The report of the Board of Auditors provides a summary of the progress achieved to date by each entity, the key risks to the successful delivery of the full benefits of IPSAS, and the actions required to address those risks. |
В докладе Комиссии ревизоров приводится краткая информация о прогрессе, достигнутом к настоящему времени каждым из вышеперечисленных подразделений, о проблемах, препятствующих успешной реализации всех преимуществ МСУГС, а также мерах, которые необходимо принять для устранения этих проблем. |
It is therefore important that entities make progress in the development and communication of the benefits realization plan during IPSAS implementation and use it to secure the buy-in of senior business owners who will be instrumental in the delivery of the benefits. |
Следовательно, подразделениям необходимо продолжать вести разработку плана реализации преимуществ и соответствующую информационную работу во время перехода на МСУГС и использовать этот план для того, чтобы заручиться поддержкой старшего руководства оперативных подразделений, которое будет играть важную роль в реализации преимуществ. |
The project would complete a major, high-profile delivery within the project of work for Inspira, ensuring a single, unified worldwide staffing system for the entire United Nations Secretariat. |
Завершение этого проекта станет одним из основных и наиболее значимых этапов реализации общего проекта работы над системой «Инспира» в целях создания единой консолидированной глобальной системы укомплектования штатов для всего Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The Institute's two other programmes - research and public-private cooperation - are designed to support the delivery of the green growth planning and implementation programmes, in particular the quality of the analytical and implementation support provided to the Governments of developing countries. |
Еще две программы Института - исследовательская и по государственно-частному сотрудничеству - призваны способствовать реализации программ по планированию и налаживанию зеленого роста, в частности качеству аналитической и практической поддержки, оказываемой правительствам развивающихся стран. |
The project assurance role continued to provide an independent assessment of the project's health, by validating information reported about the project and issuing reviews and recommendations to facilitate its successful delivery. |
Контроль качества осуществления проекта по-прежнему позволял осуществлять независимую оценку состояния проекта путем проверки и подтверждения правильности содержащейся в отчетности информации о проекте и подготовки обзоров и рекомендаций с целью содействовать его успешной реализации. |
Besides the launching of thematic initiatives and the setting up of working groups, the Task Force has also been instrumental in enhancing consultation and cooperation among its member entities in their day-to-day assistance delivery. |
Помимо реализации тематических инициатив и создания рабочих групп Целевая группа также играет активную роль в расширении консультаций и сотрудничества между входящими в нее подразделениями в их повседневной работе по оказанию помощи. |
Defines the overall testing strategy with the support of other project managers (delivery manager, functional team leads, realization managers, organizational change manager). |
Разрабатывает общую стратегию тестирования при содействии других руководителей проекта (руководителя по внедрению, руководителей функциональных групп, руководителей по реализации и по организационным преобразованиям). |
Activities and associated costs traced to specific programme components or projects, which contribute to delivery of development results contained in country, regional or global programme documents or other programming arrangements; |
Мероприятия и сопряженные с ними расходы, предназначенные для реализации конкретных компонентов программ или проектов, которые способствуют достижению результатов в области развития, предусмотренных в страновых, региональных или глобальных программных документах или других согласованных планах; |
States expressed concern over the shortage and unequal distribution of human resources for health as continuing obstacles to the fulfilment of the right to health and the delivery of comprehensive and quality health services to all. |
Государства с обеспокоенностью отмечали проблемы нехватки и неравномерного распределения людских ресурсов в области здравоохранения, по-прежнему препятствующие реализации права и обеспечению всеобщего доступа к комплексному и качественному медицинскому обслуживанию. |
The Board encourages these entities to fully utilize the Headquarters model to develop their localized plans to derive the full benefits of using the new accounting framework to improve their financial management capability and skills and cost-effective delivery of their mandates. |
Комиссия рекомендует этим структурам в полной мере использовать модель Центральных учреждений для разработки своих собственных планов реализации преимуществ новой системы бухгалтерского учета в целях развития потенциала и повышения квалификации персонала в сфере финансового управления и эффективного выполнения своих мандатов с точки зрения затрат. |
Adopting a partnership strategic framework, which uses corporate strategic objectives as the basis for deciding partnership requirements (inclusive of IP requirements), is a most prudent way to maximize effective participation of partners in programme delivery and explore the full potential in working with them. |
Принятие стратегической основы партнерства, которая использует корпоративные стратегические цели в качестве базы для определения требований к партнерству (включая требования к ПИ), является наиболее разумным способом максимизации эффективного участия партнеров в реализации программ и изучения полного потенциала работы с ними. |
In particular, the Administration should establish effective project governance and a dedicated team and formalize the concept document so that each party can clearly understand the vision, project timeline, roles and responsibilities, and can accept its accountability for delivery. |
В частности, Администрации следует создать эффективный механизм управления проектом и специализированную группу и официально закрепить концептуальный документ, с тем чтобы каждая сторона могла иметь ясное понимание перспективного видения, графика реализации проекта, функций и обязанностей и могла принимать на себя ответственность за конечные результаты. |
In order to maintain momentum, effectiveness and the level of project delivery attained thus far, it is proposed that two temporary positions of Project Officer (National Professional Officer) be converted to regular posts. |
В интересах сохранения приданого импульса и достигнутой на сегодняшний день эффективности и степени практической реализации проектов предлагается преобразовать две временные должности сотрудников по проектам в штатные должности. |
At a broader level, there is evidence of a more strategic and collective grip by senior management on the direction and delivery of the strands comprising the overall transformation programme. |
в более широком контексте есть свидетельства усиления стратегической и коллегиальной направленности руководства в вопросах реализации компонентов, формирующих программу преобразования рабочих процессов в целом. |
While this is understandable, the Board is concerned that the delivery of benefits not be overlooked and notes that failure to actively manage benefits realization alongside technical delivery is a common factor in failed projects. |
Хотя это вполне объяснимо, Комиссия обеспокоена тем, что реализации преимуществ не уделяется должного внимания, и отмечает, что неспособность организовать активный процесс реализации преимуществ, который осуществлялся бы параллельно с техническим исполнением проекта, является типичной характеристикой неудавшихся проектов. |
The Regional Service Centre is expected to provide and support the delivery of most advisory services and perform delegated regional programme implementation functions; to provide and support the delivery of management services to Country Offices; and to provide support to the regional directors' team. |
Региональный центр обслуживания должен обеспечивать и поддерживать предоставление большинства консультационных услуг и осуществлять переданные ему функции по реализации региональных программ; обеспечивать и поддерживать оказание управленческих услуг страновым отделениям; а также оказывать поддержку группе региональных директоров. |
Demonstration projects have been undertaken to explore innovative approaches for the delivery of social assistance programs, build capacity to develop and administer social assistance programs and identify barriers that exist for the delivery of effective, efficient social assistance programs. |
Цель демонстрационных проектов заключалась в изучении новаторских подходов к программам социальной помощи, создании потенциала для разработки и реализации программ социальной помощи и выявлении имеющихся препятствий на пути эффективного и действенного осуществления программ социальной помощи. |
Develop and apply an approach to identify a limited number (up to 20) of technical experts from the regions to collaborate with the Secretariat in the delivery of technical assistance activities; convene one meeting to enable the experts to coordinate the delivery of such activities. |
Разработка и применение подхода к определению ограниченного числа (не более 20) технических экспертов из регионов для сотрудничества с секретариатом в деле осуществления мероприятий по оказанию технической помощи; созыв одного совещания с целью создания условий, позволяющих экспертам координировать работу по реализации таких мероприятий. |
One could infer that cost-efficiency has been the hallmark of programme delivery, but on the other hand the trade-off between cost-efficiency and sustainability of programme delivery capacity has become a real challenge and an issue of effectiveness. |
Можно предположить, что экономическая эффективность является основным показателем при реализации программ, но, с другой стороны, в последнее время стало реальной проблемой оптимальное соотношение экономической эффективности и долгосрочной устойчивости возможностей осуществления программ, что заставляет задуматься о результативности программ. |
The Director of the Division of Administration will have the responsibility of informing the Executive Secretary on all project activities, particularly performance in delivery of key milestones, and would bring to his attention any significant issues that affect the scope, schedule and budget of the project. |
Директор Административного отдела будет отвечать за информирование Исполнительного секретаря о всей деятельности по проекту, прежде всего о результатах работ на основных этапах его реализации, и будет доводить до его сведения информацию о всех значимых проблемах, которые могут повлиять на объем работ, график и бюджет проекта. |
Many sources of data, information and knowledge will be critical to the delivery of the Platform's work programme, including natural and social scientific disciplines, along with different types of knowledge such as indigenous and local knowledge systems. |
Многие источники данных, информации и знаний будут важны для реализации программы работы Платформы, включая естественные и социальные научные дисциплины наряду с различными видами знаний, такими как системы знаний коренного и местного населения. |
We also underline the need to establish a mutual accountability mechanism between our countries and our development partners with a view to ensuring the delivery of commitments made in international conferences and summits in the economic, social and environmental fields. |
Мы также подчеркиваем необходимость создания механизма взаимной отчетности между нашими странами и нашими партнерами по вопросам развития в целях обеспечения реализации обязательств, принимаемых на международных конференциях и саммитах в экономической, социальной и экологической областях. |
The Centre will coordinate internal learning activities organization-wide, ensuring that learning design, delivery and evaluations have the highest degree of substantive and methodological integrity, and that learning activities closely reflect institutional priorities. |
Центр будет координировать осуществляемую в рамках организации учебную деятельность, добиваясь того, чтобы учебные программы и работа по их реализации и оценке проводились на основе максимально возможного применения комплексного основополагающего и методологического подхода и чтобы учебные мероприятия тесно увязывались с первоочередными задачами организации. |
Further, the areas cleared of unexploded ordnances will facilitate delivery of humanitarian assistance, support return of internally displaced persons, free up land for agricultural use and cattle grazing for the local population and support broader development efforts in Darfur. |
Кроме того, очистка соответствующих районов от неразорвавшихся боеприпасов будет содействовать доставке гуманитарной помощи, способствовать возвращению внутренне перемещенных лиц, позволит освободить земли для сельскохозяйственного использования и выпаса скота местным населением и будет содействовать реализации более широких усилий в области развития в Дарфуре. |
In particular, it contributes to the principle of maintaining an integrated mission approach and to the definition and measurement of clear plans, targets and benchmarks to measure the overall progress and delivery of the Mission's mandated tasks. |
В частности, она принимает меры для реализации на практике принципа, предусматривающего комплексный подход к деятельности Миссии, и выработки и оценки четких планов, целей и контрольных показателей, позволяющих измерить общий прогресс в решении возложенных на Миссию задач и практическую отдачу от их решения. |