The solution to any crisis, emergency or conflict, must always be political and our ESDP actions are always firmly anchored in political strategies, formed by consensus. |
Решение любого кризиса, бедствия или конфликта всегда должно быть политическим, а наши действия в рамках ЕПОБ всегда твердо базируются на политических стратегиях, сформированных в соответствии с общим согласием. |
On several occasions, the highest legislative body of the former Soviet Union, the Supreme Soviet, considered and adopted decisions on the situation with respect to the crisis in Nagorny Karabakh. |
Очевидно, что до обретения Азербайджаном и Арменией независимости и рассмотрения нагорно-карабахского конфликта в международных организациях в роли арбитра выступали центральные органы власти Союза ССР. Высший законодательный орган бывшего Союза - Верховный Совет - несколько раз рассматривал и принимал решения по ситуации в связи с нагорно-карабахским кризисом. |
The latter were affected by the circumstances described above and, in particular, by the national economic crisis and the vulnerability of trade unions and social leaders. |
В 1999 году наблюдалось серьезное обострение вооруженного конфликта, что крайне негативно сказалось на положении гражданского населения: военизированные группы активизировали свои действия, сопровождающиеся расправами над гражданскими лицами, а повстанцы резко расширили практику взятия заложников, включая массовый захват заложников. |
In this regard, it is noteworthy that one of the lessons learned from the peaceful settlement of the inter-Tajik conflict is the need for donor countries to be active not only during the crisis but also in the post-conflict period. |
В этой связи считаю важным заметить, что одним из уроков мирного разрешения межтаджикского конфликта является необходимость активности доноров не только в кризисный период, но и после конфликта. |
It is not easy to see how a crisis can now be avoided, or how the European Union can get out of what is really a primitive and atavistic conflict between Greeks and Turks. |
Трудно сказать, как можно избежать кризиса, или как Европейский Союз может избавиться от примитивного и атавистического конфликта между греками и турками. |
We welcome the efforts made by the Government of Timor-Leste to clarify responsibilities within the Government and to reach out to the dismissed soldiers in order to find a solution to the crisis. |
Политическое примирение является ключом к разрешению конфликта, и мы поддерживаем продолжающееся участие Организации Объединенных Наций в этих усилиях. |
Mr. CANSECO GOMEZ (Mexico), referring to the situation in Chiapas, said that he proposed first to indicate the historical background of the conflict, in order better to illustrate the complexity of the political crisis that had developed in 1994. |
Г-н КАНСЕКО ГОМЕС (Мексика), касаясь вопроса о положении в штате Чьяпас, излагает прежде всего исторические причины конфликта, чтобы лучше продемонстрировать комплексный характер вспыхнувшего в 1994 году политического кризиса. |
From 2001 to 2009, he was a UNICEF Spokesperson for Youth, advocating for children and women caught up in the ongoing crisis in Sudan's Darfur region and assisting in fundraising and addressing United Nations affiliated groups in the United States. |
С 2001 по 2009 год Фэрроу исполнял роль Представителя по делам молодежи ЮНИСЕФ, выступая «адвокатом» детей и женщин, оказывавшихся в положении кризиса в Дарфуре в результате Дарфурского конфликта, а также помогая собирать деньги в ООН. |
Indebtedness and the resulting financial crisis for the United Nations constitute in themselves a kind of conflict, and as in the case of any other conflict we have to look at the underlying causes if we are going to resolve it. |
Задолженность по взносам и как ее результат, финансовый кризис Организации Объединенных Наций - это своего рода конфликт, и для его урегулирования, как и в случае любого другого конфликта, необходимо устранить порождающие его причины. |
A UNU study to be published soon offers interpretations of the Kosovo crisis from numerous perspectives: the conflicting parties, members of the NATO alliance, the immediate region surrounding the conflict and from further afield. |
В исследовании УООН, результаты которого будут опубликованы в ближайшее время, кризис в Косово рассматривается под разными углами зрения: сторон в конфликте, членов альянса НАТО, стран региона, непосредственно граничащих с районом конфликта, и удаленных от него стран. |
In an environment where humanitarian challenges are less conflict-related and more economy-driven, the role of the humanitarian sector in addressing the consequences of acute poverty and the potential impact of the global financial crisis should be clarified. |
В условиях, когда гуманитарные проблемы в меньшей мере обусловлены последствиями конфликта и в большей связаны с состоянием экономики, следует более четко определить роль гуманитарного сектора в устранении последствий крайней нищеты и потенциального воздействия глобального финансового кризиса. |
However, if the crisis develops into an internal or international conflict, then the protective norms of international humanitarian law will begin to apply harmoniously and complementarily alongside internal and international norms protecting human rights under states of emergency. |
Если же кризис приобретает характер внутреннего или международного конфликта, то в этом случае и одновременно с применением внутренних или международных норм, обеспечивающих защиту прав человека в чрезвычайных ситуациях, в действие - на согласованной и взаимодополняемой основе - вступают защитные нормы международного гуманитарного права. |
In addition, UNDG assisted in the development of the integrated mission planning process guidelines, was engaged in the development of the Secretary-General's report on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict, and supported the roll-out of integrated strategic frameworks in several crisis and post-crisis countries. |
Кроме того, Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития оказала содействие в подготовке руководящих принципов комплексного планирования миссий, участвовала в подготовке доклада Генерального секретаря по вопросам миростроительства сразу после конфликта и содействовала разработке комплексных стратегических рамочных программ в ряде стран, находящихся в кризисной и посткризисной ситуации. |
It also collaborated with the UNDP Bureau of Crisis Prevention and Recovery and participated in a discussion on the Secretary-General's report on peacebuilding in the aftermath of conflict, organized by the International Peace Institute and the Permanent Mission of Uganda to the United Nations in 2009. |
В 2009 году комитет также сотрудничал с Бюро ПРООН по предотвращению кризисов и восстановлению и принимал участие в обсуждении доклада Генерального секретаря о миростроительстве в период сразу же после окончания конфликта, организованном Международным институтом мира и Постоянным представительством Уганды в Организации Объединенных Наций. |
To follow and support the efforts to achieve peace in West Africa, especially in Mali, and support women's effective representation in management of crisis before, during and beyond |
отслеживать и поддерживать усилия, направленные на достижение мира в Западной Африке, особенно в Мали, и поддерживать эффективную представленность женщин в процессе урегулирования кризиса в период до возникновения конфликта, во время конфликта и после его завершения; |