It is vital to combat this religious extremism by taking action against both its causes and its effects and by getting States to define a minimum set of common rules of conduct and behaviour with regard to it. |
Этому религиозному экстремизму необходимо положить конец путем одновременного устранения его причин и последствий и содействия определению государствами минимальных совместных правил поведения в отношении него. |
In terms of the current definition of a mercenary, many of these companies can be classified as mercenaries or employing mercenaries, although they themselves do not define their activities in that way. |
По существующему определению понятия «наемник», многие из этих компаний можно отнести к наемникам или тем, кто использует услуги наемников, хотя сами они расценивают свою деятельность иначе. |
Local and regional capacity-building required a realistic and balanced focus, and, as the Advisory Committee had recommended, ECA should continue to define the role of its subregional offices. |
Создание потенциала на местном и региональном уровнях требует реалистичной и сбалансированной направленности действий, и в этой связи согласно рекомендации Консультативного комитета, ЭКА необходимо продолжать работу по четкому определению роли и функций своих субрегиональных отделений. |
Furthermore, she urged Malaysia to take legislative steps to define discrimination clearly and to enact a law on gender equality, over and above the commendable reforms already under way. |
Кроме того, она настоятельно призывает Малайзию предпринять законодательные меры по четкому определению дискриминации и принять закон о гендерном равенстве в добавление к заслуживающим похвалы реформам, которые уже ведутся. |
Several important documents were presented, important both because of their content and because they helped us to better clarify and define the issue. |
Было представлено несколько документов, важность которых определялась как их содержанием, так и тем, что они способствовали более точной классификации и определению сферы охвата этого вопроса. |
Through the United Nations, multilateral agreements can be reached - whether embodied in the form of non-binding norms, internationally recognized standards or binding obligations - which help to define a common political and legal framework for action. |
В рамках Организации Объединенных Наций могут достигаться многосторонние соглашения - будь то в форме необязательных для соблюдения норм, международно признанных стандартов или же безусловных для исполнения обязательств, - которые содействуют определению общих политических и правовых рамок действий. |
While continuing to edit and publish the large volume of discussion papers, articles and books produced by these projects, the Institute began to consider future initiatives and to define specific areas in which UNRISD could make a useful contribution during the coming years. |
Продолжая редактировать и публиковать значительное число документов для обсуждения, статей и книг, издаваемых в рамках этих проектов, Институт приступил к рассмотрению будущих инициатив и определению конкретных областей, в которых ЮНРИСД в предстоящие годы мог бы внести полезный вклад. |
Every basic support need, including accommodation, food, water, electrical power generation and fuel, would need to be brought into the country, and many of the additional requirements could not be anticipated, were difficult to define and changed frequently. |
Было необходимо обеспечить доставку в страну всего необходимого для обеспечения основной поддержки, включая жилье, питание, снабжение водой, производство электроэнергии и топливо, а многие дополнительные потребности носили непредвиденный характер, с трудом поддавались определению и часто менялись. |
Activities that may contribute to define those objectives include regional meetings and the technical symposium on international migration being organized under the auspices of the Administrative Committee on Coordination Task Force on Basic Social Services for All. |
К числу мероприятий, которые могли бы способствовать определению этих целей, относятся региональные совещания и технический симпозиум по международной миграции, организуемый под эгидой Целевой группы по основным социальным услугам для всех Административного комитета по координации. |
It is in this context that the Alliance provides a mechanism for partnership between African leaders and the private sector to define industrial development visions for the next millennium and to commit political will and resources to their achievement. |
В этих условиях Союз представляет собой механизм партнерства между лидерами африканских стран и частным сектором по определению перспектив промышленного развития на следующее тысячелетие и мобилизации политической воли и ресурсов для достижения установленных целей. |
Capacity-building programmes should be implemented to help them understand those responsibilities, develop integrated and participatory approaches, and define and implement policies for sustainable tourism; |
Необходимо осуществлять программы укрепления их потенциала, направленные на содействие пониманию этих функций, разработке комплексных подходов и подходов к вопросам участия и определению и осуществлению политики устойчивого туризма; |
Much work was undertaken to define outputs, to monitor these and to formalize in 1987 these arrangements within a set of detailed rules and regulations covering all aspects of the planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation cycle. |
Была проделана большая работа по определению мероприятий, их контролю и официальному оформлению в 1987 году этих механизмов в своде подробных правил и положений, охватывающих все аспекты цикла планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки. |
Mr. JAAFAR (Lebanon) said that groundwaters were difficult to define, even when they formed a system with surface waters; they could be the subject of protracted disputes. |
Г-н ДЖААФАР (Ливан) говорит, что подземные воды с трудом поддаются определению, даже если они образуют систему с поверхностными водами, и что они могут быть предметом продолжительных споров. |
They also indicated - and all of us here should say something about this - that this is an item that covers issues that are very hard to define. |
Кроме того, как могут подтвердить все присутствующие здесь, они говорят и о том, что данный пункт охватывает вопросы, которые с большим трудом поддаются определению. |
At the same time, it was recognized that more work was needed to define how an ecosystem approach is to be implemented, given that this is a relatively new concept in natural resource management. |
В то же время было признано, что требуется продолжить работу по определению того, как должен осуществляться подход на основе учета экологической системы, поскольку это относительно новая концепция управления природными ресурсами. |
Nonetheless, there is a broadly based perception that current procedures are not adequately "fair and clear,"which we define in the most general terms to include both procedural fairness and an effective remedy for wrongly listed parties. |
Тем не менее широко распространено представление, согласно которому действующие процедуры являются недостаточно "справедливыми и ясными", что, по нашему определению, в наиболее общем смысле включает как справедливость самой процедуры, так и эффективное средство правовой защиты для не обоснованно включенных в список сторон. |
NGOs also helped to define the issues dealt with at Durban, and various paragraphs of the final documents were the result of joint efforts between NGOs and States. |
Кроме того, НПО содействовали определению проблем, которые рассматривались в Дурбане, и различные пункты итоговых документов стали результатом совместных усилий НПО и государств. |
For example, it was working to define standards for protection in cases of massive sudden influxes of refugees as a result of serious crises and was discussing standardization of measures relating to asylum-seekers. |
Например, Европейский союз ведет работу по определению стандартов для защиты в случаях массовых внезапных потоков беженцев в результате серьезных кризисов и обсуждает вопросы стандартизации мер, касающихся лиц, ищущих убежища. |
There is a general difficulty in reporting disaggregated numbers, when the basic technical work to define them has not been done or not been transmitted to the body responsible for compiling reports. |
При представлении дезагрегированных показателей приходится сталкиваться с общими трудностями, когда базовая техническая работа по их определению не проведена или не передана органу, ответственному за составление докладов. |
The Business Collaboration Specification Schema had been launched and considerable progress had been made in a joint project with ICG and ATG to define a UML profile for UMM and evaluate interoperability among various UML tools. |
Была начата разработка Схемы спецификации делового сотрудничества и достигнут значительный прогресс в рамках совместного проекта с ГСИ и ГПТ по определению профиля УЯМ для ОММ и оценки совместимости различных инструментов УЯМ. |
In a similar vein, his Government reaffirmed its support for the convening, at the earliest opportunity and under United Nations auspices, of an international conference to define a common approach by the international community to combating terrorism. |
Действуя в том же духе, правительство Мали подтверждает свою поддержку созыву - при первой же возможности и под эгидой Организации Объединенных Наций - международной конференции по определению общего подхода международного сообщества к борьбе с терроризмом. |
30 While slavery and slavery-like practices are complex phenomena and not always easy to define, a component of forced labour is almost always present. |
Хотя рабство и сходные с рабством обычаи представляют собой сложные явления, не всегда легко поддающиеся определению, компонент принудительного труда почти всегда присутствует. |
It did not consider that the four concepts of globalization, fragmentation, democratization and marginalization, which the Secretary-General had identified as the primary factors by which to define the operations of the United Nations, were entirely appropriate. |
Она полагает, что четыре концепции - глобализации, фрагментации, демократизации и маргинализации, - на которые Генеральный секретарь указал как на основные факторы, призванные содействовать определению операций Организации Объединенных Наций, не совсем подходят. |
With regard to the inclusion in Paraguayan legislation of a definition of torture based on that contained in the Convention, the draft Penal Code did not normally define offences, but specified the penalties to be imposed. |
З. Что касается включения в законодательство Парагвая определения пыток, соответствующего определению, содержащемуся в Конвенции, то в проекте Уголовного кодекса, как правило, определяются не виды преступлений, а наказания за них. |
Another delegation urged European Union Governments to define their asylum policies in compliance with UNHCR's advice, and made particular reference to the upcoming EU Directive on the "refugee" definition. |
Еще одна делегация настоятельно призвала правительства Европейского союза определять свою политику в области предоставления убежища в соответствии с рекомендациями УВКБ, и особо выделила готовящуюся директиву ЕС по определению понятия "беженец". |