Resolution of the conflict will also have to address the regional dynamics influencing the Darfur crisis. |
При урегулировании конфликта будет также необходимо учитывать региональную динамику, оказывающую влияние на дарфурский кризис. |
Women's peace movements urgently require support and strengthening, especially while a conflict or crisis continues to rage. |
Женским движениям за мир срочно требуются поддержка и более широкие возможности, особенно в самый разгар конфликта либо кризиса. |
From the early days of the post-electoral crisis, children suffered from violations of their rights by all the parties to the conflict. |
С самого начала послевыборного кризиса детям пришлось страдать от нарушений их прав, которые совершались всеми участниками конфликта. |
We are deeply concerned by the standstill in crisis resolution in the Middle East. |
Мы глубоко обеспокоены застоем в урегулировании конфликта на Ближнем Востоке. |
Colombia has endured decades of armed conflict and gross human rights violations that have caused a protracted humanitarian crisis, social and political polarization and uneven economic growth. |
Колумбия пережила десятилетия вооруженного конфликта и грубых нарушений прав человека, вызвавших затяжной гуманитарный кризис, социально-политическую поляризацию и неравномерность экономического роста. |
The militarization of the conflict deepened the humanitarian crisis. |
ЗЗ. Милитаризация конфликта усугубила гуманитарный кризис. |
Those situations and many others demonstrate that the strength and accountability of national institutions are critical to successful recovery from conflict or crisis. |
Перечисленные и многие другие ситуации свидетельствуют о том, что сила и подотчетность национальных институтов имеют колоссальное значение для успешного восстановления после конфликта или кризиса. |
A massive refugee crisis develops as over 800,000 people flee the conflict. |
Возникает крупный беженский кризис, когда зону конфликта покидает более 800000 человек. |
Learning from the experiences of other countries that have gone through comparable transitions from conflict or crisis can help national authorities decide which approaches to institution-building best fit their needs. |
Использование опыта других стран, которые уже пережили сопоставимый переход от конфликта или кризиса, может быть полезным национальным органам власти для принятия решений о том, какие подходы к организационному строительству в наибольшей степени отвечают их потребностям. |
The combination of drought and conflict in the area during the crisis of 2011 meant that many people were unable to receive assistance in their villages. |
Поскольку во время кризиса 2011 года засуха усугублялась состоянием конфликта, многие граждане страны были лишены возможности получить помощь в своих деревнях. |
Political efforts to mitigate and contain the worst effects of the conflict are a priority, while we also work to ultimately help the parties to resolve the crisis. |
Приоритетным направлением деятельности являются политические усилия по смягчению и сдерживанию наихудших последствий этого конфликта при наших одновременных усилиях по оказанию в конечном итоге содействия сторонам в урегулировании кризиса. |
Council members called upon the conflicting parties to fully implement their obligations pursuant to the Libreville agreements, immediately cease hostilities and resolve the crisis through negotiations. |
Члены Совета призвали стороны конфликта полностью выполнять свои обязательства по либревильским соглашениям, незамедлительно прекратить боевые действия и урегулировать кризис путем переговоров. |
Some Council members reaffirmed that political dialogue was the only means through which the crisis could be resolved and that military solutions would further complicate the situation. |
Ряд членов Совета вновь подтвердили, что единственным средством урегулирования конфликта является политический диалог и что военные решения еще больше осложнят ситуацию. |
Despite these challenges, the recent crisis has created a window of opportunity to address the root causes of conflict and put an end to recurring cycles of violence. |
Несмотря на эти вызовы, недавний кризис предоставил возможность заняться устранением коренных причин конфликта и остановить непрекращающееся насилие. |
In Denmark, the curriculum for students of journalism includes "risk reporting", which provides students with knowledge on operating safely in areas of crisis or conflict. |
В Дании учебная программа студентов журналистских факультетов включает предмет "уведомление о риске", в рамках которого студенты приобретают знания об основах безопасности во время работы в зонах кризиса или конфликта. |
Last month, the increase of the number of conflict-affected persons in the Darfur crisis continued this upward trend with 62,000 additional internally displaced persons recorded. |
В прошлом месяце тенденция к увеличению численности людей, пострадавших от конфликта в ходе кризиса в Дарфуре, продолжала увеличиваться: было зарегистрировано еще 62000 перемещенных внутри страны лиц. |
III. CONCLUSIONS 32. The human rights crisis in Nepal deepened throughout 2004 and risks deteriorating even further if opportunities for a peaceful solution to the conflict are not seized. |
В течение 2004 года кризис в области прав человека в Непале углубился, и существует опасность того, что он приобретет еще более серьезный характер, если не будут использованы возможности для мирного разрешения конфликта. |
Past experience has shown that human rights need to be in the picture when dealing with situations of crisis, whether generated by conflict or otherwise. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что вопросы прав человека нельзя упускать из виду, когда речь идет о кризисных ситуациях, возникших в результате конфликта или других событий. |
(c) Devoting special attention to countries emerging from conflict or crisis; |
с) уделение особого внимания странам, выходящим из конфликта или кризиса; |
We welcome the fact that the Balkans are now seen as a region, not of crisis and conflict, but of cooperation and integration. |
Мы приветствуем тот факт, что Балканы сегодня являются синонимом не кризиса и конфликта, а сотрудничества и интеграции. |
Since the early days of the conflict, Kazakhstan has called for the strengthening of the Security Council's role in the settlement of that crisis. |
С самых первых дней конфликта Казахстан выступал за укрепление роли Совета Безопасности в разрешении этого кризиса. |
The deployment of a strengthened contingent of United Nations peacekeepers in the conflict zone was the only viable solution to that large-scale crisis. |
Направление усиленного контингента миротворцев Организации Объединенных Наций в зону конфликта явилось единственно верным решением, направленным на урегулирование этого масштабного кризиса. |
It is also true that mechanisms designed to protect human rights can have great bearing on the risk of crisis or of conflict. |
Также верно, что механизмы, предназначенные для защиты прав человека, могут существенно снижать вероятность возникновения того или иного кризиса или конфликта. |
The 2002 escalation: a new crisis after 18 months of steady deterioration |
Эскалация конфликта в 2002 году: новый кризис после 18 месяцев его непрерывного ухудшения |
In case of sudden crisis, it is all the more important for the Council's actions to be attuned to the background and the environment that shape the crisis and to intervene in a timely manner so as to effectively resolve the crisis. |
В случае внезапного кризиса еще более важно, чтобы действия Совета определялись ситуацией и обстановкой, которые формируют кризис, а также чтобы Совет мог своевременно вмешаться в целях эффективного разрешения конфликта. |