The Government of Cuba provided information on the reforms of the judiciary since the ending of the previous regime, particularly the law that abolished the Emergency Tribunals and the Criminal Division of the High Court. |
Правительство Кубы представило информацию о реформе судебной системы после смены прежнего режима, и в особенности о законе, упразднившем чрезвычайные суды и уголовную палату Высокого суда. |
In addition, in order to reduce the impunity of this type of offence and suppress illicit weapons, the National System of Criminal Ballistics Registry has been established; the System is composed of judicial police institutions engaged in the investigation of weapons, bullets and cartridges. |
В целях повышения раскрываемости преступлений, связанных с применением огнестрельного оружия, и борьбы с незаконным оборотом такого оружия создана система регистрации данных баллистической экспертизы, в которой участвуют подразделения судебной полиции, занимающиеся расследованием дел, в которых в качестве вещественных доказательств фигурируют оружие, патроны и гильзы. |
The Act on International Legal Assistance in Criminal Matters, which had become effective in January 1994, laid down that Finland should provide legal assistance at the request of foreign authorities, regardless of whether the two countries had concluded a treaty to that effect. |
Закон о международной судебной помощи по уголовным делам, вступивший в силу в январе 1994 года, предусматривает оказание Финляндией помощи властям других стран, независимо от того, заключила ли она соответствующее соглашение о сотрудничестве с данной страной. |
Three of the judges who declared his extradition to be lawful also served in the nine-member Criminal Division of the National High Court which ruled on his application for reconsideration. |
Трое из судей, признавших его выдачу законной, одновременно являлись и членами состоящего из девяти судей уголовного отделения Национальной судебной коллегии, которое выносило постановление по его ходатайству о повторном рассмотрении. |
Competent authorities are encouraged to further continue to explore the possibility to institute, within the judicial power, specialized judges in the field of corruption/economic and financial crimes, as is already the case with the office of the Attorney General or the Criminal Police. |
компетентным органам рекомендуется и далее продолжать изучение возможности создания в рамках судебной системы института специальных судей по коррупционным/экономическим и финансовым преступлениям, как это уже имеет место в Генеральной прокуратуре или уголовной полиции. |
(b) Disengage the IML, the Criminal Institute, and the Identification of Public Security as a means of ensuring autonomy of these agencies; |
Ь) разъединение функций институтов судебной медицины, уголовных институтов и бюро установления личности служб общественной безопасности с целью обеспечения независимости этих органов; |
(b) Creation of networks of trainers and facilitators from the School of Criminal Investigation and Criminal Studies of the Attorney-General's Office and the Lara Bonilla Judicial Training School. |
Ь) согласование систем подготовки кадров в рамках факультета уголовного права и криминалистической экспертизы при главной судебной прокуратуре и юридического колледжа "Лара Бонилья". |
Located in the same building as the Criminal Investigation Department in the Elig-Essono district, the Brigade is part of the Extradition and Investigation Service of INTERPOL-NCB in Yaoundé. |
Эта бригада, расположенная в здании Управления судебной полиции в Элиг-Эссоно, находится в подчинении Службы экстрадиции и расследований Национального центрального бюро Интерпола в Яунде. |
"(4) If the Court of Criminal Appeal reverses the decision of the Court of Judicial Police, the Court shall order that the appellant be discharged." |
Если апелляционный суд постановит пересмотреть решение суда судебной полиции, этот суд должен издать распоряжение об освобождении заинтересованного лица . |