Indeed, Croatia's reintegration of former Sectors West, North and South by military force has changed the status of the majority of what were referred to as "occupied territories". |
Действительно, реинтеграция Хорватией бывших секторов "Запад", "Север" и "Юг" с помощью военной силы изменила статус большей части того, что называлось "оккупированными территориями". |
Croatia's "reintegration" of the former Sectors West, North and South by military force has eliminated most of what was referred to as "occupied territories" in General Assembly resolution 49/43. |
Проведенная Хорватией с помощью военной силы "реинтеграция" бывших секторов "Восток", "Север" и "Юг" привела к исчезновению большинства районов, которые в резолюции 49/43 Генеральной Ассамблеи были названы как "оккупированные территории". |
In signing the joint declaration, my Government has been guided by the principle that the establishment of stable relations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) is of utmost importance for peace and stability in the region. |
Подписывая это Совместное заявление, мое правительство руководствовалось тем принципом, что установление стабильных отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербией и Черногорией) имеет огромное значение для мира и стабильности в данном регионе. |
By this unscrupulous use of force, Croatia has violated the concrete Cease-Fire Agreement of March 1994 as well as a number of United Nations Security Council resolutions and other relevant documents calling upon all concerned to refrain from the use of force. |
Такое неизбирательное применение силы Хорватией является нарушением конкретного Соглашения о прекращении огня, подписанного в марте 1994 года, а также ряда резолюций и других соответствующих документов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в которых содержится призыв ко всем заинтересованным сторонам воздерживаться от применения силы. |
The totally unprovoked, brutal and shameless aggression that was launched by Croatia in the early morning hours of 4 August 1995 against the United Nations protected areas (UNPAs) is continuing unabated. |
Ничем не спровоцированная, жестокая и постыдная агрессия, совершенная Хорватией рано утром 4 августа 1995 года против районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций (РОООН), продолжается в прежних масштабах. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia notes with utmost indignation and bitterness that the international community is not undertaking resolute measures to stop and disenable the monstrous policy of Croatia against the Krajina Serbs. |
Правительство Союзной Республики Югославии с крайним возмущением и горечью отмечает, что международное сообщество не принимает решительных мер для того, чтобы остановить и заблокировать проведение Хорватией чудовищной политики в отношении краинских сербов. |
Their responsibility is all the greater since as members of the Security Council they failed to carry out their responsibilities in so far as they did not undertake the necessary measures to prevent Croatia from committing those crimes. |
Их ответственность еще более возрастает, если учесть, что в качестве членов Совета Безопасности они отказались выполнить свои обязательства, не приняв необходимых мер с целью не допустить совершения Хорватией этих преступлений. |
UNPROFOR is also examining the possibilities of reinforcing its troops along the international border between Croatia and the Bihac pocket in order to monitor more effectively compliance by the Krajina Serb forces with their commitment to cease any military involvement. |
Кроме того, СООНО рассматривают возможности, связанные с укреплением их войск вдоль международной границы между Хорватией и Бихачским анклавом в целях осуществления более эффективного наблюдения за выполнением краинскими сербскими силами своего обязательства по прекращению любого военного участия. |
This is the seventh aggression perpetrated by Croatia against the United Nations Protected Areas (UNPAs) that remains unheeded, thus being conducive to widening of the conflict to unpredictable developments, in its region and beyond it. |
Это седьмой акт агрессии, совершенный Хорватией в отношении охраняемых Организацией Объединенных Наций зон (ЮНПА), который не сдерживается и ведет к расширению конфликта до непредсказуемых последствий как в этом регионе, так и за его пределами. |
The High Representative asked the Steering Board of the Peace Implementation Council for permission to remove these issues from his mission implementation plan and to suggest, instead, that member States should follow them up in their bilateral relations with Croatia and Serbia and Montenegro. |
Высокий представитель обратился к Руководящему совету Совета по выполнению Мирного соглашения с просьбой разрешить исключить эти вопросы из плана осуществления миссии и вместо этого предложить государствам-членам решать их в рамках двусторонних отношений с Хорватией и Сербией и Черногорией. |
No progress has been reported on investigations of grave violations of humanitarian law committed in the former Sectors following Croatia's recovery of control over the region in August 1995. |
Относительно прогресса в расследовании грубых нарушений гуманитарного права, совершенных в бывших секторах после восстановления Хорватией контроля над этим районом в августе 1995 года, никаких сообщений не поступило. |
It will be recalled that as many as 200,000 Croatian Serbs fled to the Federal Republic of Yugoslavia and Bosnia and Herzegovina following Croatia's military actions in former Sectors West, North and South in the summer of 1995. |
Следует напомнить, что после предпринятых Хорватией военных операций летом 1995 года в бывших секторах "Запад", "Север" и "Юг" в Союзную Республику Югославию и Боснию и Герцеговину бежало до 200000 хорватских сербов. |
Between Croatia and Serbia they opted for Serbia, and these are therefore citizens who have voluntarily decided where they want to live. |
Выбирая между Хорватией и Сербией, они отдали предпочтение Сербии, и поэтому они являются гражданами, которые сами, добровольно решили, где они хотят жить . |
There has been one significant breakthrough, brokered in an initiative by SFOR, resulting in an agreement between SFOR, Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia to reopen airspace over Bosnia and Herzegovina above altitudes of 33,000 feet to transiting civil aviation traffic. |
Сделан один важный шаг вперед, явившийся результатом усилий СПС, по инициативе которых было заключено соглашение между СПС, Хорватией и Союзной Республикой Югославией по открытию воздушного пространства Боснии и Герцеговины на высоте свыше 33000 футов для транзита гражданских воздушных судов. |
The Croatian Government continues to take the position that the question of the mass return of refugees will be addressed only through a specific agreement reached concurrently with the establishment of diplomatic relations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Хорватское правительство по-прежнему придерживается позиции, согласно которой вопрос о массовом возвращении беженцев будет решен лишь в рамках конкретного соглашения, которое должно быть заключено одновременно с установлением дипломатических отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория). |
The Government indicates that this matter will be addressed principally in the course of initiatives to be taken for the normalization of relations between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Правительство указывает на то, что этот вопрос будет решаться главным образом в рамках инициатив, которые будут предприняты в целях нормализации отношений между Хорватией и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория). |
These include the European Community Monitoring Mission (ECMM), whose officers have monitored developments on a wide range of humanitarian issues and have also attended court proceedings arising from Croatia's military operations of summer 1995. |
К ним относится Миссия по наблюдению Европейского сообщества (МНЕС), сотрудники которой следят за развитием событий по широкому кругу гуманитарных вопросов и участвуют в судебных разбирательствах, явившихся следствием военных операций, проведенных Хорватией летом 1995 года. |
Such protection cannot, however, be linked to political negotiations with the Federal Republic of Yugoslavia, as it arises from Croatia's obligations under various international legal instruments. |
Однако такая защита не должна ставиться в зависимость от политических переговоров с Союзной Республикой Югославией, поскольку она должна осуществляться во исполнение Хорватией своих обязанностей по различным международным договорам. |
The most important step would be the passage by Croatia of a clear and comprehensive amnesty law and there are promising indications that this matter is under consideration in Zagreb (see para. 14 below). |
Наиболее важным шагом стало бы принятие Хорватией четкого закона о всеобщей амнистии, и есть обнадеживающие факты, указывающие на то, что этот вопрос рассматривается в Загребе (см. пункт 14 ниже). |
However, many Croatian Serbs had already left the country in the years following Croatia's declaration of independence for a variety of reasons, including concerns about their personal security and future prospects within Croatian society. |
Однако многие хорватские сербы по целому ряду причин, включая соображения личной безопасности и перспективы будущей жизни в хорватском обществе, покинули страну еще раньше, в годы, последовавшие после провозглашения Хорватией независимости. |
Articles 13 and 18 were among several provisions of the Constitutional Law on Human Rights suspended by the Government in September 1995, after Croatia's military operations against the "RSK". |
Статьи 13 и 18 относятся к числу тех положений Конституционного закона о правах человека, действие которых было приостановлено правительством в сентябре 1995 года после начала Хорватией военных действий против "РСК". |
The Special Rapporteur acknowledges the significant political agreement on normalization reached by Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia, and she also welcomes the recent Law on Amnesty adopted pursuant to it. |
Специальный докладчик признает большое значение политического соглашения по вопросу о нормализации, достигнутого между Хорватией и Союзной Республикой Югославией, и она также приветствует недавнее принятие в рамках этого процесса Закона об амнистии. |
Early deployment of OSCE monitors, particularly in those areas where Serbs are to return, would greatly enhance local confidence and facilitate the smooth downsizing of UNTAES as Croatia meets its commitments. |
Скорейшее развертывание наблюдателей ОБСЕ, в частности в тех районах, куда должны вернуться сербы, в значительной степени усилило бы доверие на местном уровне и содействовало бы плавному сокращению численности ВАООНВС по мере выполнения Хорватией ее обязательств. |
CITA also has regular contacts with Morocco, Tunisia, Saudi Arabia, Brazil, New Zealand, Ireland, Portugal, Burkina Faso, Gabon, South Africa, Slovenia, Slovakia, and Croatia, among others. |
МКИАС также поддерживает регулярные контакты, среди прочего, с Марокко, Тунисом, Саудовской Аравией, Бразилией, Новой Зеландией, Ирландией, Португалией, Буркина-Фасо, Габоном, Южной Африкой, Словенией, Словакией и Хорватией. |
Japan fully agrees with the idea emphasized in the concept paper prepared by Croatia that it would be meaningful for the international community to reaffirm its solidarity against terrorism at this juncture. |
Япония полностью согласна с изложенной в концептуальном документе, подготовленном Хорватией, мыслью о том, что было бы важно, чтобы на этом этапе международное сообщество подтвердило свою солидарность в борьбе с терроризмом. |