objectives of ESCAP and to the needs of its member States, but that enhanced efforts are required to improve the effectiveness of its programme delivery and the efficiency of its operations. |
В рамках оценки сделан вывод о том, что работа АТЦСМАООН имеет большое значение для достижения целей ЭСКАТО и удовлетворения потребностей ее государств-членов, однако требуется активизировать усилия по повышению эффективности реализации его программ и операций. |
OHCHR is also participating with other members of the United Nations Country Team to ensure that human rights, including the right to development, are fully taken into account in the formulation of development policy and strategies, the delivery of programmatic activities and overall evaluation. |
Вместе с другими членами Страновой группы Организации Объединенных Наций УВКПЧ также участвует в деятельности по обеспечению того, что права человека, включая право на развитие, полностью учитываются при разработке политики и стратегий в области развития, реализации программной деятельности и общей оценке. |
Two of the requested posts (1 D-1 and 1 P-5) would constitute the proposed delivery team that will perform day-to-day project management and team coordination activities, as well as supervise contractual services. |
Две из предлагаемых должностей (1 Д1 и 1 С5) будут занимать сотрудники предлагаемой группы по реализации проекта, которые будут выполнять повседневные функции по управлению проектом и координации деятельности группы, а также контролировать предоставление услуг по контрактам. |
Perhaps most significantly, the creation of the Department of Field Support has positioned mission support as a strategic enabler in the delivery of political, peacemaking, peacekeeping and peacebuilding mandates. |
Пожалуй, наиболее важным является то, что создание Департамента полевой поддержки сделало поддержку миссий стратегическим инструментом реализации политических мандатов и мандатов на установление мира, поддержание мира и миростроительство. |
One speaker noted that at some stage Member States should look at additional information on the impact that the cost-saving measures had had on the delivery of the programme of work. |
Один из ораторов отметил, что на определенном этапе государствам-членам следует изучить дополнительную информацию о том, в какой степени меры экономии расходов отразились на реализации программы работы. |
In particular, one advantage of maintaining partnership initiatives as a delivery tool to complement the legally binding instrument is that the partnership initiatives have the potential for more ambitious implementation measures that extend beyond meeting the obligations imposed by the instrument. |
В частности, одно из преимуществ сохранения партнерских инициатив в качестве инструмента реализации в дополнение к имеющему обязательную юридическую силу документу заключается в том, что эти инициативы имеют потенциал для более смелых мер по осуществлению, выходящих за рамки обязательств, налагаемых этим документом. |
This report by contrast provides, for the entities reported on, a concise summary of the current status of progress, the key risks to the successful delivery of the full benefits of IPSAS, and the actions required to address these risks. |
В настоящем же докладе по всем описываемым в нем структурам приводится краткая информация о достигнутом прогрессе, ключевых рисках, угрожающих успешной реализации всех преимуществ МСУГС, и мерах, необходимых для устранения этих рисков. |
At the time of the Board's examination, the implementation of Umoja was being reassessed to see whether it could be refocused on the delivery of the elements needed to support IPSAS implementation on target for 2014. |
На момент проведения Комиссией ревизии вопрос о ходе внедрения «Умоджи» как раз вновь рассматривался с целью решить, следует ли сосредоточиться на реализации элементов, необходимых для поддержки своевременного перехода на МСУГС к 2014 году. |
Since all changes brought risks and drawbacks, care should be taken to ensure that the proposed new approach did not hamper programme delivery or, as noted by the Secretary-General, lead to a bunker mentality that would result in a loss of credibility with the local population. |
Поскольку любые преобразования связаны с рисками и неудобствами, необходимо обеспечить, чтобы предлагаемый новый подход не препятствовал реализации программной деятельности и, как отмечает Генеральный секретарь, не приводил к выработке «бункерного мышления», что могло бы иметь негативные последствия для гражданского населения. |
In case of funding shortfalls, there is a risk that projects may not be completed, while some of the funding may already have been spent, with less than fully effective delivery. |
В связи с дефицитом финансирования возникает угроза невыполнения проектов, тогда как по некоторым статьям средства, возможно, уже израсходованы при неполной реализации проектов. |
The continued high level of activity in many existing missions and the initiation of many new missions play a significant role in determining the lead time for the procurement process and delivery of goods and services. |
Сохраняющиеся высокие уровни интенсивности работы многих существующих миссий и создание множества новых миссий играют важную роль в определении сроков реализации заказов на закупки и поставку товаров и услуг. |
Among the objectives of the country programme are the facilitation of the realization of children's and women's rights, support to the needs of vulnerable communities and the strengthening of the Government's social delivery systems. |
К числу целей этой страновой программы относятся содействие реализации прав детей и женщин, удовлетворение потребностей уязвимых общин и укрепление государственных систем социального обслуживания. |
States and regional bodies, including the European Commission, should ensure in their procurement processes that race equality is addressed in the awarding of tenders and contracts and in the delivery of services and performance of programmes. |
Государствам и региональным органам, включая Европейскую комиссию, следует обеспечивать расовое равенство при организации тендеров и заключении контрактов в ходе их закупочной деятельности, а также при предоставлении услуг и реализации программ повышения производительности. |
Based on the data collection, only 8 per cent of resources in the field missions are currently allocated to the solution delivery function, which significantly limits the amount of substantive application development and support that can be provided to the missions in carrying out their work. |
Полученная информация свидетельствует о том, что лишь 8 процентов ресурсов полевых миссий в настоящее время выделяется на осуществление функции реализации принятых решений, что существенно ограничивает возможности разработки и поддержки программного обеспечения работы миссий. |
The impact of the capital master plan on travel, the issuance of United Nations travel documents and visa requirements, and mail, pouch and messenger services is expected to be the main challenge to efficient and cost-effective programme delivery. |
Ожидается, что основной проблемой, препятствующей эффективному и экономичному выполнению программ, будет влияние, оказываемое деятельностью по реализации генерального плана капитального ремонта на работу по оформлению поездок, выдаче проездных документов Организации Объединенных Наций и требуемых виз и работу регулярной и дипломатической почты и службы посыльных. |
An enhanced framework for technology should be developed, taking into account the institutional needs for adaptation and mitigation to support delivery of the technology provisions of the Convention in the future climate change agreement. |
Ь) следует разработать усовершенствованные рамки для технологии, приняв во внимание институциональные потребности в области адаптации и предотвращения изменения климата, чтобы поддержать меры по обеспечению реализации положений Конвенции, касающихся технологии, которые будут предусмотрены в будущем соглашении об изменении климата. |
In this regard, the Special Committee requests that the Secretariat keep Member States informed about the implementation of this partnership strategy and report, before the end of 2011, on how such partnerships improve the coordination, effectiveness and delivery of peacekeeping training programmes for peacekeepers. |
В этой связи Специальный комитет просит Секретариат постоянно информировать государства-члены об осуществлении этой стратегии по налаживанию партнерских связей и представить ему до конца 2011 года доклад о мерах, принимаемых партнерствами в целях укрепления координации, повышения эффективности и более широкой реализации учебных программ по вопросам поддержания мира. |
It is certainly my hope that the future work on cleaner production can be one example of how the industrial development agenda and our agenda of environmental sustainability can work to each other's benefit because they are fully integrated at the level of country delivery. |
Я, безусловно, надеюсь, что будущая работа по обеспечению экологически чистого производства может стать одним из примеров того, как повестка дня промышленного развития и наша повестка дня природоохранной устойчивости могут работать к обоюдной выгоде, поскольку они полностью интегрированы на уровне реализации в масштабах стран. |
The management results framework helps UNIFEM assess the degree of progress it has made towards its overall mandate and its delivery of framework results. |
Рамки для оценки результатов в области управления позволяют проводить оценку степени достигнутого прогресса в реализации общего мандата и достижении намеченных результатов. |
The 3G notes that there is a gap between the stated goals of the G-20 and their full implementation in this regard, and encourages the G-20 to focus on completing delivery. |
В этой связи ГГУ отмечает наличие некоторого разрыва между объявленными целями Группы двадцати и результатами усилий по их полной реализации и рекомендует Группе двадцати сосредоточить внимание на обеспечении их полного достижения. |
With the Millennium Development Goals deadlines approaching, UNICEF is taking steps to ensure that research is relevant to the delivery of interventions and actions for children, and that evidence is made available to support existing programmes. |
С приближением срока реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ЮНИСЕФ предпринимает шаги с целью обеспечить, чтобы исследования были актуальны для принятия мер в интересах детей и чтобы имелась информация в поддержку существующих программ. |