There is no timeframe set down for request for judicial assistance in criminal investigations or proceedings. |
Нет никаких сроков в отношении подачи заявки на оказание судебной помощи при проведении уголовных расследований и судебных разбирательств. |
The existence of a bilateral or multilateral agreement is not a prerequisite for the provision of legal assistance in criminal matters. |
Наличие двустороннего или многостороннего соглашения не является необходимым условием для осуществления мер взаимной судебной помощи по уголовным вопросам. |
Persons or entities under Maltese jurisdiction that conduct money transmission services, without proper authorization may be subject to criminal or administrative actions. |
В соответствии с судебной практикой Мальты физические или юридические лица, занимающиеся оказанием услуг по переводу денег, не имея на это надлежащего разрешения, могут быть привлечены к уголовной или административной ответственности. |
Coordination meetings relating to criminal investigation held between the Office of the Attorney-General and judiciary police. |
Между Генеральной прокуратурой и судебной полицией проводятся координационные совещания по вопросам уголовных расследований. |
Strengthening coordination between the Office of the Attorney-General and the judiciary police in the area of criminal investigation. |
Укрепление координации между Генеральной прокуратурой и судебной полицией по вопросам уголовных расследований. |
The court of appeal hears appeals in civil, criminal, commercial and administrative matters. |
Апелляционный суд является вторым звеном судебной системы при рассмотрении гражданских, уголовных, коммерческих или административных дел. |
Four sub-groups have been formed on criminal, civil and administrative law, and on the framework for judicial reform. |
Были созданы четыре подгруппы по уголовным, гражданским и административным вопросам и вопросам основ судебной реформы. |
However, only eight courts are currently processing criminal cases owing to the absence of judicial police and the inadequate functioning of corrections facilities. |
Однако только восемь судов принимают к производству уголовные дела ввиду отсутствия судебной полиции и неадекватного функционирования исправительных учреждений. |
These individuals would need significant experience in conducting serious criminal cases, and an understanding of the Somali court system. |
Им будет необходимо иметь значительный опыт в деле проведения разбирательств по серьезным уголовным делам и разбираться в сомалийской судебной системе. |
In particular, they must investigate violations recognized as criminal and bring to justice those who are responsible. |
В частности, они должны расследовать нарушения, признаваемые как преступные, и привлекать к судебной ответственности виновных. |
The conviction was confirmed by the decision of the Collegium of the Supreme Court on criminal cases of 3 October 2001. |
Обвинительный приговор был подтвержден постановлением Судебной коллегии по уголовным делам Верховного суда от З октября 2001 года. |
All these efforts aim to create a vibrant, organic national criminal defence community that will strive for justice reform. |
Все эти усилия нацелены на формирование энергичного, гармонично развивающегося сообщества адвокатов по уголовным делам, которое будет содействовать осуществлению судебной реформы. |
The Organized Crime Convention contains provisions to protect the integrity of the justice system from manipulations by organized criminal groups. |
В Конвенции об организованной преступности содержатся положения, направленные на защиту судебной системы от манипуляций организованных преступных групп. |
Liu Xiaobo was a criminal who had been convicted by the Chinese judicial system and whose acts ran counter to the purposes of the Nobel Peace Prize. |
Лю Сяобо является преступником, который осужден китайской судебной системой и чьи действия противоречат целям Нобелевской премии мира. |
There should be provision for legal education and training for the judicial police who have an important role to play in the conduct of criminal investigations. |
Следует предусмотреть юридическую подготовку и обучение для сотрудников судебной полиции, которые играют важную роль в проведении уголовных расследований. |
According to the source, those family ties were crucial in convincing the court of the existence of a criminal organization. |
По мнению источника, для органов судебной власти указанное состояние родства стало решающим при доказательстве существования преступной организации. |
Civilian Police Forces are responsible for the tasks of judiciary police and for the investigation of criminal offenses, except military offenses. |
Гражданская полиция выполняет функции судебной полиции и занимается расследованием уголовных преступлений, за исключением правонарушений, совершаемых военнослужащими. |
Syrian criminal laws make no distinction between Syrians and foreigners in terms of their treatment in court. |
С точки зрения судебной процедуры сирийское уголовное право не проводит различий между гражданами страны и иностранцами. |
States such as Botswana, Barbados and Trinidad and Tobago referred to their vigorous democracies, independent judiciaries and criminal process guarantees in applying the death penalty. |
Такие государства, как Ботсвана, Барбадос и Тринидад и Тобаго, упомянули в своих эффективных демократических системах, независимой судебной власти и существовании процессуальных гарантий при применении смертной казни. |
Such access must be without delay and include full review by a higher tribunal of any criminal conviction and sentence. |
Такой доступ должен предоставляться без задержки и предусматривать полный пересмотр любого уголовного осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией. |
The Commission recommends that numerous persons reasonably suspected of participation in criminal activity be prosecuted. |
Комиссия рекомендует привлечь к судебной ответственности большое число лиц, разумно подозреваемых в совершении уголовных деяний. |
Negotiation with the judicial coordinating body on the design and preparation of a State criminal policy. |
Проведены переговоры с Координационным советом органов судебной системы по проблеме подготовки концепции и разработки государственной политики борьбы с уголовными преступлениями. |
Police officers, officials and employees in the Public Prosecutor's Office and criminal investigation police who violate this provision shall incur the corresponding criminal penalty. |
Работники, служащие или сотрудники полиции, государственной прокуратуры или судебной полиции, нарушающие указанные положения, подлежат соответствующей уголовной ответственности . |
The Law decentralized the criminal jurisdiction of the Appeals Courts and empowered the High Courts to sit, as a first instance, in criminal cases punishable by life imprisonment or by capital punishment. |
Этот Закон децентрализует уголовную юрисдикцию апелляционных судов и наделяет полномочиями высокие суды выступать в качестве первой судебной инстанции в уголовном судопроизводстве по делам, наказуемым пожизненным заключением или смертной казнью. |
The criminal investigation police is of the opinion that the police and National Gendarmerie officers responsible for fighting criminal organizations should also receive training in investigation techniques. |
Что касается судебной полиции, то для сотрудников полиции и жандармерии, в задачи которых входит борьба с преступными организациями, необходимо организовать ознакомительный курс, посвященный этим организациям. |