Such an overall strategic approach looks at the various causes of conflicts, including the socio-economic dimension of potential political crisis in the region. |
Хотя Департамент по политическим вопросам и не является оперативным подразделением и не занимается осуществлением проектов в области развития, он, тем не менее, определяет общий стратегический подход к странам, находящимся в состоянии конфликта или преодолевающим последствия конфликтов. |
They also concluded that although not a humanitarian crisis, the conflict prevented people from accessing water, medical supplies and food. |
Они также пришли к выводу о том, что, хотя данный кризис не имеет гуманитарного характера, население по причине конфликта страдает от нехватки воды, медицинской помощи и продовольствия. |
Reconstituting or reconstructing those entities would seem to be nothing but an invitation to another crisis or one more conflict waiting to happen. |
Восстановление или реконструкция этих образований была бы равнозначной - ни много ни мало - созданию благодатной почвы для еще одного кризиса или конфликта. |
The Government has set up three crisis centers, in Vehari, Sahiwal and Islamabad to assist women and children in distress. |
Что касается женщин, оказавшихся в ситуации вооруженного конфликта, то начиная с 1979 года Пакистан предоставил убежище миллионам афганских беженцев. |
In a world where the consequences of conflict and crisis can extend far beyond national borders, resort is increasing to multilateral and comprehensive solutions arrangements. |
В мире, где последствия конфликта или кризисной ситуации простираются далеко за пределы национальных границ, все более широкое распространение получают договоренности о многосторонних всеобъемлющих решениях. |
The United States believes that the Panel provided a broadly accurate picture of the emerging and troubling economic dimension of the crisis. |
Можно не соглашаться со всеми элементами доклада, но в интересах установления мира в Демократической Республике Конго и в регионе нельзя игнорировать этот аспект конфликта. |
Papua New Guinea would like to take this opportunity to express its appreciation to the United Nations for its role in resolving this crisis. |
На цели урегулирования этого конфликта были выделены значительные контингенты сил и немалые средства Организацией Объединенных Наций, соседними странами и правительствами, а также нашим собственным правительством. |
The ability of the United Nations to respond rapidly and effectively from the outset of the crisis was greatly enhanced by a range of preparedness measures. |
Я хотела особо отметить мужество и самоотверженность наших сотрудников, набранных на местной основе, которых насчитывается 3400 человек и которые продолжали обеспечивать самым необходимым госпитали, перемещенных лиц и представителей других уязвимых групп населения на протяжении всего периода конфликта. |
For instance, a crisis in one country provided a good example on how crowd-sourcing technology infrastructure was developed locally to assist mediation efforts. |
Например, одна из стран стала хорошим примером того, как в ходе конфликта с целью поддержки посреднических усилий на местах использовались технологии, обеспечивающие участие в политических процессах широких слоев населения. |
The EU has opened an office in Chişinău (the Moldovan capital), and appointed on 23 March 2005, a special representative, Adriaan Jacobovits de Szeged, to Moldova to focus on the resolution of the crisis in Transnistria. |
ЕС открыло своё представительство в Кишинёве (столице Молдавии) и назначил 23 марта 2005 года специальным представителем Адриаана Якобовица де Сегеда по разрешению конфликта по Приднестровью. |
The second meeting was in Doha, Qatar from 25 to 27 February 2006 with the agenda of aiming to find ways to calm the cartoon crisis between West and Islamic world. |
Второе собрание было проведено 23-27 февраля 2006 года в столице Катара Дохе, с программой, нацеленной на преодоление «карикатурного» конфликта между западной и исламской цивилизациями. |
German military observers and paramedics are serving in the Georgia/Abkhazia crisis zone as part of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG). |
Немецкие военные наблюдатели и парамедики несли службу в зоне грузино-абхазского конфликта в составе миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ). |
Originally, the pageant was going to take place in Kiev, Ukraine, but because of the ongoing 2008 Russo-Georgian diplomatic crisis in neighbouring South Ossetia, the Miss World Organization decided to move the pageant away from Eastern Europe. |
Первоначально планировалось, что конкурс пройдёт в Киеве, однако из-за имевшего место российско-грузинского конфликта в Южной Осетии оргкомитет Мисс Мира принял решение о переносе конкурса из Восточной Европы. |
The Council must be able to take early action - preferably when a potential conflict or crisis is already in statu nascendi. |
Совет должен быть в состоянии оперативно принимать меры, особенно на самом начальном этапе потенциального конфликта или кризиса. |
The Sudan-South Sudan border crisis has had a politically unifying effect throughout South Sudan. |
Кризис в отношениях между Суданом и Южным Суданом на почве пограничного конфликта способствовал консолидации всех политических сил Южного Судана. |
It was observed that, when human settlements fell into crisis, through conflict, or because of disasters, institutions across the board suffered. |
Отмечалось, что когда тот или иной населенный пункт оказывается охвачен кризисом, будь то в результате конфликта или какого-либо бедствия, это затрагивает все общественные институты. |
Other factors linked to the crisis of overproduction interact dialectically and come in conflict in their turn with the limits of capitalism and the production of surplus-value and capital. |
К кризису сверхпроизводства в наши дни добавляются также и другие проблемы - или, если хотите, кризисы - кризис производства прибавочной стоимости и капитала, которые находятся в процессе диалектического взаимодействия и конфликта друг с другом в рамках капитализма. |
The company suffered significantly as a result of the economic and financial crisis of 2008-10 and a corporate dispute with one of its creditors, Baltisky Bank. |
Компания значительно пострадала в результате экономического кризиса 2008-2010 годов и корпоративного конфликта с одним из своих кредиторов, ОАО «Балтийский банк», впоследствии санированного «Альфа-банком». |
For many countries, a most daunting challenge in the aftermath of conflict is how to respond to the "crisis of young people". |
Для многих стран самая трудная задача в период после завершения конфликта связана с поиском ответа на вопрос о том, как реагировать на "кризис молодежи". |
While UNDP has an expanding portfolio of disaster-mitigation and disaster-preparedness programmes, its activities in crisis and conflict have tended to deal with the period of upheaval and its aftermath. |
Хотя перечень программ смягчения последствий стихийных бедствий и обеспечения готовности к стихийным бедствиям, находящихся в арсенале ПРООН, расширяется, ее деятельность в условиях кризиса и конфликта, как правило, связана с периодом потрясений и их последствиями. |
The main point of the conflict around the Odesa Port-Side Plant is as follows: - Prime Minister Tymoshenko is intention was, via privatization of the strategic enterprise OPSP, to substantially inject into the state budget in «the crisis 2009 year». |
Суть конфликта вокруг ОПЗ такова: премьер-министр Тимошенко стремилась через приватизацию стратегического предприятия ОПЗ существенно пополнить госбюджет в «кризисном 2009 году». |
Such commitments are crucial given the increasing incidence of internal displacement in Somalia, ongoing conflict, social unrest and food crisis. Council members flagged in particular the need to prevent all and any gender-based violence. |
Такая приверженность и готовность очень важны с учетом роста потоков внутренних переселенцев в стране, обострения конфликта, социальных беспорядков и продовольственного кризиса. |
The process of deterioration has been intensified by the earthquake and the conflict in Nagorny-Karabakh, the energy crisis making it necessary to stop heating the schools and providing them with health and hygiene facilities. |
Процесс ухудшения особенно усилился вследствие землетрясения и Нагорно-Карабахского конфликта, когда из-за энергетического кризиса прекратилось отопление и санитарно-гигиеническое обслуживание учебных зданий. |
Following the emergence of the conflict diamond crisis in Africa in the late 1990s, Izhakoff was requested by industry leaders to head a new organization that would coordinate efforts to end the trade in rough diamonds financing civil conflict. |
Из-за возникновения бриллиантового кризиса в Африке в конце 1990-х годов лидеры отрасли попросили г-на Ицхакоффа возглавить новую организацию, которая бы координировала усилия по прекращению торговли алмазным сырьем для финансирования гражданского конфликта. |
While the crisis is far from resolved, we are mollified by the position taken by the Security Council, through the Angola sanctions Committee, to ensure the effective application of the embargo against UNITA. |
Мы поддерживаем позицию Генерального секретаря, которая состоит в том, что выявить и наказать нарушителей санкций в качестве меры предотвращения оппортунизма и корыстолюбия, способствующих раздуванию конфликта. |