It was surprising that the report made no mention of programmes to safeguard the mental and psychological health of women and children, particularly in view of the conflict and crisis situation prevailing in the country. |
Удивляет, что в докладе не говорится о программах, направленных на охрану психического здоровья женщин и детей и их психогигиену, тем более с учетом конфликта и сложившейся в стране кризисной ситуации. |
It is in that respect that my delegation wishes to express its appreciation for the welcome convening of this open Security Council debate to discuss the situation in Afghanistan, particularly the looming humanitarian crisis of catastrophic proportions that has faced the people of Afghanistan during this conflict. |
Именно в этой связи моя делегация хотела бы выразить свою признательность за правильное решение провести эти открытые прения в Совете Безопасности для обсуждения положения в Афганистане, прежде всего обостряющегося гуманитарного кризиса катастрофических масштабов, который обрушился на народ Афганистана в результате этого конфликта. |
Let me place this in the context of the crisis in our province of Bougainville where the proliferation of small arms and light weapons contributed to the prolonging of the conflict in the province. |
Позвольте мне рассмотреть это в контексте кризиса в нашей провинции Бугенвиль, в которой распространение стрелкового оружие и легких видов вооружений способствовало продлению этого конфликта. |
Denying the legitimate rights of any of the three peoples cannot lead to the solution of the crisis, peace and stability in the region, but only to the prolongation of the conflict and further destabilization. |
Отрицание законных прав любого из этих трех народов может привести не к урегулированию кризиса, миру и стабильности в регионе, а лишь к продолжению конфликта и дальнейшей дестабилизации. |
I can't look you in the eyes and tell you that there is such a solution for those things, or the energy crisis, or world hunger, or peace in conflict. |
Я не могу глядя вам в глаза сказать, что есть такое решение для таких вещей, как энергетический кризис, или голод, или решение конфликта. |
By further tolerating the violations of its own resolutions and punishing only one side in the conflict in Bosnia and Herzegovina, the Security Council challenges its own credibility in the political resolution of the Bosnian crisis. |
Продолжая мириться с нарушениями его собственных резолюций и наказывая лишь одну сторону в конфликте в Боснии и Герцеговине, Совет Безопасности подрывает доверие к самому себе с точки зрения политического урегулирования боснийского конфликта. |
The Security Council expresses its deep concern at the continuing violence and armed conflict in Tajikistan, at the escalating crisis along the Tajik-Afghan border, and at the risk of the conflict threatening the peace and stability of Central Asia and beyond. |
Совет Безопасности выражает свою глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимся насилием и вооруженным конфликтом в Таджикистане, обострением кризиса на таджикско-афганской границе и опасностью возникновения конфликта, чреватого угрозой миру и стабильности в Средней Азии и за ее пределами. |
It is clear from the history of the conflict that this phase of United Nations efforts to deal with the crisis in Rwanda must be accompanied by a strong human rights component involving human rights verification, advisory assistance and technical cooperation. |
Из истории конфликта ясно, что этот этап усилий Организации Объединенных Наций по урегулированию кризиса в Руанде должен включать существенный компонент в области прав человека, в том числе проверку соблюдения прав человека, консультативную помощь и техническое сотрудничество. |
Today we are convinced that the enormous efforts invested in finding a solution to the crisis in Central America have not been in vain, nor are we back where we started, with another conflict about to ignite. |
Мы убеждены, что огромные усилия, приложенные для поиска решения кризиса в Центральной Америке, не были напрасными, и мы не вернулись назад, к началу еще одного конфликта. |
Since the beginning of the conflict, the European Union has deployed all its efforts in order to give its contribution to end the hostilities and to avoid the escalation of the crisis. |
С начала конфликта Европейский союз прилагает все свои усилия, с тем чтобы способствовать прекращению военных действий и не допустить эскалации кризиса. |
First, with regard to crisis and conflict management, it is clearly and primarily the responsibility of the parties directly involved to put an end to conflict and to restore peace and security. |
Во-первых, в том, что касается управления кризисами и конфликтами, совершенно очевидно, что главная ответственность за прекращение конфликта и восстановление мира и безопасности ложится на непосредственно вовлеченные в конфликт стороны. |
As for the conflict in Chechnya, we hope the current truce and reports of the Russian Government's intention to withdraw its forces from the area will pave the way for a resolution of this crisis. |
Что касается конфликта в Чечне, мы надеемся, что недавно достигнутое перемирие и сообщения о намерении российского правительства вывести свои силы из этого региона проложат путь к урегулированию этого кризиса. |
The refugee crisis had its origins in massive human rights violations, and posed a major threat to the human rights of the many thousands displaced by the conflict. |
Связанный с беженцами кризис возник в результате широкомасштабных нарушений прав человека и представляет собой большую опасность и серьезно угрожает правам человека многих тысяч людей, ставших перемещенными лицами в результате конфликта. |
The Rio Group was born of the political will of a group of countries wishing to find a peaceful solution to the Central American crisis of the 1980s, as well as to avoid foreign intervention in Central America and the internationalization of the conflict. |
Группа Рио возникла в результате политической воли группы государств, которые стремились мирным путем разрешить возникший в 80-х годах кризис в Центральной Америке и, с другой стороны, избежать интернационализации конфликта и иностранного вмешательства в дела в этом регионе. |
The Ethiopian regime shied away from talking about the substance of the conflict, its use of force in Bada in July 1997, the illegal map that it has issued or the incidents between 6 and 12 May this year that precipitated the crisis. |
Представители эфиопского режима не пожелали говорить о сути конфликта, о применении силы в Баде в июле 1997 года, о выпущенной этим режимом незаконной карте и о произошедших в период с 6 по 12 мая нынешнего года инцидентах, приведших к обострению кризиса. |
In regard to the substantive aspects of the conflict, the Ministerial Committee acknowledged that the two parties continue to hold "divergent points of view both on the origin and evolution of the dispute and the issues which must be considered to resolve the crisis". |
Что касается существенных аспектов конфликта, то Комитет на уровне министров признал, что обе стороны продолжают придерживаться "кардинально различных точек зрения в отношении происхождения и развития спора и вопросов, которые должны быть рассмотрены для урегулирования кризиса". |
It stated that what happened in Badme from 6 to 12 May 1998 constitutes a fundamental element of the crisis and that the challenge is to find a solution to that problem within the framework of a comprehensive settlement of the conflict in all its dimensions. |
Он заявил о том, что произошедшее в Бадме в период с 6 по 12 мая представляет собой основополагающий элемент кризиса и что задача заключается в нахождении решения этой проблемы в рамках всеобъемлющего урегулирования конфликта во всех его аспектах. |
More broadly speaking, the Kosovo crisis has made it even clearer that only through a comprehensive international effort - at the political, economic and social levels - will the Balkans be able to move from chronic conflict to stability, development and progressive integration in Europe. |
Если говорить в более широком смысле, то косовский кризис со всей очевидностью показал, что только благодаря широкомасштабным международным усилиям на политическом, экономическом и социальном уровнях Балканские страны смогут, выйдя из состояния хронического конфликта, вступить на путь стабильности, развития и постепенной интеграции в Европу. |
Owing to the deficiencies in communications experienced during the conflict in April 1996 when Headquarters could not contact key personnel during the crisis, UNIFIL urgently purchased additional communications equipment for which budgetary provision had not been made. |
Ввиду перебоев в обеспечении связи во время конфликта в апреле 1996 года, когда штаб-квартира не могла связаться с основными сотрудниками в условиях кризиса, ВСООНЛ в срочном порядке закупили дополнительную аппаратуру связи, на которую ассигнования по смете не предусматривались. |
However, the Government demonstrated a responsive attitude towards its citizens and actively sought the support of the international community in addressing the humanitarian crisis, both in providing assistance and protection to the war-affected population and in its search for a peaceful solution to the conflict. |
Вместе с тем правительство продемонстрировало ответственный подход по отношению к своих гражданам и занялось активным поиском поддержки со стороны международного сообщества в разрешении гуманитарного кризиса как в плане оказания помощи, так защиты пострадавшему от войны населению, а также поиском мирного урегулирования конфликта. |
At its fifty-first session, on 3 March 1995, the Commission adopted resolution 1995/56 entitled "Assistance to Somalia in the field of human rights", in which it called upon all parties to the conflict in Somalia to work towards a peaceful solution to the crisis. |
На своей пятьдесят первой сессии 3 марта 1995 года Комиссия приняла резолюцию 1995/56, озаглавленную "Помощь Сомали в области прав человека", в которой призвала все стороны конфликта в Сомали сотрудничать в целях мирного разрешения кризиса. |
In particular, I pay tribute to the action and the personal commitment of Mr. Kofi Annan, the Secretary-General of the United Nations, in the settlement of this conflict and the ending of the humanitarian crisis. |
В частности, я хотел бы воздать должное деятельности и личному вкладу Генерального секретаря Организации Объединенных Наций г-на Кофи Аннана в урегулирование этого конфликта и прекращение гуманитарного кризиса. |
As the Security Council knows - and as is normal in any situation of protracted conflict, such as that in Côte d'Ivoire - deep-seated mistrust among the Ivorian leaders continues to hamper the advance towards the resolution of the Ivorian crisis. |
Как известно Совету Безопасности - и как это обычно происходит в любых ситуациях затяжного конфликта, таких, как в Кот-д'Ивуаре, - глубоко укоренившееся недоверие между лидерами Кот-д'Ивуара продолжает препятствовать прогрессу на пути урегулирования ивуарийского кризиса. |
Despite the efforts made by African countries, the constraints resulting from the economic crisis hampered the effective implementation of the provisions of the Convention on the Rights of the Child and the Plan of Action, particularly in countries wracked by conflict. |
Несмотря на усилия африканских стран, ограничения, обусловленные экономическим кризисом, затрудняют процесс эффективного выполнения положений Конвенции о правах ребенка и Плана действий, особенно в странах, находящихся в условиях конфликта. |
In the continuum from conflict to post-conflict situations, once a crisis is contained and peace achieved, the next response called for is taking the right measures to help consolidate the peace and, in so doing, preventing a return to conflict. |
В ходе последовательного перехода от конфликта к постконфликтным ситуациям, то есть в период после урегулирования кризиса и установления мира, следующей мерой является принятие надлежащих мер, способствующих укреплению мира и тем самым предотвращению возобновления конфликта. |