While in the past the phenomenon was mainly associated with the State policies of authoritarian regimes, nowadays it occurs in the context of much more complex situations of internal conflict or tensions generating violence, humanitarian crisis, and human rights violations including enforced disappearances. |
Если в прошлом это явление было главным образом связано с государственной политикой авторитарных режимов, то сегодня эти случаи происходят в контексте значительно более сложных ситуаций внутреннего конфликта или напряженности, которые приводят к насилию, гуманитарному кризису и нарушениям прав человека, включая насильственные исчезновения. |
In the wake of a major conflict or crisis, job creation was crucial for maintaining peace and security, involving people, as it did, in rebuilding and sustaining their communities. |
В период после окончания серьезного конфликта или кризиса важнейшим фактором для поддержания мира и безопасности является создание рабочих мест, позволяющее вовлечь население в восстановление и поддержание своих общин. |
In a complementary approach, but one that is just as vital, the NEPAD Secretariat has been mandated by the African Union to work out a strategic framework for post-conflict reconstruction of countries affected by crisis or conflict. |
В качестве дополнительной, но отнюдь не менее исключительно важной меры Африканский союз уполномочил Секретариат НЕПАД разработать стратегический документ, посвященный постконфликтному восстановлению стран, пострадавших от кризиса или конфликта. |
Unfortunately, the recent internal crisis raised a serious question about security, and it is vital that this be resolved if the country is to find stability. |
К сожалению, в результате возникшего недавно внутреннего кризиса безопасность оказалась под угрозой, поэтому крайне необходимо обеспечить урегулирование конфликта в целях укрепления стабильности в этой стране. |
The recent departure of troops should not be interpreted as a sign of Rwanda's willingness to reduce its considerable involvement in the evacuation of valuable resources, to reduce the level of armed conflict or to diminish the humanitarian crisis in the region. |
Недавний вывод войск не следует истолковывать как признак готовности Руанды ослабить свою активную деятельность по вывозу ценных ресурсов, понизить уровень вооруженного конфликта или разрядить гуманитарный кризис в регионе. |
Replying to questions regarding the comparative budget allocations for education, defence and health care, she noted that Nicaragua had experienced several crises in the years since the end of the armed conflict, including natural disasters and the impact of the global economic crisis. |
Отвечая на вопросы в отношении сравнительных бюджетных ассигнований на цели образования, обороны и здравоохранения, она отмечает, что в период после окончания вооруженного конфликта Никарагуа пережила несколько кризисов, включая стихийные бедствия и последствия глобального экономического кризиса. |
In this connection, the Government of Senegal urges all the parties involved in the conflict to display restraint and to commit themselves without delay to resuming negotiations in order to find a peaceful, just and lasting settlement of the crisis. |
В этой связи правительство Сенегала настоятельно призывает все стороны конфликта проявлять сдержанность и незамедлительно приступить к возобновлению переговоров с целью достижения мирного, справедливого и прочного урегулирования кризиса. |
It needs to aid in the consolidation of peace, counter the negative societal transformations that have occurred during the crisis, and counteract the tensions that led to the conflict. |
Она должна быть направлена на оказание поддержки в деле укрепления мира, противодействие негативным изменениям в обществе, произошедшим за время кризиса, и смягчение напряженности, приведшей к возникновению конфликта. |
promote gender equality and the rights of women and girls, taking into account their increased vulnerability in times of economic crisis and armed conflict; Criterion (i |
s) ... поощряют гендерное равенство и права женщин и девочек, принимая во внимание их возросшую уязвимость в период экономического кризиса и вооруженного конфликта); |
The US failed to unleash some new form of Cold War after the South Ossetian episode, not least because of the global financial and economic crisis. |
США оказались не в состоянии развязать какую-либо новую форму «холодной войны» после южноосетинского конфликта - не в последнюю очередь из-за глобального финансово-экономического кризиса. |
Despite the disappointments that we have suffered, I have never been in any doubt as to the outcome of this crisis, for which our nation has already paid too high a price. |
Несмотря на постигшие нас разочарования, я, со своей стороны, никогда не сомневался в исходе этого конфликта, за который наша страна уже заплатила слишком высокую цену. |
The international community acknowledged soon after the imposition of sanctions that the crisis in Bosnia and Herzegovina was not a consequence of the involvement of the Federal Republic of Yugoslavia but a true civil war with elements of inter-ethnic and interreligious conflict. |
Вскоре после введения санкций международное сообщество признало, что кризис в Боснии и Герцеговине - это не следствие вмешательства Союзной Республики Югославии, а настоящая гражданская война с элементами межэтнического и межрелигиозного конфликта. |
In addition to providing humanitarian assistance to Liberia since the inception of the crisis, the United Nations has undertaken a series of initiatives to promote a peaceful settlement of the conflict. |
В дополнение к оказанию гуманитарной помощи Либерии с момента начала кризиса Организация Объединенных Наций предприняла ряд инициатив в целях содействия мирному урегулированию конфликта. |
In the meantime, post-conflict nation-building must incorporate more dynamic approaches aimed not at returning to the pre-conflict status quo but at addressing the underlying causes of the manifestations of the crisis. |
Между тем государственное строительство в постконфликтный период должно основываться на более динамичных подходах, направленных не на возвращение к положению, существовавшему до начала конфликта, а на решение коренных причин, порождающих кризисные явления. |
At present the Government is in the best possible position to bring the armed conflict in Guatemala to an end and thus overcome the widespread crisis affecting the various levels of society. |
В настоящее время благодаря прекращению внутреннего вооруженного конфликта в стране правительство имеет все возможности для преодоления общего кризиса, затрагивающего различные слои общества. |
A comprehensive political settlement to the problem requires the identification of the basic causes of the conflict, among which a fundamental factor is undeniably an internal political crisis inside Tajikistan that has caused more than 110,000 Tajik civilians to take refuge inside Afghanistan. |
З. Для всеобъемлющего политического урегулирования проблемы необходимо выявить основные причины конфликта, в числе которых основным фактором, несомненно, является внутренний политический кризис в Таджикистане, в результате которого более 110000 таджикских граждан нашли убежище на территории Афганистана. |
The Council reaffirms its support for the Abuja Agreement as the only existing framework for resolving Liberia's political crisis and the crucial role of the Economic Community of West African States in bringing the conflict to an end. |
Совет вновь заявляет о своей поддержке Абуджийского соглашения как единственных существующих рамок для урегулирования политического кризиса в Либерии и подтверждает ключевую роль Экономического сообщества западноафриканских государств в обеспечении прекращения этого конфликта. |
Operations became almost completely blocked in Serb-held territories as well as in the enclaves, especially after airstrikes by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) on 25 and 26 May 1995 and the resulting escalation of the conflict and the hostage crisis. |
На занятых сербами территориях, а также в анклавах, в особенности после воздушных ударов 25-26 мая 1995 года самолетов Организации Североатлантического договора (НАТО) и последовавшей затем эскалации конфликта и кризиса, связанного с взятием заложников, деятельность УВКБ была почти полностью парализована. |
The United Nations has been tested by conflict, humanitarian crisis and turbulent change, yet it has survived and played an important role in preventing another global conflict and has achieved much for people all over the world. |
Организацию Объединенных Наций подвергали испытаниям конфликты, гуманитарные кризисы и бурные изменения, однако она сумела справиться с ними, сыграла важную роль в предотвращении нового глобального конфликта и добилась многого для людей во всем мире. |
In conclusion, allow me to recall that, from the beginning of the crisis in the former Yugoslavia, Russia has played an active role in the international community's efforts to promote a political settlement to the Bosnian conflict. |
Позвольте в заключение напомнить, что с самого начала возникновения кризиса в бывшей Югославии Россия активно включилась в усилия международного сообщества по содействию политическому урегулированию боснийского конфликта. |
The peacemaking mediation of the global Organization must evolve from a static freezing of the conflict and curbing its expansion, into a mechanism capable of preventing the development of the crisis in a timely manner and of eliminating the consequences that are already present. |
Миротворческое посредничество этой глобальной Организации должно эволюционировать: от статического замораживания конфликта и сдерживания его распространения к созданию механизма, способного своевременно предотвращать развитие кризиса и устранять уже появившиеся его последствия. |
What we demand is in full compliance with the universally accepted idea, that it is easier to avoid a crisis or conflict than to try to solve it after it has broken out. |
Наши требования полностью отвечают признанной всеми идее о том, что легче избежать кризиса или конфликта, нежели пытаться урегулировать его после того, как он уже вспыхнул. |
The pursuit of a preventive and solution-oriented strategy has meant more direct engagement of UNHCR in situations of acute crisis or open conflict, with attendant risks to its staff and implementing partners. |
Реализация превентивной стратегии, ориентированной на достижение решений, предполагает более непосредственную вовлеченность УВКБ в ситуации острого кризиса или открытого конфликта, что связано с риском для его сотрудников и партнеров по осуществлению операций. |
In situations of acute crisis or open conflict, the establishment of an international presence has permitted monitoring of the human rights situation and in many cases afforded a degree of protection to the affected population. |
В ситуациях острого кризиса или открытого конфликта установление "международного присутствия" позволяет вести наблюдение за ситуацией в области прав человека и во многих случаях обеспечивало затрагиваемому населению определенную защиту. |
From the outbreak of the conflict in the former Yugoslavia, the United Nations Security Council, through its relevant resolutions, has been actively pursuing the achieving of a lasting peace settlement of the crisis. |
С самого начала конфликта в бывшей Югославии Совет Безопасности Организации Объединенных Наций посредством своих соответствующих резолюций активно добивается надежного урегулирования кризиса мирным путем. |