Action to ensure that battered women are received and dealt with by women members of the Criminal Investigation Directorate; |
консультирование женщин, пострадавших от насилия, женщинами, работающими в судебной полиции; |
These include the Department of State Security (DSE), the Criminal Investigation Police Department (DPJ) and the General Intervention Brigade (BIP). |
В частности, речь идет об Управлении государственной безопасности (УГС), Управлении судебной полиции (УСП) и Бригаде многоцелевого реагирования (БМР). |
The following operational contact points might be mentioned by way of illustration: the Department of International Cooperation, created within the Ministry of the Interior, and the National Central Bureau, placed under the Criminal Investigation Department within the General Office of National Security. |
В числе органов, поддерживающих оперативные контакты, можно, например, привести Управление по международному сотрудничеству, созданное при министерстве внутренних дел, и Центральное национальное бюро, находящееся в ведении Управления судебной полиции при Генеральном управлении национальной безопасности. |
Criminal investigation police officers must strictly observe legal and regulatory formalities in all their acts and shall abstain, subject to engagement of their own liability, from using verification methods that violate the human rights enshrined in the Constitution, international agreements and national legislation. |
Сотрудники судебной полиции обязаны неукоснительно соблюдать юридические формальности и нормы в ходе любых процессуальных действий и воздерживаться под угрозой привлечения к ответственности от использования средств дознания, нарушающих права человека, закрепленные в Политической конституции Республики, международных договорах и законах Республики . |
The Anti-Terrorism Unit of the Criminal Investigation Service of the Grand-Ducal Police, which carries out investigations with the oversight of the Public Prosecutor of the circuit court for the Luxembourg judicial district, who has exclusive jurisdiction over terrorist cases; and |
Контртеррористической группой службы судебной полиции, Полицейских сил Великого Герцогства, ведущей расследование под наблюдением прокурора при окружном суде Люксембурга и имеющей исключительную компетенцию в вопросах терроризма, и |
The relevant data of General Directorate of Security of Ministry of Interior and General Directorate of Criminal Records and Statistics of Ministry of Justice are on the Tables below: |
Соответствующие данные Генерального управления безопасности Министерства внутренних дел и Генерального управления по судебной документации и статистики Министерства юстиции отражены в приводимых ниже таблицах: |
Criminal remedies involved both a heavy burden of proof, which could be very problematic in cases of discrimination, and bureaucratic intervention, which had not been very successful thus far. |
Уголовно-правовые средства судебной защиты связаны с тяжелым бременем доказательств, которое будет весьма проблематичным в случае дискриминации и вмешательства бюрократии, которое до настоящего времени было не очень успешным. |
The training of the Judicial Police (PJ) falls under the responsibility of the National Institute of Police and Criminal Science; human rights play a significant role and are present at all levels of training. |
Подготовка сотрудников судебной полиции (СП) осуществляется национальным институтом полиции и криминалистики, в котором вопросы прав человека имеют важное значение и изучаются в рамках всех учебных курсов. |
The Committee encourages the State party to consider ratifying the 1994 Economic Community of West African States' (ECOWAS) Convention on Extradition (and the 1992 ECOWAS Convention on Judicial Mutual Assistance in Criminal Matters in order to strengthen cooperation between countries in the sub-region. |
Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность ратификации Конвенции о выдаче 1994 года Экономического сообщества государств Западной Африки (ЭКОВАС) и Конвенции ЭКОВАС 1992 года о взаимной судебной помощи по уголовно-правовым вопросам для расширения сотрудничества между странами данного субрегиона. |
The Supreme Court noted that the court of first instance had assessed the violations at the pre-trial investigation and made a special ruling in this regard (see the Judgement of the Judicial Board for Criminal Cases of the Supreme Court of Azerbaijan of 4 November 2009). |
Верховный суд отметил, что суд первой инстанции провел оценку нарушений на этапе предварительного следствия и вынес по ним особое определение (см. постановление Судебной коллегии по уголовным делам Верховного суда Азербайджана от 4 ноября 2009 года). |
The State party explains that the text of the Committee's Views has been drawn to the attention of the Supreme Court and its staff during seminars of the Criminal Chamber of the Supreme Court. |
Государство-участник поясняет, что текст соображений Комитета был доведен до сведения Верховного суда и его работников в ходе семинаров в Судебной коллегии по уголовным делам Верховного суда. |
(a) The Court of Criminal Cassation, composed of 10 members, with jurisdiction over the entire country, considered for this purpose to be a single jurisdiction; |
а) Кассационный суд по уголовным делам, который состоит из 10 членов и имеет общенациональную территориальную компетенцию, рассматриваемую с этой целью в качестве единой судебной юрисдикции; |
The Service's Forensic Medical Institute and the Specialized Forensic Team have developed a draft national plan for forensic anthropological work which has been approved by the coordinating department of the National Criminal Prosecutor's Office. |
Институт судебной медицины Генеральной прокуратуры и особая группа судебных экспертов разработали проект Национального плана судебных антропологических инспекций, который был одобрен координационным бюро Верховной национальной прокуратуры. |
The coordinating body of the justice sector, made up of the judiciary, the Public Prosecutor's Office, the Ministry of the Interior and the Institute of Public Criminal Defence, is organizing and coordinating issues of justice and public safety at the highest level. |
Координирующий орган судебной системы, в состав которого входят Судебное управление, Генеральная прокуратура, Министерство внутренних дел и Институт государственных защитников, занимается решением и координацией на самом высоком уровне проблем правосудия и обеспечения безопасности в стране. |
In 1997, Congress adopted Legislative Order No. 129-97, promulgating the Criminal Legal Aid Act, which provides for a public defence service that is institutionally separate from the judiciary and enjoys functional autonomy and technical independence. |
В 1997 году Конгресс Республики принял Законодательное постановление 129-97, содержащее Закон о Службе государственной защиты по уголовным делам, в соответствии с которым Служба государственной защиты по уголовным делам выводится из институционального подчинения органам судебной власти и наделяется функциональной автономией и технической независимостью. |
The fifteenth session of the Criminal Divisions ran from 2 October to 2 November 2000, with the participation of six international lawyers provided by the LAP working side by side with the eight Burundian lawyers permanently attached to the programme. |
В период с 2 октября по 2 ноября 2000 года проходила пятнадцатая сессия палат по уголовным делам с привлечением, в рамках программы судебной помощи, шести иностранных адвокатов, а также восьми бурундийских адвокатов, постоянно участвующих в этой программе. |
On 1 October 2007, a youth and extremism division was created within the Judicial and Criminal Police Office at the Bratislava Regional Police Force Directorate, specialising in crime committed by and against youth, and racially motivated crime and extremism. |
1 октября 2007 года в рамках отдела судебной и уголовной полиции регионального управления полиции Братиславы было создано отделение по проблемам молодежи и экстремизма, специализирующееся на преступлениях, совершаемых молодежью и в отношении молодежи, а также на расово мотивированных преступлениях и экстремистских действиях. |
The Judiciary Act 1986, the Civil Procedures Act 1983, the Criminal Procedures Act and the Thirteenth Constitutional Decree guarantee the following: |
Закон 1986 года о судебной системе, Закон 1983 года о гражданских процедурах, Закон об уголовных процедурах и Тринадцатый конституционный указ содержат следующие гарантии: |
Training for members of the legal service and criminal investigation officers. |
обучение судей и сотрудников судебной полиции |
Section 46 of the Police Forces Act; Criminal Decree No. 3/95, Trial of accused who are subject to the Peoples Armed Forces Act; section 33 of the National Security Act. |
Статья 46 Закона о полицейских силах; постановление по уголовным преступлениям Nº 3/95 о привлечении к судебной ответственности обвиняемых, подпадающих под действие Закона о Народных вооруженных силах; статья 33 Закона о национальной безопасности. |
Declaratory or treaty human rights norms are not usually concerned with the criminal protection of indigenous peoples and their rights. |
Деклараторные или обычные нормы в области прав человека, как правило, не предусматривают их судебной защиты. |
He was taken to the premises of the criminal investigation police purely because people had started to gather around him and were thus unwelcome witnesses. |
Его доставили в Управление судебной полиции только потому, что вокруг начали собираться люди, которые становились неудобными свидетелями. |
Customs carries out criminal investigations and prosecutes breaches of import and export controls. |
Сотрудники таможни проводят уголовные расследования и привлекают к судебной ответственности лиц, нарушающих правила импортного и экспортного контроля. |
It was unclear why the exercise of criminal jurisdiction should be restricted to acts that were linked to judicial processes. |
Здесь не понятно, почему осуществление уголовной юрисдикции должно ограничиваться актами судебной власти. |
There may be additional issues in the host State exercising criminal jurisdiction. |
В принимающем государстве может быть не налажено действие судебной системы. |