Individual rights enjoyed legal protection based on the right to apply to civil or criminal courts against any individual act, for instance by a public official, which infringed those rights, or to administrative courts against any illegal decision. |
Для защиты индивидуальных прав используются механизмы судебной защиты, предусматривающие обращение в гражданские или уголовные суды в случае совершения любого акта, например, должностным лицом, ущемляющего такие права, или в административные суды, в случае принятия любого незаконного решения. |
It is one thing for States to undertake to criminalize in their domestic law certain conduct on the part of individuals and to bring persons unsuspected of such conduct to justice. It is quite another thing for States to accept criminal responsibility themselves for such conduct. |
Одно дело, когда государства обязуются квалифицировать в качестве уголовно наказуемого по своему национальному праву определенное поведение физических лиц и привлекать лиц, подозреваемых в таком поведении, к судебной ответственности, и совсем другое дело, когда сами государства признают свою уголовную ответственность за такое поведение. |
In the field of criminal procedures, the Republic of Albania has ratified and is State party to the following conventions of the Council of Europe, that in compliance with article 122 of the Constitution constitute parts of the internal judiciary system: |
В уголовно-процессуальной области Республика Албания ратифицировала и является государством-участником следующих конвенций Совета Европы, которые в соответствии со статьей 122 Конституции являются частью внутренней судебной системы: |
The aim of the seminar is to raise awareness of the work of the Tribunal among human rights activists and strengthen the capacity of Rwandan human rights organizations in international humanitarian law and criminal jurisprudence. |
Его цель состояла в повышении осведомленности о деятельности Трибунала среди сотрудников правозащитных организаций и укреплении потенциала правозащитных организаций Руанды по вопросам международного гуманитарного права и судебной практики в области уголовного права. |
Logistical support will be provided to increase the capacity of the Haitian National Police brigade for the protection of minors to respond to child rights violations, particularly in areas affected by displacement, and to strengthen the capacity of the forensic police to conduct criminal investigations. |
Материально-техническая поддержка будет оказываться для повышения способности бригады Гаитянской национальной полиции обеспечивать защиту несовершеннолетних и реагировать на нарушения прав детей, особенно в районах, затронутых проблемой перемещения населения, а также повышения способности судебной полиции проводить уголовные расследования. |
Secondly, in order to discourage abuses and miscarriages of justice, it was undertaking comprehensive legal reforms aimed at strengthening the independence of the judiciary, modernizing Morocco's laws, revising its criminal policy and reinforcing the rules of legal and judicial ethics. |
Во-вторых, для предотвращения злоупотреблений и ошибок в судебной системе страна осуществляет всесторонние правовые реформы, направленные на укрепление независимости судебной системы, усовершенствование законов Марокко, пересмотр политики в области борьбы с преступностью и укрепление норм правовой и судебной этики. |
The programme encouraged exchange of lessons learned among Government bodies, for example in the judicial and criminal systems and provided for reform of legislation relating to public services, the administration and the judicial system. |
Программа поощряет обмен извлеченными уроками между государственными органами, например, в судебной системе и системе уголовного правосудия, и предусматривает реформу законодательства, связанного с общественными службами, управлением и судебной системой. |
The Commission has concluded that criminal cases should be handled within the domestic judicial system and that the cases related to the events of April and May 2006 be heard within the district court system of Timor-Leste. |
Комиссия пришла к выводу, что уголовные дела должны рассматриваться в рамках национальной судебной системы и что дела, связанные с событиями апреля-мая 2006 года, должны слушаться в системе окружных судов Тимора-Лешти. |
In Mexico, according to the Judicial Authority Organization Act, individuals who commit federal crimes can be extradited, and crimes provided for in international treaties are federal crimes, which are heard by federal criminal judges. |
В Мексике согласно закону об организации судебной системы лица, которые совершают федеральные преступления, могут быть выданы, а преступления, предусмотренные в международных договорах, являются федеральными преступлениями, которые рассматриваются федеральными судьями по уголовным делам. |
Since 1 January 2000, following the adoption of the Presidential Decree on improvement of the judicial system, which led to changes and additions to the Courts Act, the courts have specialized in the separate consideration of civil or criminal cases. |
С 1 января 2000 года после принятия Указа Президента Республики Узбекистан "О совершенствовании судебной системы Республики Узбекистан" и внесения изменений и дополнений в Закон "О судах", была проведена специализация судов для отдельного рассмотрения ими гражданских и уголовных дел. |
The General Commissariat of Judicial Police was created within the Directorate-General of the Police and Civil Guard as the competent body to ascertain whether any cases of criminal liability arose during the civil war and the period of General Franco's dictatorship. |
В составе Главного Управления полиции и гражданской гвардии было создано Управление судебной полиции как компетентный орган по установлению того, не возникли ли какие-либо дела об уголовной ответственности в период гражданской войны и диктатуры генерала Франко. |
Since 2007, the Centre had brought to light eight criminal cases of corruption involving the staff of the Ministry of Internal Affairs, one involving staff of the Prosecutor's Office and one involving staff of the judicial system. |
С 2007 года Центром было обнародовано восемь уголовных дел по мотивам коррупции, связанных с сотрудниками министерства внутренних дел, одно аналогичное дело, связанное с сотрудниками прокуратуры, и одно коррупционное дело, касающееся сотрудников судебной системы. |
According to the law on the judicial system and the status of judges, judicial authority belongs only to courts represented by permanent judges and jurors involved in criminal legal proceedings in cases and procedures provided for by law. |
Согласно Закону Республики Казахстан "О судебной системе и статусе судей" судебная власть в Республике Казахстан принадлежит только судам в лице постоянных судей, а также присяжных заседателей, привлекаемых к уголовному судопроизводству в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
It is also assisting the organs involved in the administration of justice and good governance through a seminar for judges, lawyers, criminal investigation officers, etc. on the dissemination of the new Code of Military Justice and the new Military Penal Code. |
Оно оказало также поддержку органам, занимающимся вопросами отравления правосудия и благого управления, путем проведения для судей, юристов и т.д. семинара, посвященного новому кодексу военной судебной системы и новому кодексу военной юстиции. |
The CTC would be grateful to know with which countries France has entered into bilateral treaties on: Extradition; Mutual legal assistance in criminal matters; Police cooperation; Cooperation in administrative matters which are relevant in the present context. |
Комитету хотелось бы узнать, с какими странами Франция заключила двусторонние договоры, касающиеся: - экстрадиции; - взаимной судебной помощи; - сотрудничества между органами полиции; - сотрудничества в соответствующих административных вопросах. |
Ensuring organizational and operational coordination with the security bodies in carrying out their functions with respect to international police cooperation, public security, information and investigation, criminal investigation department, infrastructure and equipment. |
обеспечение систематизированной и оперативной координации деятельности органов безопасности по выполнению их функций в области международного сотрудничества полицейских органов, обеспечения безопасности граждан, сбора информации и проведения расследований, а также в отношении судебной полиции, инфраструктуры и материальных средств. |
Equipping of two separate offices: one for the members of the judiciary and the clerks and the other for the officers of the criminal investigation police; |
оборудовать два отдельных помещения: для магистратов и секретарей и для сотрудников судебной полиции; |
Established on 1 January 2004, the Financing of Terrorism Division of the Federal Criminal Investigation Department is dedicated exclusively to combating such activities. |
Созданный 1 января 2004 года в структуре Федеральной судебной полиции Отдел по борьбе с финансированием терроризма занимается исключительно борьбой с этим явлением. |
Terrorism is a form of crime which needs to be tackled both by the specialized services and by the Central Bureau of the Criminal Investigation Service. |
Терроризм представляет собой преступную деятельность, борьбу с которой ведут как специальные службы, так и центральное управление судебной полиции. |
Such decisions, in particular prior to any legal assessment about criminal jurisdiction, can result in impunity when, for instance, the alleged offender is sent back to a country where he or she cannot or will not be prosecuted or extradited; |
Такие решения, особенно до какой-либо правовой оценки ситуации с уголовной юрисдикцией, могут повлечь за собой безнаказанность, когда, например, предполагаемый преступник отправляется в страну, где он не может быть или не будет привлечен к судебной ответственности или не может быть выдан; |
Seminar on "Preventing and controlling the laundering of assets of criminal origin", organized jointly by the UIF and the Law School of the Judges and Court Officials Association of the National Courts. |
семинар по теме «Предупреждение и пресечение отмывания средств, полученных преступным путем», организованный совместно Группой финансовой информации (ГФИ) и судебной школой Ассоциации судей и сотрудников национальной системы юстиции; |
That an independent judiciary should be promoted with sufficient human and financial resources to ensure the proper administration of justice; and that a special international tribunal for the Democratic Republic of the Congo or, failing that, joint criminal chambers should be established. |
содействовать обеспечению независимости магистратуры, выделению для судебной системы достаточных людских и финансовых ресурсов, необходимых для надлежащего отправления правосудия; а также создать специальный международный уголовный трибунал для этой страны или смешанные уголовные палаты. |
Monthly meetings conducted with the Minister for Legal Affairs and Constitutional Development on vetting the first drafts of bills relating to criminal laws, the judicial bill and the child bill before submission to the Council of Ministers of the Government of Southern Sudan |
Проведение ежемесячных встреч с министром юстиции и конституционного развития в целях рассмотрения первых законопроектов по уголовному законодательству, законопроекта о судебной системе и законопроекта о положении детей до их представления Совету министров правительства Южного Судана |
16 training sessions for 240 justice sector personnel on court administration and management, records and registry management, in support of the criminal, justice and penal chain in areas affected by armed conflict |
Проведение для 240 сотрудников системы правосудия 16 учебных занятий по вопросам административного обслуживания и управления делами судов, судебной канцелярии и делопроизводства в поддержку системы уголовного правосудия и исполнения наказаний в затронутых конфликтом районах |
The definition of crimes and misdemeanours and the penalties applicable to them and provisions relating to criminal procedures, amnesty, judicial procedures, the status of judges, ministerial officials and the legal and judicial professions and the prison regime; |
квалификацию преступлений, правонарушений и применимых наказаний, порядок уголовного производства, амнистию, организацию судебной системы, статус судей, работников прокуратуры, представителей юридической профессии и работников судебной системы, а также организацию пенитенциарной системы; |