The Government is in the process of designing an integrated model approach that will encourage interdepartmental inputs involving non-governmental organizations and the island communities regarding the delivery of social development and welfare services and programmes. |
Оно разрабатывает комплексную модель такого подхода, который поощряет межведомственное сотрудничество с участием неправительственных организаций и островных общин в деле реализации программ социального развития и обеспечения. |
An important initiative to increase coherence and, therefore, delivery by the United Nations at a country level, is the eight country pilot projects. |
Важной инициативой по укреплению слаженности и, следовательно, достижению Организацией Объединенных Наций конкретных результатов на страновом уровне является экспериментальный проект для реализации в восьми странах. |
For that purpose, UNHCR and the Government agreed to explore ways to improve programme delivery, notably through a more judicious utilisation of NGO implementation capacity, where appropriate. |
В этих целях УВКБ ООН и правительство договорились изыскать пути совершенствования реализации программ, особенно благодаря более рациональному использованию, когда это возможно, потенциала НПО по реализации программ. |
We believe that all those concerned should ensure the adoption of practical measures to facilitate the implementation of the agreements concluded, the delivery of international humanitarian assistance and the reconstruction of the national economy. |
Считаем, что всем вовлеченным сторонам следует обеспечить практическое содействие делу реализации достигнутых договоренностей, оказания международной гуманитарной помощи и восстановления экономики страны. |
At the forty-sixth session of the Executive Committee in October 1995, the High Commissioner made a commitment to restructure the way in which UNHCR worked, so as to improve the delivery, accountability and performance of the Office. |
На сорок шестой сессии Исполнительного комитета в октябре 1995 года Верховный комиссар заявила о своей решимости перестроить работу УВКБ в целях улучшения реализации программ, повышения ответственности и эффективности работы Управления. |
The carrier is given extremely broad rights to dispose of the goods, if the consignee or holder, for whatever reason, does not take delivery of the goods upon their arrival at destination. |
Перевозчику предоставляются чрезмерно широкие права в отношении реализации груза, если грузополучатель или держатель по какой-либо причине не принимает груз после его прибытия в место назначения. |
The Group commended the increase in technical cooperation delivery in 2003, which reflected a rise in the voluntary contributions received by UNIDO from its development partners. |
Группа с удовлетворением отмечает увеличение в 2003 году объема реализации программ и проектов в области технического сотрудничества, которое явилось след-ствием роста добровольных взносов, получаемых ЮНИДО от своих партнеров в области развития. |
Recognizing the need to strengthen the Organization's field operations, the Group encouraged continued discussions on how best to pursue decentralization in a way that would guarantee UNIDO's homogeneity and specialization and improved technical cooperation delivery. |
Признавая необходимость укрепления деятель-ности Организации на местах, Группа призывает продолжить обсуждение вопроса о том, каким образом можно было бы осуществить оптимальную децентрализацию, которая гарантировала бы одно-родность и специализацию ЮНИДО, а также позволила бы улучшить работу по реализации про-грамм и проектов в области технического сотруд-ничества. |
It regarded the increase in technical cooperation delivery as a positive development and hoped that an increase in voluntary contributions would lead to further improvements in that respect. |
Группа считает, что увеличение объема реализации программ и проектов в области технического сотрудничества - явление положительное, потому что надеется на дальнейшее улучшение положения в этой области в связи с ростом добровольных взносов. |
UNHCR continues to follow up the relevant strategic objectives of the Beijing Platform of Action by integrating activities based on these objectives into the delivery of its multi-sectoral programmes for refugee women. |
УВКБ продолжает работу по реализации соответствующих стратегических целей, определенных в Пекинской платформе действий, путем интеграции деятельности, основанной на этих целях, в свои многосекторальные программы в интересах беженцев-женщин. |
The Chief of Staff (police component) will coordinate and oversee the preparation and monitor the delivery of the concept of operations and implementation plan for the UNAMID Police Division. |
Начальник штаба (полицейский компонент) будет координировать и осуществлять надзор за разработкой и ходом реализации концепции операций для Отдела полиции ЮНАМИД. |
The guidelines on decentralization and strengthening of local authorities, approved recently through resolution 21/3, provide an entry point into building new strategic and innovative partnerships as a prerequisite for timely delivery of the Millennium Development Goals. |
Руководящие принципы децентрализации и усиления местных органов власти, утвержденные недавно в резолюции 21/3, служат отправным пунктом построения новых стратегических и новаторских партнерств, создающих предпосылки для своевременной реализации целей Декларации тысячелетия. |
There are very good delivery mechanisms that already exist, such as that comprising community health workers and school education programmes, which must be built upon with new determination. |
Уже имеются превосходные механизмы реализации, например предусматривающие участие медицинских работников на уровне местных сообществ и использование школьных образовательных программ, и их необходимо далее разрабатывать с новой решимостью. |
Partnerships are a technical and delivery tool that could: |
а) партнерства - это технический инструмент и инструмент реализации, который способен: |
These joint programmes are funded by core and extrabudgetary funds available in each agency and complemented by the following new funding mechanism in order to ensure full delivery and greater impact. |
Такие совместные программы финансируются из основных и внебюджетных ресурсов, имеющихся в распоряжении каждого учреждения, и дополняются описанным ниже новым механизмом финансирования для обеспечения полной реализации и повышения отдачи программ. |
An apparent contradiction may be noted: in those regions which give high priority to formal education, governments do not appear to be taking strong measures to increase delivery of DLDD-related initiatives in the education sector. |
Можно заметить очевидное противоречие: в тех регионах, в которых высокоприоритетное внимание уделяется формальному образованию, правительства, как представляется, не принимают активных мер по расширению масштабов реализации инициатив по проблематике ОДЗЗ в образовательном секторе. |
Indonesia appreciated the continued growth in UNIDO technical cooperation delivery, and noted with satisfaction the significant increase in 2009 compared with the preceding year, and he thanked donors for their support to Governments. |
Индонезия приветствует продолжающийся рост объема реализации проектов технической помощи и с удовлетворением отмечает, что в 2009 году он существенно возрос по срав-нению с предшествующим годом, в связи с чем оратор благодарит доноров за ту поддержку, которую они оказывают правительствам. |
As promotion of innovation in the services sector is a relatively new area in many countries, effective design and delivery of policies may require the development of new skills and attitudes among stakeholders and government agencies involved. |
Поскольку во многих странах поощрение инновационной деятельности в сфере услуг является относительно новой областью, для эффективной разработки и реализации политики, возможно, потребуется формирование новых профессиональных навыков и поведенческих установок среди заинтересованных в этом вопросе субъектов и государственных учреждений. |
APCICT recognizes the diversity of the Asia-Pacific region, and encourages its national and subregional partners to customize the Academy to meet their specific needs in terms of target groups, training content, delivery channels and mechanisms for programme replication. |
АТЦИКТ признает многообразие Азиатско-Тихоокеанского региона и поощряет своих национальных и субрегиональных партнеров адаптировать программу «Академия» с целью удовлетворения их конкретных потребностей с учетом целевых групп, содержания, обучения, каналов реализации и механизмов тиражирования программы. |
The global field support strategy will transform delivery of services to field missions over the next five years, with the aim of improving timeliness and quality of service. |
В течение следующих пяти лет планируется осуществить трансформацию системы поставки услуг полевым миссиям путем реализации глобальной стратегии полевой поддержки, цель которой состоит в обеспечении более своевременного и качественного обслуживания. |
In 2009, IMF began implementing its new model for externally funded technical assistance delivery by embarking upon a full programme of bilateral assistance on activities related to money-laundering and crime and the financing of terrorism covering some 24 countries. |
В 2009 году МВФ приступил к внедрению своей новой модели технической помощи, финансируемой из внешних источников, посредством начала реализации полной программы двусторонней помощи в борьбе с отмыванием денег и противодействии финансированию терроризма, охватывающей примерно 24 страны. |
As seen below, UNIDO has made considerable efforts to implement measures aimed at improving productivity, enhancing delivery capacity and increasing efficiency of ICT tools within the available budgetary resources. |
Как указано ниже, ЮНИДО предпринимает значительные усилия по реализации мер, призванных обеспечить повышение производительности, потенциала в области предоставления услуг и повышение эффективности средств ИКТ в рамках имеющихся бюджетных ресурсов. |
Unless the United Nations system establishes an effective system-wide coherence and coordination on the programme objectives of these mechanisms, the risk of fragmentation of operations as well as inefficiencies in programme delivery will grow. |
Если система Организации Объединенных Наций не создаст эффективные общесистемные механизмы обеспечения слаженности и координации в контексте реализации программных целей этих механизмов, возрастет опасность фрагментации операций, а также неадекватного осуществления программ. |
Achievement of efficiency gains, where possible, without negatively affecting programme delivery; |
рационализация работы на всех возможных направлениях без ущерба для реализации программ; |
(c) Improved coherence in programme delivery at the international level; |
с) обеспечение большей последовательности в реализации программ на международном уровне; |