At a time when we are setting up the Peacebuilding Commission, it is important for the Council to think about activities that will be necessary in post-conflict periods, just when the crisis is over, so that this activity can continue naturally in the post-conflict timetable. |
Сейчас, когда мы создаем Комиссию по миростроительству, Совету следует поразмыслить о том, какого рода деятельность должна осуществляться в постконфликтный период, сразу же после завершения конфликта, с тем чтобы она естественным образом вписывалась в график постконфликтного восстановления. |
As the historical overview of the long-standing conflict and displacement crisis was provided in the report of the first mission, the focus here is on developments since 1994 which have had an impact on the displacement problem. |
Поскольку исторический обзор уже долго длящегося конфликта и кризисного положения с перемещением населения был включен в доклад с изложением результатов первой миссии, в настоящем документе основное внимание уделяется изменениям, которые произошли с 1994 года и которые оказали воздействие на проблему перемещения населения. |
Whatever can be said in terms of the responsibilities of the various parties, we must acknowledge that recourse to force, whoever undertakes it and in whatever way it is used, cannot be the appropriate solution to any conflict, much less the current crisis. |
Что бы мы ни говорили об ответственности различных сторон, мы должны признать, что использование силы, кто бы к ней ни прибегал и как бы она ни применялась, не может быть приемлемым решением какого-либо конфликта, тем более нынешнего кризиса. |
As the State has the primary responsibility for the protection of civilians in conflict, the Government of Kenya, with strong support from international and regional partners, stepped in to avert a further worsening of the crisis and provided protection to its civilians. |
Поскольку главную ответственность за защиту гражданского населения в условиях конфликта несет государство, правительство Кении при мощной поддержке международных и региональных партнеров приняло меры к тому, чтобы предотвратить дальнейшее обострение кризиса, и обеспечило защиту своих граждан. |
Working in countries in conflict prevention, crisis, post-crisis, conflict, post-conflict and development contexts, as well as at the global level, our engagement is increasing and remains critical. |
Наша деятельность, поскольку мы работаем в странах в таких разнообразных контекстах, как предотвращение конфликта, кризис, период после кризиса, конфликт, постконфликтная ситуация и развитие, усиливается и остается крайне важной. |
Although the focus of activities may shift in time, humanitarian and development assistance needs to be implemented throughout the spectrum of the conflict and post-conflict stages of any humanitarian crisis. |
Хотя упор в деятельности может со временем меняться, гуманитарная помощь и помощь в области развития должна осуществляться на протяжении всего конфликта и на постконфликтных этапах любого гуманитарного кризиса. |
The settlement of the Western Sahara conflict would enhance the stability and economic prosperity of the Maghreb. Unresolved, the conflict and humanitarian crisis continue to be the primary impediments to regional integration and development. |
Урегулирование западносахарского конфликта укрепило бы стабильность и способствовало бы экономическому процветанию Магриба. Оставаясь же неурегулированными, конфликт и гуманитарный кризис по-прежнему являются главными препятствиями на пути к региональной интеграции и развитию. |
The crisis was caused by bad governance, weak government institutions, corruption, a lack of respect for basic human rights and the lack of empowerment, which leads to disappointment in youth, who were the main actors in the conflict. |
Причинами кризиса стали плохое управление, слабость государственных институтов, коррупция, нарушение основных прав человека и отсутствие надлежащих прав и возможностей, что вызвало разочарование у молодых людей, ставших главными участниками конфликта. |
There can be no military solution to this crisis, just as there can be no military solution to any of the conflicts that have affected the Middle East for decades. |
Невозможно разрешение этого кризиса военными средствами, так же, как и невозможно решение военными средствами любого конфликта, который преследует Ближний Восток вот уже многие десятилетия. |
The report recognizes that factors such as the degradation of the armed conflict, drug-trafficking and the economic crisis have had a damaging impact on the human rights situation and the capacity of the State to protect and guarantee these rights. |
В докладе указывается, что такие факторы, как обострение вооруженного конфликта, незаконная торговля наркотиками и экономический кризис, способствовали ухудшению положения в области прав человека и возможностей государства защищать и гарантировать эти права. |
Since the very beginning of the Kosovo crisis, Bulgaria has been actively engaged in the overall efforts of the international community to settle the conflict and ensure lasting peace and stability in the region. |
С самого начала косовского кризиса Болгария принимает активное участие в общих усилиях международного сообщества по урегулированию конфликта и обеспечению прочного мира и стабильности в регионе. |
As the crisis escalated, I and other members of the international community have intensified our contacts with the two parties, encouraging them to avoid conflict and return to the negotiating table. |
По мере эскалации кризиса я и другие представители международного сообщества активизировали свои контакты с обеими сторонами, призвав их воздерживаться от эскалации конфликта и вернуться за стол переговоров. |
We are convinced that there is no military solution to the Lebanese crisis, just as there is no military solution to the Middle East conflict in general. |
Мы убеждены в том, что не существует военного решения ливанского кризиса, так же, как не существует и военного решения ближневосточного конфликта в целом. |
In the summer of 2008, the war in Georgia marked the beginning of a conflict between two member States of the OSCE, and the gas crisis of this winter led to a further sense of insecurity throughout the continent. |
Летом 2008 года война в Грузии ознаменовала собой начало конфликта между двумя государствами-членами ОБСЕ, а газовый кризис этой зимой углубил чувство отсутствия безопасности на континенте. |
We must deal with all the stages of a particular conflict through a comprehensive approach that includes efforts to prevent the causes, to keep the peace when crisis erupts, to consolidate that peace and, afterwards, to begin economic and institutional reconstruction. |
Мы должны решать вопросы на всех этапах того или иного конфликта посредством применения всеобъемлющего подхода, предусматривающего осуществление усилий в области предотвращения причин возникновения конфликтов, поддержания мира во время возникновения кризиса, укрепления мира и последующего обеспечения экономического и организационного восстановления. |
In response to the outbreak of the conflict and the resulting urgent humanitarian situation, I requested the Special Coordinator to set up a Humanitarian Task Force to coordinate the response of donors and the United Nations system to emergency health needs resulting from the crisis. |
В связи со вспышкой конфликта и возникновением в результате чрезвычайной гуманитарной ситуации я предложил Специальному координатору создать Гуманитарную целевую группу для координации ответных мер доноров и системы Организации Объединенных Наций в отношении чрезвычайных потребностей в области здравоохранения, обусловленных кризисом. |
What was a crisis has turned into an opportunity to solve the two major residual issues from the conflict of 2006 - those of petitioners and internally displaced persons. |
То, что некогда было кризисом, обернулось возможностью урегулировать два важных последствия, унаследованных от конфликта 2006 года, - проблему «петиционеров» и проблему внутренне перемещенных лиц. |
In introducing the CPRs, the Regional Director focused on the effects of deepening conflict and crisis in the region, which were threatening the sustainability of the remarkable gains made in the 1990s. |
Представляя РСП, Региональный директор сосредоточил основное внимание на последствиях углубляющихся конфликта и кризиса в регионе, которые угрожают устойчивости замечательных достижений 90х годов. |
The continuation of the conflict, including the closures and other restrictive measures, placed the programme's self-sufficiency at risk amidst the deteriorating business environment and could compel the programme to use up its capital base to survive the crisis. |
Продолжение конфликта, включая закрытие территорий и принятие других ограничительных мер, в условиях ухудшения экономической конъюнктуры поставило под угрозу самоокупаемость программы, и, таким образом, поддержание деятельности по программе в кризисный период может затребовать и полностью истощить все ее основные капитальные активы. |
In order to prevent the broadening of the conflict and to resolve the crisis, the Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and its constituent Republic of Serbia prepared a plan and a programme. |
Для предотвращения расползания этого конфликта и его урегулирования правительства Союзной Республики Югославии и входящей в ее состав Республики Сербии разработали план и программу. |
However, none of this will be possible if the Peacebuilding Commission does not possess the means to support the efforts of post-conflict countries, which continue to be in a vulnerable position long after the resolution of the crisis. |
Вместе с тем все это будет возможно лишь в том случае, если Комиссия по миростроительству будет располагать средствами для поддержки усилий стран, выходящих из конфликта, которые, несмотря на длительный период, прошедший после урегулирования конфликта, по-прежнему находятся в уязвимом положении. |
The Government of the Sudan must assume its responsibility for deploying its forces so as to ensure security, provide protection for all of its citizens and confront all of the armed groups responsible for the crisis. |
Правительство Судана должно взять на себя соответствующие обязательства и задействовать вооруженные силы для обеспечения безопасности и защиты своих граждан и борьбы со всеми вооруженными группировками, которые стояли у истоков этого конфликта. |
No amount of chicanery can conceal the fact that not only has the leadership in Eritrea been the cause of the conflict but it has also been the obstacle to the peaceful resolution of the crisis. |
Никакие уловки не помогут скрыть того факта, что руководство Эритреи является не только причиной конфликта, но и препятствием на пути мирного урегулирования кризиса. |
(a) Improved access of Member States to strategies and methodologies for the reconstruction and/or rehabilitation of Governments and public administrations after conflict or crisis. |
а) Расширение доступа государств-членов к стратегиям и методологиям, связанным с реорганизацией и/или восстановлением государственных институтов и органов государственного управления после конфликта или кризиса. |
But in March 2007, almost five years into the conflict, and three years after the Security Council first expressed concern about the crisis in Darfur, the details of the arrangement are still being discussed with the Government of the Sudan. |
Однако в марте 2007 года, спустя почти пять лет после начала конфликта и три года после того, как Совет Безопасности впервые выразил свою озабоченность по поводу кризиса в Дарфуре, детали соглашения все еще обсуждаются с правительством Судана. |