The secretariat shall enjoy immunity from criminal, civil and administrative jurisdiction, unless it expressly renounces such immunity or in cases involving damage caused by a vehicle in the event of an accident. |
Секретариат пользуется иммунитетом по отношению к судебной, гражданской и административной юрисдикции, за исключением эксплицитного отказа от него или в случае нанесения ущерба в результате автомобильной аварии. |
In order fully to understand this breadth of activity, it must be appreciated that, in addition to the Tribunal's strictly judicial role, it performs many functions quite unfamiliar to judicial bodies having criminal jurisdiction within States. |
Для того чтобы получить полное представление о широком характере его работы, следует уяснить, что помимо строго судебной роли Трибунал выполняет многие функции, которые в принципе не присущи судебным органам, обладающим уголовной юрисдикцией внутри государств. |
These have included experts on investigations, such as prosecutors, criminal investigators and forensic experts, as well as specialists for human rights advisory services and education. |
В их число входят эксперты по проведению расследования, такие, как прокуроры, следователи по уголовным делам и специалисты в области судебной медицины, а также по вопросам консультативных услуг и просвещения в области прав человека. |
While prosecutors enjoy absolute immunity from suit for their involvement in the judicial phase of the criminal process, they are afforded only qualified immunity for law enforcement functions. |
Пользуясь абсолютным иммунитетом от преследования по суду в связи с их участием в судебной фазе уголовного процесса, обвинители, тем не менее, обладают лишь ограниченным иммунитетом в ходе осуществления правоприменительных функций. |
With the rise in criminality, States had felt the need to reinforce measures aimed at preventing criminal acts and ensuring the prosecution and punishment of those responsible for such acts through the strengthening of international judicial cooperation. |
В связи с ростом преступности государства сочли необходимым укрепить меры, направленные на предупреждение преступных деяний и обеспечение судебного преследования и наказания лиц, виновных в таких деяниях, путем укрепления международного сотрудничества в судебной области. |
One area of concern is the need for information about and analysis of possible risks, and for technical expertise, especially with regard to air safety, criminal investigation, forensics, ballistics and pathology. |
В частности, необходимо обеспечить получение информации о возможных опасностях и проведение их анализа, а также предоставление технической помощи, в особенности в том, что касается безопасности воздушного сообщения, проведения расследований по уголовным делам, судебной медицины, баллистики и патологической анатомии. |
On 5 August 1996 the Special Rapporteur met the Chief Justice and Justices from the Supreme Court of the Sudan who provided detailed information concerning the structure and the functioning of the judicial system, with particular emphasis on criminal courts. |
5 августа 1996 года Специальный докладчик встретился с Главным судьей и судьями Верховного суда Судана, которые предоставили ему подробную информацию о структуре и функционировании судебной системы, уделив особое внимание уголовным судам. |
Similarly, approval by the Assembly of the law of constitutional procedure, the organic law of the judicial system and the new military criminal codes is still pending. |
До сих пор Собранием не утверждены также закон о конституционной процедуре, национальный закон о судебной системе и новые военные уголовные кодексы. |
Ms. LI San Gu (China) stressed the urgent need for effective measures to combat criminal activities through greater international cooperation, including judicial and technical cooperation and exchanges among States. |
Г-жа ЛИ Сань Гу (Китай) подчеркивает неотложную необходимость осуществления эффективных мер по борьбе с преступной деятельностью посредством укрепления международного сотрудничества, включая сотрудничество в судебной и технической областях и обмены между государствами. |
In line with the views of the Special Rapporteur, the High Commissioner expressed his concern over growing impunity for human rights violators and over the need to reform the judicial system and the criminal courts. |
Разделяя мнения, представленные Специальным докладчиком, Верховный комиссар выразил обеспокоенность по поводу растущей безнаказанности лиц, несущих ответственность за нарушения прав человека, и подчеркнул необходимость реформы судебной системы и уголовных судов. |
Generally, prosecutors enjoy absolute immunity from suit for their involvement in the judicial phase of the criminal process but are afforded only qualified immunity for law enforcement functions. |
Как правило, государственные обвинители пользуются абсолютным иммунитетом, ограждающим их от судебного преследования на этапе своего участия в судебной фазе уголовного процесса, однако обладают лишь ограниченной неприкосновенностью в процессе исполнения функций по обеспечению исполнения закона. |
In addition to this fundamental precept, article 50, section I (a) of the Judicial Authority Organization Act states that offences contained in international treaties to which Mexico is a party are federal offences to be tried by federal criminal judges. |
В дополнение к этому основополагающему положению пунктом (а) раздела I статьи 50 Органического закона о судебной власти федерации предусматривается, что преступления, определенные в международных договорах, участником которых является Мексика, являются преступлениями по федеральному законодательству и подлежат рассмотрению федеральными судами по уголовным делам. |
The flaws which characterize the judiciary are endemic to the entire justice sector, including in particular, the investigative police responsible for the conduct of criminal investigation. |
Недостатки, присущие судебной системе, характерны для всего процесса отправления правосудия, включая, в частности полицейские, следственные органы, ответственные за проведение уголовных расследований. |
1.1 In Egypt's fourth report, on page 16, reference is made to a bill on strengthening the legal regime on international judicial assistance in criminal matters. |
На стр. 16 четвертого доклада Египта делается ссылка на законопроект об укреплении правового режима в отношении оказания международной судебной помощи в уголовных вопросах. |
In order to collect evidence in a more professional and scientific manner, the security forces are being especially trained in using the assistance of technologically advanced criminal and forensic laboratories. |
Для того чтобы обеспечить более профессиональный и научный подход к сбору доказательств, сотрудников сил безопасности, в частности, учат использовать помощь технологически совершенных лабораторий, обеспечивающих проведение уголовно-следственных мероприятий и судебной экспертизы. |
Another factor favouring impunity is the leniency of the military criminal courts in investigating and trying members of the security forces involved in human rights violations and breaches of international humanitarian law. |
Другим фактором, порождающим безнаказанность, является недостаточная строгость органов военной юстиции при расследовании и привлечении к судебной ответственности представителей сил правопорядка, причастных к нарушениям прав человека или положений международного гуманитарного права. |
The Committee urges the Government of Colombia to establish an effective national mechanism, including complaints procedures, that will ensure that those guilty of criminal conduct, both State officials and private individuals, stand trial. |
Комитет настоятельно призывает правительство Колумбии создать эффективный национальный механизм, включая процедуры представления жалоб, с тем чтобы обеспечить привлечение к судебной ответственности за противоправные действия виновных, включая государственных чиновников и частных лиц. |
As a matter of fact, in the domestic law of many States parties, public prosecutors are granted certain judicial power, including the power to investigate and prosecute suspects in criminal cases. |
Практика показывает, что национальное законодательство многих государств-участников наделяет прокуроров определенными судебными полномочиями, включая право проводить расследование и привлекать к судебной ответственности подозреваемых по уголовным делам. |
With regard to the judicial system in general, the single Supreme Court, which was made up of four chambers (criminal, civil, administrative, industrial and military), was at the top of the hierarchy. |
Что касается судебной системы в целом, то высшую ступень иерархической лестницы занимает единый Верховный суд, состоящий из четырех палат (по уголовным, гражданским, административным и арбитражным делам, а также по вопросам военной юстиции). |
While criminal trial experience would be important for the Trial Chamber and Pre-Trial Chamber, those Chambers would also need judges with competence in international law. |
В то время как опыт в области уголовного судопроизводства важен для Судебной палаты и Палаты предварительного производства, для этих палат потребуются также судьи, обладающие компетенцией в области международного права. |
A criminal case was said to have been opened against the officers in the beginning of 1995, but none of them had reportedly been tried by April 1997. |
В начале 1995 года против этих сотрудников было, как утверждается, возбуждено уголовное дело, но до апреля 1997 года никто из них не был привлечен к судебной ответственности. |
Prior to serving in the Appellate Courts, I served as a Judge of the High Courts which is the highest court exercising criminal jurisdiction. |
До своего назначения на должность члена Апелляционного суда я занимал должность члена высоких судов, являющихся высшей судебной инстанцией по рассмотрению уголовных дел. |
Thus, it is alleged that Decree 430 of 16 December 1990 declares that no criminal, financial or legal responsibility may be claimed against such regional governors and no application shall be made to any judicial authority. |
Так, утверждается, что распоряжением 430 от 16 декабря 1990 года местные губернаторы не могут привлекаться к уголовной, финансовой или правовой ответственности, а их действия не могут быть обжалованы ни в одной судебной инстанции. |
It was also observed that the article did not allow States parties the necessary freedom to use their own judgement in rendering international judicial assistance in a criminal case. |
Было отмечено также, что статья не дает государствам-участникам необходимой свободы на то, чтобы самостоятельно решать вопрос об оказании международной судебной помощи по уголовному делу. |
Security and intimidation of judges plays a factor in such circumstances, as criminal networks are better able to exploit weaknesses in the judicial system outside Guatemala City. |
Важную роль в этих условиях играют такие факторы, как безопасность и запугивание, поскольку криминальные сети имеют возможность лучше использовать недостатки судебной системы за пределами столицы. |