The Council is also disturbed by the deterioration of the economic situation, partly because of the repercussions of the conflict in the Democratic Republic of the Congo and the resulting fuel crisis. |
Совет в равной степени обеспокоен и ухудшением экономической ситуации, которое отчасти объясняется последствиями конфликта в Демократической Республике Конго и вызванного им топливного кризиса. |
The European Union is very deeply concerned about the continuing crisis in the Democratic Republic of the Congo and the grave situation in which an intensification or prolongation of the conflict would involve the country and the whole region. |
Европейский союз весьма глубоко обеспокоен продолжающимся кризисом в Демократической Республике Конго и тем тяжелым положением, в котором могла бы оказаться страна и весь регион в случае обострения или продолжения конфликта. |
The sponsor delegation stated that the inclusion of prevention in the proposal was designed to enable the Board to deal with the conflict at an early or gestation stage before the crisis escalated into a major conflict. |
Делегация-автор заявила, что включение деятельности по предупреждению в данное предложение имеет целью предоставить Совету возможность принимать меры на ранней стадии конфликта или на стадии его зарождения до того, как он перерастет в крупный конфликт. |
The leadership of Tajikistan is doing all it can to deal with the country's humanitarian crisis caused by the internal conflict, to rebuild the basic elements of the national economy and to make progress in transforming it into a socially oriented market economy. |
Руководство Таджикистана делает все возможное для того, чтобы справиться с гуманитарным кризисом, охватившим страну в результате внутреннего конфликта, для восстановления основ народного хозяйства и продвижения по пути его преобразования в социально ориентированную рыночную экономику. |
Every crisis is different, as the Secretary-General and the representative of the United States said today; there is no general recipe applicable to the solution of each and every conflict. |
Каждый кризис, как заявили сегодня Генеральный секретарь и представитель Соединенных Штатов, уникален; общего рецепта, применимого к урегулированию любого конфликта, не существует. |
All of the parties to the Darfur dispute, including the Government of the Sudan, should be urged to participate constructively and unconditionally in peace talks, with a view to achieving a just solution to the crisis. |
Необходимо призвать все стороны конфликта в Дарфуре к конструктивному и безоговорочному участию в мирных переговорах с целью нахождения справедливого пути урегулирования кризиса. |
Despite the complexity and sensitive nature of the conflict in Côte d'Ivoire, we are fortunate to have been able to count on the timely and positive involvement of France and the Economic Community of West African States in providing a successful solution to the crisis. |
Несмотря на сложный и деликатный характер конфликта в Кот-д'Ивуаре, нам повезло, что мы смогли рассчитывать на своевременное и положительное вмешательство Франции и Экономического сообщества западноафриканских государств, что позволило успешно разрешить кризис. |
In crisis regions in Africa, "after the conflict" unfortunately often means "before the conflict", as all too often conflicts recur. |
К сожалению, в затронутых кризисом регионах Африки зачастую фраза «после конфликта» означает «до конфликта», поскольку эти конфликты слишком часто повторяются. |
A direct consequence of the ongoing conflict in Liberia is the deepening humanitarian crisis in the border regions between Sierra Leone, Guinea and Liberia, as a result of which thousands of people have been forced to resettle and to become refugees. |
Прямым следствием продолжающегося конфликта в Либерии является углубление гуманитарного кризиса в пограничных районах Сьерра-Леоне, Гвинеи и Либерии, в результате которого тысячи людей стали вынужденными переселенцами и беженцами. |
Under subprogramme 7, Conflict mitigation and development, a question was raised regarding the contribution of the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA) to its member States with regard to countries in crisis and conflict situations. |
В рамках подпрограммы 7, Смягчение последствий конфликта и развитие, был поднят вопрос о вкладе Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) в ее государствах-членах в отношении стран, находящихся в условиях кризиса и конфликта. |
East Africa is facing a serious food crisis caused by phenomena that are beyond the control of men and by the political and military conflict still raging in parts of Somalia. |
Восточной Африке угрожают серьезный продовольственный кризис, который разразился вследствие явлений, не поддающихся контролю человека, а также в результате политического и военного конфликта, который еще свирепствует в некоторых частях Сомали. |
It was crucial, he emphasized, to act now to protect children from threats of security, armed conflict, the impact of the global and financial crisis, natural disasters, climate change, food insecurity, cross-border trafficking and the "modern slave trade". |
Необходимо, подчеркнул он, предпринимать безотлагательные действия для защиты детей от угроз в плане безопасности, от вооруженного конфликта, от воздействия глобального финансового кризиса, от стихийных бедствий, от изменения климата, от отсутствия продовольственной безопасности, от трансграничной торговли и от «современной работорговли». |
We can find evidence of the grave humanitarian crisis in Colombia resulting from its armed conflict by looking at official United Nations documents such as: |
Подтверждение того, что Колумбия переживает в настоящее время острый гуманитарный кризис, являющийся следствием вооруженного конфликта, можно найти в официальных документах Организации Объединенных Наций и прежде всего в следующих: |
The regional dimension of the conflict in Darfur, in particular as it relates to the border crisis between the Sudan and Chad, is such that Darfur cannot be treated in isolation from Chad. |
Региональный аспект конфликта в Дарфуре, в частности с точки зрения его взаимосвязи с кризисной ситуацией на границе между Суданом и Чадом, приобрел настолько большое значение, что ситуацию в Дарфуре нельзя рассматривать в отрыве от ситуации в Чаде. |
Education mitigates the psychosocial impact of conflict and disasters by giving a sense of normality, stability, structure and hope during a time of crisis, and provides essential building blocks for social reconstruction and future economic stability. |
Образование смягчает психосоциальное воздействие конфликта и стихийных бедствий, давая чувство обычной жизни, стабильности, упорядоченности и надежды в период кризиса и давая основные инструменты социального восстановления и будущей экономической стабильности. |
Allow me to note, in particular, the situation in Darfur, which remains difficult, and the significant Egyptian participation in the United Nations peacekeeping force there, as well as our participation in all dialogue forums that aim to settle the crisis. |
Я хотел бы, в частности, подчеркнуть, что ситуация в Дарфуре по-прежнему остается сложной и что Египет принимает существенное участие в проводимых там миротворческих операциях Организации Объединенных Наций, а также во всех форумах по налаживанию диалога, цель которых состоит в урегулировании этого конфликта. |
Greece's position on that crisis is rooted in the principles that have always guided our foreign policy - peaceful settlement of disputes and respect for the sovereignty, independence and territorial integrity of States. |
В своей позиции в отношении этого конфликта Греция руководствуется принципом, лежащим в основе ее внешней политики, - принципом мирного урегулирования споров и уважения суверенитета, независимости и территориальной целостности государств. |
For example, the House responded to the conflict in the Gambella region in 2003 by establishing an inquiry commission to investigate the circumstances which led to crisis and the response by the federal and regional government. |
Так, например, в ответ на конфликт, вспыхнувший в 2003 году в Гамбелле, Совет создал следственную комиссию по расследованию обстоятельств, приведших к кризису, и разработке мер на федеральном и региональном уровне по урегулированию этого конфликта. |
In the interest of the settlement of the humanitarian crisis, Slovakia has provided humanitarian aid of 5.6 million Slovak crowns for all the citizens of Georgia suffering from the armed conflict, including the refugees from South Ossetia. |
В интересах урегулирования гуманитарного кризиса Словакия предоставила гуманитарную помощь в размере 5,6 миллиона словацких крон для всех граждан Грузии, страдающих от вооруженного конфликта, включая беженцев из Южной Осетии. |
The Commission, as we are all aware, was established to address a lacuna in the United Nations structure: to reduce a post-conflict country's risk of relapsing into the quagmire of the self-perpetuating spiral of conflict and crisis. |
Комиссия, как все мы знаем, была создана для того, чтобы заполнить пробел в структуре Организации Объединенных Наций и снизить опасность того, что пережившие конфликт страны вновь погрузятся в пучину бесконечного конфликта и непрекращающегося кризиса. |
It is important that, while doing so, the international community recognize that this new crisis is a symptom of the failure to address the structural causes of conflict, which are rooted in large part in the widespread poverty in the country. |
В этой деятельности важно, чтобы международное сообщество признало, что этот кризис является симптомом неудачи в устранении структурных причин конфликта, которые коренятся в значительной мере в нищете, широко распространенной в этой стране. |
They deplored the spillover of the Syrian conflict into Lebanon, in particular the inter-communal violence and humanitarian crisis it had caused in that country, and called on all parties to the Syrian conflict to respect Lebanon's neutrality. |
Они выразили сожаление по поводу распространения сирийского конфликта на Ливан, особенно межобщинного насилия и гуманитарного кризиса, которые данный конфликт вызвал в этой стране, и призвали все стороны сирийского конфликта уважать нейтралитет Ливана. |
The handover of 10 other community portals in conflict-affected states was postponed and the construction of the other planned community portals was suspended owing to the crisis |
Передача еще 10 общинных центров в штатах, пострадавших от конфликта, была отложена, а строительство других запланированных общинных центров было приостановлено из-за кризиса |
A majority of members of the Council welcomed the position of the Sudan regarding the crisis in South Sudan, with some noting that the conflict in South Sudan was a reason for the lack of progress in implementing the Comprehensive Peace Agreement. |
Большинство членов Совета приветствовали позицию Судана в отношении кризиса в Южном Судане, хотя некоторые члены Совета отметили, что именно из-за конфликта в Южном Судане отсутствует прогресс в осуществлении Всеобъемлющего мирного соглашения. |
My delegation remains convinced that the attainment of political reconciliation and agreement has to be at the centre of the settlement of the Darfur crisis by addressing the root causes of the conflict rather than its symptoms. |
Наша делегация по-прежнему убеждена в том, что в основе урегулирования кризиса в Дарфуре должно лежать достижение политического примирения и согласия в результате урегулирования коренных причин кризиса, а не симптомов конфликта. |