Английский - русский
Перевод слова Crisis
Вариант перевода Конфликта

Примеры в контексте "Crisis - Конфликта"

Примеры: Crisis - Конфликта
That operation has shown how quick and determined action taken by a group of countries in the vicinity of the emerging crisis situation, and with the authorization of the Security Council, can prevent armed conflict and potential destabilization in the region. Эта операция показала, что стремительные и решительные действия группы стран, предпринятые в начале зарождающейся кризисной ситуации и с одобрения Совета Безопасности, способны предотвратить возникновение вооруженного конфликта и не допустить дестабилизации обстановки в регионе.
(a) All parties to the conflict in Somalia to work towards a peaceful solution to the crisis; а) все стороны конфликта в Сомали содействовать мирному разрешению кризиса;
In Guatemala as elsewhere, indigenous communities have for several decades been in the midst of a serious crisis linked to modernization, which has been aggravated by the conflict. В Гватемале, как и в других странах, общины коренных народов на протяжении многих десятилетий переживают сильнейший кризис, связанный с процессом модернизации и обострившийся в условиях вооруженного конфликта.
With the renewed conflict in the Democratic Republic of the Congo, war and human displacement have become so complex in the region, and their ramifications so wide, that I hesitate to simply refer to a "Great Lakes" crisis. С возобновлением конфликта в Демократической Республике Конго структура военных действий и перемещение людей стали настолько сложными в этом регионе, а их последствия приняли такие широкие масштабы, что я не могу назвать это просто кризисом района "Великих Озер".
Throughout the Liberian crisis, different parties to the conflict at different times have exploited the natural resources of Liberia, especially timber and diamonds, and used the revenue to finance their military activities. На всем протяжении либерийского кризиса разные участники конфликта в различные периоды эксплуатировали природные ресурсы Либерии, особенно древесину и алмазы, и использовали доходы от них для финансирования своей военной деятельности.
The Linas-Marcoussis Agreement offers the best chance for the Ivorian people to peacefully resolve the conflict that threatens to plunge their country into a crisis of the proportions of those that have devastated neighbouring Liberia and Sierra Leone. Соглашение Лина-Маркуси предоставляет народу Кот-д'Ивуара лучшую возможность для мирного урегулирования конфликта, угрожающего повергнуть страну в кризис тех же масштабов, что и кризисы, которые потрясли соседние Либерию и Сьерра-Леоне.
A comprehensive peace agreement to end the North-South conflict would contribute towards peace and security for the whole of the Sudan and could only have a positive impact on the Darfur crisis. Заключение всеобъемлющего мирного соглашения в целях прекращения конфликта между Севером и Югом будет содействовать достижению мира и обеспечению безопасности на всей территории Судана и окажет только положительное воздействие с точки зрения урегулирования кризиса в Дарфуре.
We cannot address the humanitarian crisis in Angola without reference to the violent conflict that underlies it. Ireland fully supports the mediating efforts of the Secretary-General and of his Adviser for Special Assignments in Africa, Ibrahim Gambari, to establish a process of political dialogue. Мы не можем рассматривать гуманитарный кризис в Анголе в отрыве от того ожесточенного конфликта, который лежит в его основе. Ирландия полностью поддерживает посреднические усилия Генерального секретаря и его Советника по особым поручениям в Африке Ибрагима Гамбари, направленные на осуществление процесса политического диалога.
The Togolese Head of State, who from the very beginning of the crisis committed himself to the path of dialogue and reconciliation, will continue to be involved in the peaceful settlement of that fratricidal conflict. Глава тоголезского государства, с самого начала кризиса посвятивший себя делу налаживания диалога и примирения, намерен и далее участвовать в мирном урегулировании этого братоубийственного конфликта.
From a regional conflict motivated by security concerns, it changed into an even more complex, multifaceted crisis with other dimensions: a domestic Congolese dimension; regional economic stakes; and local conflicts in a situation of total anarchy and human tragedy. Из регионального конфликта, обусловленного соображениями безопасности, он перерос в еще более сложный, многогранный кризис с новыми измерениями, такими, как внутренний конголезский аспект; региональные экономические интересы; и местные конфликты, происходящие в обстановке полной анархии и человеческих страданий.
This is how my Government, my country, has been responding to this crisis situation in an environment where the challenge of poverty and the potential for conflict is so great. Вот как наше правительство, наша страна реагируют на эту кризисную ситуацию в обстановке столь острой проблемы нищеты и столь большой вероятности конфликта.
We hope that the resolution can contribute to stabilizing the Liberian situation, to alleviating the humanitarian crisis in its capital and to promoting a peaceful solution to the Liberian question. Мы выражаем надежду, что принятие этой резолюции будет способствовать стабилизации положения в Либерии, снижению остроты гуманитарного кризиса в столице страны и мирному урегулированию конфликта.
There was a risk in this situation that, following on from the crisis in Latin America, the implications for developing countries of the downturn in the world economy could be exacerbated by a possible armed conflict in the Middle East. Эта ситуация чревата той опасностью, что вслед за кризисом в Латинской Америке последствия спада в мировой экономике для развивающихся стран могут стать еще большими из-за возможного вооруженного конфликта на Ближнем Востоке.
In situations of humanitarian crisis and armed conflict, the Agency's emergency interventions and its presence serve as tangible symbols of the international community's concern and ultimately contribute to a stable environment. В ситуациях гуманитарного кризиса и вооруженного конфликта предпринимаемые Агентством меры по оказанию чрезвычайной помощи и само его присутствие служат осязаемым символом той озабоченности, которую проявляет международное сообщество, и в конечном итоге способствуют установлению стабильности.
Over the past year, the United Nations system redoubled its efforts to engage in preventive diplomacy, to improve its crisis response capacity, to manage violent conflict and to build sustainable peace following conflict. В течение прошедшего года система Организации Объединенных Наций удвоила свои усилия в области превентивной дипломатии, с тем чтобы повысить свои возможности реагирования на кризисы, регулировать конфликты, проходящие с применением насилия, и обеспечивать прочный мир после завершения конфликта.
It is difficult to imagine the situation in major crisis areas, such as the Sudan and the Democratic Republic of the Congo, without the active, multifaceted engagement of the United Nations. Трудно представить себе ситуацию в основных зонах конфликта, таких как Судан и Демократическая Республика Конго, без активного, многообразного участия Организации Объединенных Наций.
However, despite the dialogue and regular monitoring of compliance by the parties to the conflict, children were still recruited and used as soldiers as a result of the post-electoral crisis. Однако, несмотря на диалог и регулярный контроль за соблюдением соответствующих требований сторонами конфликта, кризис, последовавший за выборами, привел к тому, что дети по-прежнему вербовались и использовались в качестве солдат.
Most of the quick-impact projects were implemented in the areas most affected by conflict following the post-electoral crisis Большинство проектов с быстрой отдачей были осуществлены в районах, наиболее сильно пострадавших в результате конфликта, спровоцированного наступившим после выборов кризисом
It differs from private firms by virtue of its membership in the United Nations family, by maintaining a physical presence on the ground during periods of conflict or crisis, and by promoting the ownership and engagement of governments and local communities. Его отличие от частных фирм обусловлено его членством в сообществе Организации Объединенных Наций, поддержанием физического присутствия на местах в периоды конфликта или кризиса и поощрением принципов национальной ответственности и сопричастности правительств и местных общин.
I urge Member States to come forward with additional pledges to the consolidated appeal for Somalia that will enable the United Nations and its partners to deliver much-needed assistance to populations trapped in a deadly constellation of conflict, drought and economic crisis. Я настоятельно призываю государства-члены объявить о дополнительных взносах в ответ на совместный призыв к оказанию поддержки Сомали, что позволит Организации Объединенных Наций и ее партнерам оказывать столь необходимую помощь населению, оказавшемуся заложником одновременно и конфликта, и засухи, и экономического кризиса.
In Jonglei, Warrap, Upper Nile, Unity and Western Bahr al-Ghazal States, food security has deteriorated to crisis levels, owing to the combined impacts of conflict, erratic rainfall and the high food and fuel prices caused by North-South border closures. В штатах Джонглей, Вараб, Верхний Нил, Юнити и Западный Бахр-эль-Газаль продовольственная ситуация ухудшилась до кризисного уровня из-за совокупных последствий конфликта, непредсказуемых дождей и высоких цен на продовольствие и топливо в результате закрытия границы между Севером и Югом.
The famine in five regions of southern Somalia and a food crisis elsewhere, owing to the prolonged drought, an increase in food prices and the continuing conflict have been of great concern in the past few months. В течение последних нескольких месяцев предметом серьезной озабоченности являлся голод в пяти регионах южной части Сомали и продовольственный кризис в других местах, являющийся следствием продолжительной засухи, роста цен на продовольствие и продолжающегося конфликта.
National and local institutions have increased capacity to implement national recovery policies that address lingering and destabilizing conflict factors from the 2006 crisis Национальные и местные учреждения должны быть способны более эффективно претворять в жизнь политику национального восстановления, направленную на устранение сохраняющихся после кризиса 2006 года и дестабилизирующих обстановку факторов возникновения конфликта
Serious action is needed to help steer this crisis situation away from disaster and instead towards the stability necessary to allow all concerned parties to seize the moment to work together for the achievement of a peaceful and final settlement to this prolonged conflict. Нужны серьезные меры, которые позволят не допустить катастрофического развития этой кризисной ситуации и обрести так нужную всем заинтересованным сторонам стабильность, с тем чтобы они могли воспользоваться передышкой и совместными усилиями начать продвижение по пути мирного и окончательного урегулирования этого затянувшегося конфликта.
Furthermore, situations of armed conflict or internal crisis, combined with widespread trafficking, can facilitate the existence of a climate of corruption which in turn can further weaken the ability of the State to control the illicit movement and dumping of toxic and dangerous products. Кроме того, ситуация вооруженного конфликта или внутренний кризис в сочетании с широким распространением контрабанды способствует расцвету коррупции, которая в свою очередь может еще более ослабить возможность государства по контролю за незаконным ввозом и захоронением токсичных и опасных продуктов.