| I'll ask him how to become a criminal investigator. | Я спрошу, как можно стать офицером судебной полиции. |
| The Attorney-General filed criminal charges of torture against two senior police officers and the case was heard by the Assize Court. | Генеральный прокурор возбудил уголовное дело по факту пыток, совершенных двумя старшими офицерами полиции, и это дело слушалось на выездной судебной сессии. |
| In that resolution the Assembly placed great importance on the continuing investigation and prosecution of those criminal acts. | В этой резолюции Ассамблея заявила, что она придает большое значение ведущимся расследованиям и привлечению к судебной ответственности за эти уголовные деяния. |
| The reform of the judicial system and the courts was continuing and new criminal legislation was being developed. | Продолжается реформа судебной системы и судопроизводства и разрабатывается новое уголовное законодательство. |
| The Ministry of the Interior has very limited capacity for medical and criminal forensics. | Министерство внутренних дел располагает весьма ограниченным потенциалом в области судебной деятельности с точки зрения судебной медицины и уголовного преследования. |
| Transboundary criminal activity and drug-related money-laundering require the strict application of the law by strong, independent judiciaries. | Трансграничная преступная деятельность и связанное с наркотиками отмывание денег требуют строгого отправления законности сильной и независимой судебной властью. |
| States are urged to enact comprehensive domestic violence legislation which integrates criminal and civil remedies rather than making marginal amendments to existing penal and civil laws. | Государства настоятельно призываются к принятию комплексного законодательства по вопросу о бытовом насилии, которое включало бы свод уголовно-правовых и гражданско-правовых средств судебной защиты, а не просто перечень второстепенных поправок к существующим положениям уголовного и гражданского права. |
| Another important principle in Bulgarian judicial practice is openness in trying criminal lawsuits. | Другим важным принципом судебной практики в Болгарии является открытость судебных процессов по уголовным делам. |
| The applications of the domestic courts for judicial assistance in the criminal cases are delivered to foreign agencies through diplomatic channels. | Просьбы национальных судов об оказании судебной помощи по уголовным делам направляются соответствующим учреждениям в других странах по дипломатическим каналам. |
| One of the main factors which secured the independence of the judiciary was immunity from criminal and civil prosecution. | Одним из основных факторов, обеспечивающих независимость судебной власти, является иммунитет от уголовного и гражданского преследования. |
| Many of the observations presented are not conclusive and are mainly aimed at highlighting areas and issues requiring further attention, including criminal and forensic investigation. | Многие из представленных замечаний не носят законченного характера, и их цель сводится в основном к тому, чтобы высветить области и проблемы, требующие дальнейшего внимания, включая, в частности, необходимость проведения уголовных расследований и судебной экспертизы. |
| Therefore, under San Marino legal system, criminal rules can be introduced only by statutory provisions. | Поэтому в соответствии с судебной системой Сан-Марино нормы уголовного права могут вводиться только на основе положений статутного права. |
| Those include a justice sector mapping guide, support for the development of model transitional criminal codes and policy guidance for domestic and hybrid prosecutions. | В их числе - руководство по планированию судебной системы, поддержка в деле разработки модели уголовного кодекса переходного периода и руководящие указания в области политики проведения национального и смешанного судебного разбирательства. |
| Paragraph 6 secures a substantive right to compensation in cases of miscarriage of justice in criminal cases. | Пункт 6 обеспечивает важное по значению право на компенсацию в случае судебной ошибки при рассмотрении уголовных дел. |
| All the constituent authorities of the judiciary and police involved in the prosecution of these criminal activities are represented on the new advisory body. | В этом новом консультативном органе представлены все органы судебной и полицейской власти, участвующие в преследовании этих преступных деяний. |
| Magistrate of the criminal division of the National Court (1990-1993). | Магистрат уголовной палаты Национальной судебной коллегии (1990 - 1993 годы). |
| This is the highest court in New South Wales, with unlimited jurisdiction in civil and criminal cases and appeals. | Он является высшей судебной инстанцией в Новом Южном Уэльсе, обладая неограниченной юрисдикцией в отношении гражданских и уголовных дел, а также апелляций. |
| Organization, in connection with sessions of the criminal chambers, of workshops on the legal aid and human rights programme. | Организация в рамках сессий камер по уголовным делам практикумов, посвященных программе в области судебной помощи и прав человека. |
| Impunity, the result of a poorly functioning judicial system, means that there is little disincentive to criminal activity. | Безнаказанность - результат слабого функционирования судебной системы - означает, что для преступной деятельности практически нет преград. |
| The UNMIBH judicial system assessment programme also has a broader concern with the difficulties endemic to the early stages of the criminal process. | Осуществляемая МООНБГ программа по оценке судебной системы также занимается изучением проблем, которые встречаются на начальных стадиях уголовного процесса. |
| Each level of the courts has time standards duly applied for the conduct of criminal cases. | На каждом уровне судебной системы имеются должным образом соблюдаемые сроки рассмотрения уголовных дел. |
| In the United States, police interrogation of a criminal suspect is strictly regulated by court-made rules based on constitutional law. | В Соединенных Штатах допрос подозреваемого в совершении уголовного преступления в полиции строго регулируется выработанными судебной практикой нормами, основывающимися на конституционном праве. |
| The Colombian legal system also provides military criminal courts and administrative courts. | В рамках судебной системы Колумбии имеются также военные уголовные суды и административные суды. |
| That represented a serious blow to the current system of international judicial assistance in criminal matters. | Это представляет собой серьезный удар по нынешней системе международной судебной помощи по уголовным делам. |
| The ECOWAS conventions on mutual assistance in criminal matters and on extradition are applicable in the Niger. | Региональные конвенции ЭКОВАС о судебной помощи в уголовных вопросах и вопросах экстрадиции применяются на территории Нигера. |