Английский - русский
Перевод слова Crisis
Вариант перевода Конфликта

Примеры в контексте "Crisis - Конфликта"

Примеры: Crisis - Конфликта
Training ranges from how to use verbal strategies such as crisis intervention, mediation and negotiation for lower intensity situations, to the use of intermediate weapons and lethal force for persons who exhibit a high level of resistance. В ходе занятий изучаются возможности вербального вмешательства, включая действия с целью разрешения конфликта, в форме посредничества и переговоров в менее острых ситуациях, и применение нелетального и боевого оружия в отношении лиц, оказывающих серьезное сопротивление.
Such missiles are therefore themselves extremely vulnerable and, rather than risk losing them in a counter-bombardment, it is likely that the Russians would have no alternative but to fire all of them at a very early stage in such a crisis. Поэтому такие ракеты являются чрезвычайно уязвимыми и, вместо того, чтобы рисковать их потерять в контрбатарейной борьбе, вероятно у русских не останется другого выхода, кроме как осуществить их общий запуск на самой ранней стадии конфликта.
The Governors Island Agreement covers virtually all the issues discussed in the previous talks and negotiations: it is based on mutual recognition of the office and authority of the two principal figures in the crisis. Соглашение Гавернорс Айленд охватывает практически все проблемы, являвшиеся предметом предыдущих обсуждений и переговоров: в его основе лежат взаимное признание и принципы распределения полномочий и сфер компетенции между двумя основными сторонами конфликта.
There is also every reason to renew diplomatic efforts to bring about a lasting cease-fire and, following that, a settlement that addresses the grievances that helped bring about this crisis in the first place. Также необходимо возобновить дипломатические усилия для заключения договора о долгосрочном прекращении огня, а затем перейти к урегулированию конфликта путем решения проблем, изначально послуживших причиной кризиса.
Once conflict is over and people directly affected are able to turn to rebuilding their societies, UNVs have a crucial role to play in ensuring that the elements that contributed to the crisis do not re-emerge. После окончания конфликта, когда непосредственно пострадавшее население может заняться восстановлением нормальной жизни общества, ДООН могут играть решающую роль с точки зрения исключения возможности возрождения причин, вызвавших кризис.
The Special Rapporteur, while recommending the decongestion of the said sites, stresses that this should not be a quick, stand-alone measure in the ongoing crisis, but must be embedded in a long-term comprehensive strategy on internal displacement. Специальный докладчик, рекомендуя решить проблему переполненности указанных мест, отмечает, что делать это нужно не за счет принятия в условиях продолжающегося конфликта стремительных одиночных мер, а за счет долговременной всеобъемлющей стратегии по вопросу внутреннего перемещения.
IRC maintains the capacity to respond rapidly to complex humanitarian emergencies - quickly mobilizing resources to ensure skilled teams arrive early in a crisis and start delivering vital programs. Диапазон программ, осуществляемых МКС, простирается от проведения мероприятий по спасению людей во время кризисов до рассчитанной на осуществление в течение длительного срока деятельности по восстановлению в период после конфликта.
The Collective Peacekeeping Forces of the CIS, in close contact with United Nations Observer Mission in Georgia (UNMIG), is maintaining security and stability in the Georgia-Abkhaz conflict area in near crisis conditions. В зоне грузино-абхазского конфликта миротворческие силы СНГ в тесном контакте с Миссией Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) и в близких к критическим условиях поддерживают безопасность и стабильность.
This notwithstanding, it is to be remembered that the crisis itself was exacerbated by a ban on Operation Lifeline Sudan flights in an area marked by a resurgence of fighting between the parties to the conflict. Несмотря на это, необходимо помнить и о том, что сам кризис усугубился в результате введения запрета на полеты, осуществлявшиеся в рамках операции "Мост жизни для Судана", в зоне, где было отмечено возобновление вооруженных столкновений между сторонами - участницами конфликта.
On a purely humanitarian level, the 1998 crisis illustrates that, without the full and uninterrupted cooperation of the parties to the conflict, Operation Lifeline Sudan will be condemned to fight a perpetual uphill battle against human misery and deprivation. Что касается чисто гуманитарных аспектов, то кризис 1998 года также продемонстрировал, что без полномасштабного и непрерывного сотрудничества между сторонами - участницами конфликта операция "Мост жизни для Судана" будет вынуждена вести постоянную тяжелую борьбу против нищеты и лишений.
Since the inception of the Liberian crisis in late 1989, organizations of the United Nations system have provided humanitarian assistance to meet the immediate needs of people affected by the conflict, while also pursuing rehabilitation and resettlement programmes wherever local conditions allowed. С момента начала либерийского кризиса в конце 1989 года организации системы Организации Объединенных Наций оказывают гуманитарную помощь по удовлетворению насущных потребностей населения, пострадавшего в результате конфликта, а также осуществляют программы реабилитации и возвращения населения в места своего прежнего проживания там, где это позволяют местные условия.
This document articulates the genesis of the border conflict that has developed into a crisis between my country, Eritrea, and the Federal Democratic Republic of Ethiopia, which has terribly saddened my Government. В указанном документе раскрываются причины возникновения пограничного конфликта, переросшего в кризис в отношениях между моей страной, Эритреей, и Федеративной Демократической Республикой Эфиопией, который стал предметом чрезвычайной озабоченности для моего правительства.
In addition, in view of the ever-growing humanitarian crisis in Shan, Karen and Karenni States, in particular, assistance to the displaced and other conflict-affected persons should become a priority for the Government. Кроме того, в связи с углублением кризиса в гуманитарной сфере, в частности в Шанской и Каренской национальных областях, а также в национальной области Каренни, правительству следует уделять первоочередное внимание вопросам оказания помощи перемещенным и другим пострадавшим от конфликта лицам.
The latest agreement signed in Pretoria by all the parties to the conflict marks an important milestone in the AU's efforts to find a peaceful solution to the crisis. Соглашение, только что подписанное в Претории всеми сторонами конфликта, является важной вехой в усилиях АС, направленных на поиски мирного решения кризиса.
We have been told that the magnitude of the crisis and the effect of the conflict on the delivery of aid have resulted in minimal humanitarian assistance being provided to populations in need. Нам известно, что масштабы кризиса и воздействие конфликта на процесс предоставления помощи практически сводят на нет усилия по оказанию гуманитарной помощи нуждающемуся населению.
The profound crisis that is drastically changing identity constructs is caused by the conflict between old national identities and the profound multiculturalization process in societies. Глубокий кризис, потрясающий опирающиеся на самобытность конструкции, проистекает из конфликта между существовавшими ранее проявлениями самобытности по национальному признаку и глубоким процессом мультикультурализации обществ.
We can move beyond immediate crisis responses in order to develop partnerships with regional and subregional bodies that are well positioned to sound early warnings, mediate conflict and, if need be, act to protect the innocent. Мы можем идти дальше непосредственных действий в ответ на кризис с целью развития партнерств с региональными и субрегиональными органами, которые имеют хорошие возможности заранее предупреждать об опасности, посредничать в урегулировании конфликта и, при необходимости, действовать в целях защиты ни в чем не повинных людей.
This is imperative for salvaging the two-State solution on the basis of the pre-1967 borders and for restoring hope at this time of crisis. Это необходимо для сохранения перспектив урегулирования конфликта на основе создания двух государств в пределах границ, существовавших до 1967 года, и для возрождения надежды в условиях нынешнего кризиса.
Humanitarian efforts must take account of women's needs, but there are also crucial opportunities relating to gender equality, because during periods of conflict or crisis women step out of their traditional gender roles. В рамках гуманитарной деятельности должны учитываться потребности женщин, но наряду с этим существуют и исключительно важные возможности в том, что касается обеспечения гендерного равенства, поскольку в периоды конфликта или кризиса женщинам приходится делать многое из того, что выходит за рамках их традиционных гендерных ролей.
My Special Representative for West Africa will examine, in consultation with other components of the United Nations system, the various aspects of the impact of the Côte d'Ivoire crisis on the subregion and explore ways of addressing them. В частности, связь между конфликтом в Либерии и развитием событий в Кот-д'Ивуаре и Сьерра-Леоне требует принятия срочных мер для урегулирования либерийского конфликта, который все больше превращается в источник сохраняющейся нестабильности в более широком регионе.
The strategic support of Member States, particularly neighbouring States, and regional organizations is critical, and I urge the Security Council to engage regional organizations as soon as an access crisis is brought to its attention. Миссии Совета Безопасности в районы конфликта могут содействовать этому, подчеркивая в беседах с представителями правительства необходимость обеспечения гуманитарного доступа.
My delegation is very pleased to see you presiding over this meeting on the situation between Eritrea and Ethiopia, and even more so because your country and you yourself have devoted special attention to addressing the crisis there. Моя делегация очень рада, что Вы руководите этим заседанием, посвященным рассмотрению ситуации в отношениях между Эритреей и Эфиопией, особенно в свете того, что Ваша страна и Вы лично уделяете особое внимание урегулированию конфликта между этими двумя странами.
But I think the other problem is to reach a peaceful settlement of Nagorno-Karabakh crisis. That is also another important factor in order not only to open the borders towards other areas of the region, but also to inspire the necessary trust for foreign investors. Но я склонен считать, что не менее важным является и урегулирование нагорно-карабахского конфликта, и не только с точки зрения открытых границ, но и доверия со стороны иностранных инвесторов, что является необходимостью.
As United Nations Secretary-General Ban Ki-moon warned, "Any peace effort that does not tackle the root causes of the crisis will do little other than set the stage for the next cycle of violence." Как предупредил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Пан Ги Мун, «Если мирные усилия не будут учитыать коренные причины конфликта, то следующий виток насилия будет лишь вопросом времени».
Overall income losses in the first two years of the conflict reached $5.4 billion, the equivalent of one full year of national income prior to the crisis. В течение первых двух лет конфликта общий объем доходов сократился на 5,4 млрд. долл. США, что соответствует уровню национального дохода за целый год в период до кризиса.