The Commission has concluded that criminal cases should be handled within the domestic judicial sector. |
Комиссия пришла к выводу о том, что уголовные дела должны рассматриваться в рамках внутренней судебной системы. |
The amendment also raised the age of criminal responsibility from 7 to 12 years and introduced the use of community service. |
Согласно этой поправке возраст наступления уголовной ответственности увеличен с 7 до 12 лет, и введено использование общественных работ. Аргентина, Германия и Кипр отметили положительное воздействие судебной практики на обращение с детьми, вступившими в конфликт с законом. |
Addressing the question of international assistance to the judiciary, he said that there were now foreign legal advisers working with the prosecutors' offices and criminal investigation service. |
Анализируя вопрос о международной помощи для судебной системы, он говорит, что сейчас в прокуратурах и уголовном розыске работают иностранные юридические советники. |
Both the government procurator and the criminal investigation officer assured BONUCA that Staff Sergeant Sanzé would be protected until his trial. |
После допроса, проведенного сотрудником судебной полиции, старший сержант был помещен в следственный изолятор национальной жандармерии. |
On 19 July 2011, the criminal division of Minsk municipal court issued a decision upholding the judgement concerning Ms. Khalip and others. |
Определением судебной коллегии по уголовным делам Минского городского суда от 19 июля 2011 г. приговор в отношении Халип И.В. и иных лиц оставлен без изменения. |
The State Prosecution Service prosecutes perpetrators of criminal and other offences prosecuted ex officio, pursues legal remedies within its competence and performs other duties as provided for by law. |
Государственная прокуратура привлекает к судебной ответственности лиц, совершивших уголовные и иные преступления, по делам публичного обвинения, осуществляет судебное преследование в пределах своих полномочий и выполняет другие функции в соответствии с законом. |
It would therefore be necessary to ensure mutual assistance and cooperation between national criminal jurisdictions and the current criminal jurisdiction. |
Необходимо обеспечивать взаимопомощь и сотрудничество между национальными системами уголовного правосудия и уже существующей международной судебной системой. |
The Special Rapporteur noted with the utmost concern the imposition of a criminal penalty of imprisonment by the Office of the Head of action, on the fringes of criminal due process, could constitute an encroachment on the specific powers of the judiciary proper. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает наличие случаев применения органами государственной власти уголовных наказаний в виде заключения под стражу без соблюдения надлежащего уголовного процесса, что может приобретать формы вмешательства непосредственно в сферу компетенции судебной власти. |
A fourth case against a detective from the La Liga criminal investigation office had been dismissed by the Valparaíso Appeal Court. |
Четвертое дело, возбужденное против оперативника отделения судебной полиции Ла-Лиги было прекращено по постановлению апелляционного суда Вальпараисо. |
The courts are formally divided into civil and criminal divisions; The Supreme Court is the highest body of judicial power in the area of civil, criminal, and administrative legal proceedings and is responsible for hearing appeals from the lower courts. |
Верховный суд является высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства и проводит слушания по апелляциям на решения нижестоящих судебных инстанций. |
As a member State of Interpol, Monaco has an Interpol National Central Bureau which is under the authority of the criminal investigation division of the Public Security Department and which acts as a platform for the transmission of information of a criminal nature. |
В Монако, являющемся государством - членом Интерпола, имеется Центральное национальное бюро «Интерпол-Монако», находящееся в ведении Отдела судебной полиции Управления внутренних дел, который снабжает его информацией по уголовным делам. |
The State party should amend its legislation in accordance with international standards in order to eliminate the possibility that criminal investigation officers can issue an eight-day detention order. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство в соответствии с международными нормами, чтобы исключить возможность выдачи судебной полицией ордера о задержании на восемь дней. |
At the Bamenda criminal investigation service unit, the latrine area was also used for showers. |
В отделении судебной полиции в Баменде туалеты использовались также как душевые. |
The district/city courts try civil, criminal and administrative cases; they function mostly as courts of first instance. |
Согласно Закону о судебной власти в Латвии принята трехуровневая судебная система. |
After a hearing by the criminal investigation officer, he was incarcerated in the Research and Investigation Section of the National Gendarmerie. |
После допроса, проведенного сотрудником судебной полиции, старший сержант был помещен в следственный изолятор национальной жандармерии. |
Since trafficking in persons was made an offence by the Act of 18 March 2003, no convictions have been entered in the national criminal records. |
С момента вступления в силу Закона от 18 марта 2003 года, квалифицирующего торговлю людьми в качестве преступления, в национальный реестр судебной регистрации не было включено ни одного факта вынесения приговора по подобного рода преступлениям. |
Since 2006, two intakes of 1,000 police officers each have been recruited to strengthen the criminal investigation service units throughout the country. |
С 2006 года по настоящее время были подготовлены два выпуска полицейских школ, по 1000 выпускников в каждом, для укрепления подразделений судебной полиции на всей территории страны. |
On 29 October 2010, Mr. Dihani's parents were informed that their son was being detained by the national brigade of the criminal investigation department in Casablanca. |
29 октября 2010 года родителям Мохамед Дихани сообщили, что их сын находился в Национальной бригаде судебной полиции Касабланки. |
The preliminary inquiry into these cases is under way: a prosecutor has been appointed and the criminal investigation police instructed to determine whether the acts took place and who was responsible. |
Все эти случаи находятся на стадии предварительного расследования при участии назначенного адвоката, а судебной полиции даны указания установить материальность деяний и ответственность за их совершение. |
2.3 On 12 February 1997, criminal investigation officers dressed in plain clothes and travelling in police vehicles arrived at the family home and asked Ms. Aouali and her four children to leave the house. |
2.3 12 февраля 1997 года сотрудники судебной полиции Управления безопасности в штатском подъехали на полицейских автомобилях к дому семьи Фараун и потребовали, чтобы г-жа Ауали-Фараун и ее четверо детей покинули дом. |
If States are serious about combating impunity for torture, they will improve the quality of their criminal investigations through effective documentation of evidence of torture. |
Специальный докладчик отмечает, что Организация Объединенных Наций придавала важное значение судебной науке в деле борьбы с безнаказанностью с начала 90-х годов прошлого столетия. |
The brainstorming sessions also considered several proposals for the reorganization of the current system that aim to ensure the uniform application of criminal legislation and jurisprudence throughout the country. |
На совещаниях, посвященных коллективному поиску решений, были обсуждены также несколько предложений по реорганизации нынешней системы, преследующих цель обеспечить единообразное применение уголовного законодательства и норм судебной практики на всей территории страны. |
In the Spanish legal system, provincial courts are first instance courts that hear criminal cases seeking a prison sentence exceeding 6 years and 1 day. |
В судебной системе государства-участника Провинциальный суд является судом первой инстанции, занимающимся рассмотрением уголовных дел, по которым обвинение требует наказания в виде лишения свободы сроком свыше шести лет и одного дня. |
The Public Ministry in Quito implemented a pilot case-management programme to better evaluate, manage and distribute complaints and possible criminal cases. |
Министерство общественных работ осуществляло в Кито на экспериментальной основе программу регулирования судебной практики с целью более четкой оценки, регулирования и распределения исков и возможных уголовных дел. |
They are especially important for law enforcement authorities and the judiciary in terms of evidence-taking in the case of such forms of criminal activities. |
Они имеют особенно большое значение для судебной системы и органов, обеспечивающих соблюдение закона с точки зрения получения улик и свидетельских показаний в случае уголовной деятельности такого рода. |