Английский - русский
Перевод слова Crisis
Вариант перевода Конфликта

Примеры в контексте "Crisis - Конфликта"

Примеры: Crisis - Конфликта
Over the past decade, the international community has come to recognize that the fragility of States in the immediate aftermath of crisis represents both a central development challenge and a potential threat to global stability. За последнее десятилетие международное сообщество признало, что неустойчивость государств в период сразу же после окончания конфликта является одной из основных проблем развития и потенциально представляет собой угрозу мировой стабильности.
While our appreciation goes to our wise Secretary-General for his efforts to help resolve the crisis, we stress the need for action by the international community towards resuming negotiations between the parties. Высоко оценивая мудрость Генерального секретаря в его усилиях, направленных на урегулирование этого конфликта, мы подчеркиваем необходимость того, чтобы международное сообщество предприняло меры по возобновлению переговоров между сторонами.
Finally, let me thank and commend the men and women of United Nations agencies and non-governmental organizations whose dedication to the cause of protecting civilians amid crisis and strife is critical to our ultimate success. В заключение я хотела бы выразить благодарность и признательность мужчинам и женщинам, работающим в специализированных учреждениях Организации Объединенных Наций и в неправительственных организациях, чья приверженность делу защиты гражданских лиц в условиях кризиса и конфликта имеет решающее значение для нашего конечного успеха.
It was only with the emergence of the fuel crisis in May - a perverse effect of the conflict in the Democratic Republic of the Congo - that civil servants had to live for two or three months without being paid. Только с возникновением топливного кризиса в мае, явившегося негативным последствием конфликта в Демократической Республике Конго, гражданским служащим пришлось в течение двух-трех месяцев жить, не получая заработную плату.
In this context, we welcome the recently increased attention of the United Nations Development Programme, which is in a position to assist conflict-riven societies in overcoming the consequences of the conflicts, to its role in crisis and post-conflict situations. В этом контексте мы приветствуем тот факт, что в последнее время Программа развития Организации Объединенных Наций, которая в состоянии оказывать содействие пострадавшим от конфликта обществам в преодолении их последствий, уделяет более пристальное внимание своей роли в кризисных и постконфликтных ситуациях.
The shocking developments over the past few months have made it more obvious that unless the principal cause of conflict is effectively addressed, the crisis could never subside. Шокирующие события последних нескольких месяцев еще нагляднее показывают, что если не будет эффективно устранена главная причина конфликта, то кризис никогда не пойдет на убыль.
The protection of these uprooted people is often problematic, as mass exoduses normally occur in situations of crisis and conflict when national authorities are not in a position or are even unwilling to provide the most basic assistance and protection. Защита этих покинувших свой дом людей часто является непростым делом, поскольку массовый исход обычно происходит в кризисных ситуациях и в условиях конфликта, когда национальные органы власти не имеют возможности или желания оказывать даже самую элементарную помощь и обеспечивать защиту.
At the inception of the crisis in Guinea, total lack of access to the conflict areas, owing to insecurity and the Government's stringent military measures, prevented any intervention by relief organizations. С самого начала возникновения кризиса в Гвинее полное отсутствие доступа в районы конфликта в связи с отсутствием безопасности и жесткими мерами правительства в военной области не позволяло организациям, занимающимся вопросами чрезвычайной помощи, принимать какие-либо меры.
Operational prevention refers to immediate measures taken in the context of imminent or actual crisis, and structural prevention comprises longer-term measures to remove the causes of conflict. Оперативное предотвращение касается мер, применимых перед лицом неминуемого или фактического кризиса, а структурное предотвращение включает долгосрочные меры по устранению причин конфликта.
No one we met believed that a military solution to the conflict is possible, and all stressed the need for a negotiated solution to the crisis. Никто из тех, кого мы встретили, не считал, что возможно военное решение конфликта, и все подчеркивали необходимость урегулирования кризиса путем переговоров.
The intensification and geographical expansion of the conflict in recent years has been mirrored by a widening of the displacement crisis to engulf almost the entire country (see map, annex), affecting all but a few isolated departments. Интенсификация и расширение географических масштабов конфликта, наблюдавшиеся в последние годы, имели своим следствием обострение кризиса в области перемещения населения, охватившего практически всю страну (см. карту, приложение), за исключением нескольких изолированных департаментов.
While the United Nations and its partners have been addressing humanitarian needs for many years, the combination of drought, conflict and human rights abuses have led to a new, more deadly level of crisis. Организация Объединенных Наций и ее партнеры на протяжении многих лет ведут работу по удовлетворению гуманитарных потребностей, тем не менее сочетание факторов засухи, конфликта и нарушений прав человека привело к тому, что кризис поднялся на новый, более смертоносный уровень.
However, this strong trend may also be interpreted as the simple result of the Council's not being effective enough in early crisis identification and conflict avoidance. Вместе с тем эта четкая тенденция может также рассматриваться в качестве прямого следствия неспособности Совета принимать достаточно эффективные меры по раннему выявлению возможности вспышки конфликта и его предупреждению.
Also in keeping with the theme of human security, the Presidency proposed a discussion of the Sudan to highlight the humanitarian crisis resulting from the conflict there and to lend Council backing to regional peace efforts. Также в рамках темы безопасности человека Председатель предложил обсудить положение в Судане с целью обратить внимание на гуманитарный кризис, явившийся результатом конфликта в этой стране, и заявить о поддержке Советом региональных мирных усилий.
Those multidimensional missions were not mandated to re-establish or maintain peace in the wake of an armed conflict, but rather to solve a serious internal crisis by re-establishing democracy, improving respect for human rights and reforming state institutions, particularly the police. Этим многоаспектным миссиям поручалось не восстанавливать или поддерживать мир после вооруженного конфликта, а урегулировать серьезный внутренний кризис путем восстановления демократии, улучшения положения дел с уважением прав человека и проведения реформы государственных институтов, в первую очередь полиции.
It is obvious that the humanitarian problems in Kosovo are a consequence of the armed conflict and the political crisis and they are difficult to separate from security issues. ЗЗ. Совершенно очевидно, что гуманитарные проблемы в Косово являются следствием вооруженного конфликта и политического кризиса, и их сложно отделить от проблем безопасности.
There could be no military outcome to the crisis in the country: the foreign troops and alleged volunteers must leave and there must be negotiations under United Nations auspices for a peaceful settlement. Урегулировать кризис в стране военным способом невозможно: иностранные войска и так называемые добровольцы должны покинуть страну; под эгидой Организации Объединенных Наций необходимо провести переговоры о мирном урегулировании конфликта.
The crisis now unfolding raises broad issues concerning democracy and science, the relationship between risk and benefit, and the conflict between imperatives of trade and health. Развертывающийся кризис поднимает широкие вопросы, касающиеся демократии и науки, соотношения между риском и пользой, конфликта между императивами коммерции и здоровья.
The Committee had noted the impact of the armed conflict in Guinea-Bissau and the institutional crisis faced by the country as well as the difficulty of finding a political solution. Комитет принял к сведению последствия вооруженного конфликта в Гвинее-Бисау, а также кризисное состояние учреждений в этой стране и трудности, с которыми сопряжен поиск политического решения.
It was a question not only of reacting in cases of acute crisis, but also and above all of identifying the deep-seated causes of conflicts and the means to be used to eliminate them. Речь идет не столько о реагировании на чрезвычайную кризисную ситуацию, сколько об определении коренных причин конфликта и способности их устранять.
Strategies involving United Nations assistance in the reconstruction of the judicial and law-enforcement structures of countries emerging from crisis must be aimed at the smooth transfer of functions in these areas to the legitimate national bodies of State Government as they are formed and as the security situation normalizes. Стратегия содействия со стороны Организации Объединенных Наций восстановлению судебной и правоохранительной структур в выходящих из стадии конфликта странах должна быть ориентирована на планомерную передачу функций в этих областях легитимным национальным органам государственной власти по мере их становления и нормализации ситуации в сфере безопасности.
Although it had been suggested that all peacekeeping operations should be financed by assessed contributions, abolition of voluntary contributions could damage the Organization's rapid response capability in the event of a conflict or humanitarian crisis. Вполне понятно намерение финансировать все операции по поддержанию мира за счет обязательных взносов, вместе с тем существует опасение, что Организация Объединенных Наций утратит способность быстро реагировать в случае возникновения конфликта или кризиса гуманитарного характера, если будет упразднена практика добровольных взносов.
In some situations of conflict or post-conflict peace-building, a "strategic framework" approach may also be appropriate, providing the basis for a coherent effort by the entire United Nations system in countries in crisis. В некоторых ситуациях конфликта или постконфликтного миростроительства может также оказаться уместным принцип «стратегических рамок», обеспечивающий основу для согласованных усилий всей системы Организации Объединенных Наций в странах кризиса.
It should be noted that since the beginning of the conflict the international community has had no access to some 5,000 Senegalese refugees who had been living in the north region of the country before the crisis. Следует отметить, что с начала конфликта международное сообщество не имело доступа к примерно 5000 сенегальских беженцев, до кризиса проживавших в северном районе страны.
The European Union is particularly concerned about the ongoing crisis in the Democratic Republic of the Congo and the wider dangers for the region as a whole from the escalation of the conflict. Европейский союз чрезвычайно озабочен продолжающимся кризисом в Демократической Республике Конго и тем, что опасность эскалации этого конфликта нависла над целым регионом.