Given its complexity, a phased approach to its implementation should be considered, starting with the speedy delivery of two or three projects and/or actions for which international lead actors already exist. |
С учетом сложности этого вопроса следовало бы рассмотреть вопрос о поэтапном осуществлении этой Программы, начиная с оперативной реализации двух или трех проектов и/или мероприятий, по которым уже имеются ведущие участники международной деятельности. |
The adequacy of the programme management group would be a significant factor in the successful delivery of the capital master plan at the planned budget, schedule and quality levels. |
От адекватности группы по руководству программой будет в значительной степени зависеть успех реализации генерального плана с точки зрения соблюдения запланированного бюджета, графика и качества. |
The Board continues to highlight, however, that the absence of a model could result in future costs to retrofit the implementation of the system and undermines management accountability for the delivery of the full scope and benefits of the project. |
Однако Комиссия по-прежнему обращает внимание на то, что отсутствие подобной модели может привести к возникновению дополнительных расходов по адаптации внедрения системы и подрывает подотчетность руководства в вопросах реализации в полном объеме сферы охвата и выгод от осуществления проекта. |
Administratively, it is intended to respond to the urgings of the General Assembly to reduce administrative costs and maximize resources available for programme delivery through, inter alia, the establishment of common premises for United Nations offices in recipient countries. |
С административной точки зрения он направлен на то, чтобы удовлетворить настоятельные призывы Генеральной Ассамблеи к сокращению административных расходов и максимизации ресурсов, направляемых на цели реализации программ, путем, в частности, объединения помещений отделений Организации Объединенных Наций в странах-получателях. |
It was stated that as a result of UNICEF cooperation, that country had achieved concrete results, including increased immunization coverage, no reported cases of polio since 1983, wide use of iodized salt and participation by grass-roots organizations in programme delivery. |
Они заявили, что в результате сотрудничества с ЮНИСЕФ эта страна достигла конкретных результатов, включая расширение охвата иммунизацией, отсутствие зарегистрированных случаев полиомиелита с 1983 года, широкое использование йодизированной соли и участие низовых организаций в реализации программы. |
The potential for technical cooperation initiatives offered under the programme is considerable, and continued efforts will be made to enhance their delivery and impact on strengthening national human rights capacities of Member States. |
Потенциал для инициатив в области технического сотрудничества, заложенный в этой программе, является значительным, и в целях повышения эффективности их реализации и воздействия на укрепление национальных механизмов в области прав человека государств-членов будут предприниматься неустанные усилия. |
It also seriously constrained the Secretary-General and his team in ensuring effective delivery of mandated tasks and undermined the implementation of agreed mandates, particularly those of priority to developing countries. |
Это также серьезно ограничивает деятельность Генерального секретаря и его персонала в деле обеспечения эффективного осуществления поставленных задач и подрывает ход реализации согласованных мандатов, прежде всего тех, которые имеют первостепенное значение для развивающихся стран. |
The delivery of family planning services throughout the country, especially the implementation of community based projects in rural areas has been hampered by a number of problems and constraints. |
Оказанию услуг в области планирования размера семьи по всей стране, в особенности реализации проектов на базе общин в сельских районах, препятствуют ряд проблем и сдерживающих факторов. |
New types of GPGs, such as "global disease control" or "global carbon sequestration" are emerging, which require new delivery and financing arrangements. |
В настоящее время формируются новые виды ООБ, например «глобальная борьба с заболеваниями» или «глобальное удаление углерода», которые требуют новых механизмов практической реализации и финансирования. |
The initiative, when approved for funding by the United States Congress and delivery mechanisms are set up, could have a significant impact on combating HIV/AIDS in Africa. |
После ее утверждения для финансирования конгрессом Соединенных Штатов и создания механизмов реализации эта инициатива могла бы играть важную роль в борьбе с ВИЧ/СПИДом в Африке. |
This, in turn, is being reflected in improved programme formulation and delivery, supported by a better monitoring and evaluation regime. |
Это, в свою очередь, находит отражение в более действенной разработке и реализации программ, подкрепляемых более эффективным режимом контроля и оценки. |
There are indications that social accountability initiatives contribute to an enabling environment for realization of children's rights, by influencing the quality of governance, improving transparency in delivery of public services or empowering communities with information on their rights. |
Есть свидетельства того, что инициативы в области социальной подотчетности содействуют созданию благоприятных условий для реализации прав детей, поскольку они влияют на качество управления, способствуют повышению уровня транспарентности при оказании государственных услуг и обеспечивают общинам информацию об их правах. |
On many occasions, once national Governments had decided to act in a particular field, non-governmental organizations worked in partnership with the public sector in the delivery of services and implementation of programmes. |
Во многих случаях после того, как национальные правительства приходили к решениям относительно принятия мер в той или иной области, неправительственные организации работали совместно с государственным сектором в области предоставления услуг и реализации программ. |
The efficiency and effectiveness of NGOs in the delivery of technical cooperation in the area of social services had been demonstrated during the drought relief programme. |
НПО продемонстрировали свою эффективность и действенность при участии в техническом сотрудничестве в сфере социальных услуг во время реализации программы по оказанию помощи в связи с засухой. |
These improvements in management processes have contributed over the past two years to achieving significant increases in programme delivery as well as reducing the interval between project approvals and the initiation of implementation. |
Эти усовершенствования в рамках процессов управления за последние два года способствовали значительному повышению уровня выполнения программ, а также сокращению интервалов между утверждением проектов и началом их реализации. |
Apart from providing the headquarters with information on the types and quantities of goods for which purchase requests are likely to be received, the expected delivery dates indicated in the plans would facilitate timely initiation of the process keeping in mind the lead time. |
Помимо предоставления Центральным учреждениям информации о видах и количестве товаров, на приобретение которых будут, вероятно, получены заявки, указанные в планах предполагаемые даты поставок будут способствовать своевременному началу осуществления указанного процесса с учетом времени реализации заказа. |
As to external factors, it should be noted that it is often difficult to foresee problems that might occur in countries, impacting adversely upon delivery. |
Что касается внешних факторов, то следует отметить, что зачастую нелегко предугадать проблемы, которые могут возникнуть в странах и отрицательно сказаться на реализации проектов. |
As a result, and because of significant reductions of technical staff, the Department's ability to improve programme delivery and to generate new business was adversely affected (see paras. 242 and 243). |
В результате этого, а также по причине значительного сокращения численности технического персонала возникли негативные последствия для возможностей Департамента в плане повышения эффективности реализации программ и расширения инициирования новых проектов (см. пункты 242 и 243). |
In this connection, they expressed support for the efforts of the United Nations to channel the Afghan conflict into the course of political solution, particularly emphasizing the importance of implementing a comprehensive embargo on the delivery of arms to the opposing Afghan groups. |
В этой связи они высказались в поддержку усилий Организации Объединенных Наций по переводу афганского конфликта в русло его политического разрешения, особо подчеркнув значение реализации всеобъемлющего эмбарго на поставки оружия противоборствующим афганским группировкам. |
The Administration, however, agreed that the percentage of programme delivery and administrative support costs was high and has increased over the last few years; one of the measures it had taken was to limit all general programme posts at the initial 1998 level. |
Однако Администрация согласилась с тем, что процентная доля расходов по реализации программ и административной поддержке является весьма высокой и возросла за последние несколько лет; одной из принятых мер стало ограничение числа всех должностей по общим программам на начальном уровне 1998 года. |
12.49 A provision in the amount of $15,100 is requested for consultancy services in order to undertake evaluation studies at the subprogramme level of performance indicators and regional delivery arrangements. |
12.49 Для проведения на уровне подпрограммы аналитических исследований, касающихся показателей результативности и региональных соглашений по реализации, испрашиваются ассигнования в размере 15100 долл. США. |
In formulating the proposed programme budget for the biennium 1996-1997, particular emphasis has been placed on management improvements, which have resulted in savings without affecting the delivery of mandated activities. |
В ходе составления предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов особый упор был сделан на совершенствование процесса управления, что позволило добиться экономии без ущерба для реализации предусмотренных мандатами видов деятельности. |
Representatives of international organizations took an active part in a national conference on "State social procurement by competitive tender: from concept to delivery", convened by the Ministry in October 2006, and shared their experience of funding NGO projects. |
Представители международных организаций приняли активное участие в республиканской конференции "Государственный социальный заказ: от идеи к реализации", организованной МКИ в октябре 2006 года, поделились опытом финансирования проектов НПО. |
This process will generate tangible advantages for the entire United Nations membership, as well as for the Secretariat and its valuable staff, in terms of improved programme quality and delivery, transparency, accountability and value for money. |
Этот процесс предоставит ощутимые преимущества всем членам Организации Объединенных Наций, а также Секретариату и его ценному персоналу в плане повышения качества программ и улучшения их реализации, обеспечения транспарентности, подотчетности и рентабельности. |
However, expansion efforts face a range of obstacles, including limited local government or NGO capacities for identification, delivery and monitoring; national and household resource constraints; and the need for greater coordination among partners. |
Однако на пути расширения соответствующей деятельности имеется целый ряд препятствий, включая ограниченные возможности государственных структур и неправительственных организаций в плане идентификации, реализации и контроля; неадекватность национальных ресурсов и ресурсов домашних хозяйств; необходимость обеспечения более эффективной координации между партнерами. |